[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/persistent-keyring.7.po



Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs konstruktive Korrekturlesen!

On Fri, Dec 16, 2022 at 07:36:07PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
> Am 16.12.22 um 17:08 schrieb Helge Kreutzmann:
> > ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
> > 
> > Es sind insgesamt 31 Zeichenketten.
> > 
> > Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The persistent keyring is a keyring used to anchor keys on behalf of a "
> "user.  Each UID the kernel deals with has its own persistent keyring that
> is "
> "shared between all threads owned by that UID.  The persistent keyring has a
> "
> "name (description) of the form I<_persistent.E<lt>UIDE<gt>> where "
> "I<E<lt>UIDE<gt>> is the user ID of the corresponding user."
> msgstr ""
> "Der dauerhafte Schlüsselbund ist ein Schlüsselbund, der im Auftrag von "
> "Benutzern zur Verankerung von Schlüssel verwandt wird. Jede UID, mit der
> der "
> "Kernel umgeht, hat seinen eigenen dauerhaften Schlüsselbund, der von allen
> "
> "Threads, die der UID gehören, gemeinsam verwandt wird. Der dauerhafte "
> "Schlüsselbund hat einen Namen (die Beschreibung) der Form I<_persistent."
> "E<lt>UIDE<gt>>, wobei I<E<lt>UIDE<gt>> die Benutzerkennung des "
> "entsprechenden Benutzers ist."
> 
> s/von Schlüssel/von Schlüsseln/
> s/hat seinen/hat ihren/

Beides übernommen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "Each user namespace owns a keyring called I<.persistent_register> that "
> "contains links to all of the persistent keys in that namespace.  (The I<."
> "persistent_register> keyring can be seen when reading the contents of the
> I</"
> "proc/keys> file for the UID 0 in the namespace.)  The "
> "B<keyctl_get_persistent>(3)  operation looks for a key with a name of the "
> "form I<_persistent.>UID in that keyring, creates the key if it does not "
> "exist, and links it into the keyring."
> msgstr ""
> "Jeder Benutzernamensraum besitzt einen Schlüsselbund namens I<."
> "persistent_register>, der Verweise auf alle dauerhaften Schlüssel in diesem
> "
> "Namensraum enthält. (Der Schlüsselbund I<.persistent_register> kann durch "
> "Lesen der Inhalte der Datei I</proc/keys> für die UID 0 in diesem
> Namensraum "
> "gesehen werden.) Die Aktion B<keyctl_get_persistent>(3) sucht nach einem "
> "Schlüssel mit einem Namen der Form I<_persistent.>UID in diesem "
> "Schlüsselbund, erstellt diesen Schlüssel, falls er nicht existiert, und "
> "verbindet ihn in den Schlüsselbund."
> 
> 
> s/verbindet ihn in/verbindet ihn mit/  (?, kommt nochmals vor)

Passt wahrscheinlich besser. Ich habe zwei Vorkommen gefunden und dort
entsprechend geändert.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: