Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt. Es sind insgesamt 31 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-14 19:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-15 08:11+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PERSISTENT-KEYRING" msgstr "PERSISTENT-KEYRING" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2022-10-09" msgstr "9. Oktober 2022" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.01" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.01" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "persistent-keyring - per-user persistent keyring" msgstr "persistent-keyring - benutzerbezogener dauerhafter Schlüsselbund" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The persistent keyring is a keyring used to anchor keys on behalf of a " "user. Each UID the kernel deals with has its own persistent keyring that is " "shared between all threads owned by that UID. The persistent keyring has a " "name (description) of the form I<_persistent.E<lt>UIDE<gt>> where " "I<E<lt>UIDE<gt>> is the user ID of the corresponding user." msgstr "" "Der dauerhafte Schlüsselbund ist ein Schlüsselbund, der im Auftrag von " "Benutzern zur Verankerung von Schlüssel verwandt wird. Jede UID, mit der der " "Kernel umgeht, hat seinen eigenen dauerhaften Schlüsselbund, der von allen " "Threads, die der UID gehören, gemeinsam verwandt wird. Der dauerhafte " "Schlüsselbund hat einen Namen (die Beschreibung) der Form I<_persistent." "E<lt>UIDE<gt>>, wobei I<E<lt>UIDE<gt>> die Benutzerkennung des " "entsprechenden Benutzers ist." #. FIXME The meaning of the preceding sentence isn't clear. What is meant? #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The persistent keyring may not be accessed directly, even by processes with " "the appropriate UID. Instead, it must first be linked to one of a process's " "keyrings, before that keyring can access the persistent keyring by virtue of " "its possessor permits. This linking is done with the " "B<keyctl_get_persistent>(3) function." msgstr "" "Auf den dauerhaften Schlüsselbund kann nicht direkt zugegriffen werden, auch " "nicht von Prozessen mit der geeigneten UID. Stattdessen muss er erst mit " "einem der Schlüsselbunde des Prozesses verbunden werden, bevor dieser " "Schlüsselbund auf den dauerhaften Schlüsselbund gemäß den Berechtigungen des " "Eigentümers zugreifen kann. Diese Verbindung erfolgt mit der Funktion " "B<keyctl_get_persistent>(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a persistent keyring does not exist when it is accessed by the " "B<keyctl_get_persistent>(3) operation, it will be automatically created." msgstr "" "Falls ein dauerhafter Schlüsselbund beim Zugriff mit der Aktion " "B<keyctl_get_persistent>(3) nicht existiert, wird er automatisch erstellt." # FIXME key's → key ring's? #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each time the B<keyctl_get_persistent>(3) operation is performed, the " "persistent key's expiration timer is reset to the value in:" msgstr "" "Jedes mal, wenn die Aktion B<keyctl_get_persistent>(3) durchgeführt wird, " "wird der Ablaufzeitmesser des Schlüssels zurückgesetzt auf den Wert in:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "/proc/sys/kernel/keys/persistent_keyring_expiry\n" msgstr "/proc/sys/kernel/keys/persistent_keyring_expiry\n" # FIXME key → keyring? #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Should the timeout be reached, the persistent keyring will be removed and " "everything it pins can then be garbage collected. The key will then be re-" "created on a subsequent call to B<keyctl_get_persistent>(3)." msgstr "" "Sollte die Zeitüberschreitung erreicht werden, wird der dauerhafte " "Schlüsselbund entfernt und alles, was er befestigt, kann entsorgt werden. " "Der Schlüssel wird dann bei nachfolgenden Aufrufen von " "B<keyctl_get_persistent>(3) wieder erstellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The persistent keyring is not directly searched by B<request_key>(2); it is " "searched only if it is linked into one of the keyrings that is searched by " "B<request_key>(2)." msgstr "" "Der dauerhafte Schlüsselbund wird durch B<request_key>(2) nicht direkt " "durchsucht; er wird nur durchsucht, falls er mit einem der Schlüsselbunde " "verbunden ist, die von B<request_key>(2) durchsucht werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The persistent keyring is independent of B<clone>(2), B<fork>(2), " "B<vfork>(2), B<execve>(2), and B<_exit>(2). It persists until its " "expiration timer triggers, at which point it is garbage collected. This " "allows the persistent keyring to carry keys beyond the life of the kernel's " "record of the corresponding UID (the destruction of which results in the " "destruction of the B<user-keyring>(7) and the B<user-session-keyring>(7)). " "The persistent keyring can thus be used to hold authentication tokens for " "processes that run without user interaction, such as programs started by " "B<cron>(8)." msgstr "" "Der dauerhafte Schlüsselbund ist unabhängig von B<clone>(2), B<fork>(2), " "B<vfork>(2), B<execve>(2) und B<_exit>(2). Er verbleibt, bis seine " "Ablaufzeitüberschreitung ausgelöst wird, dann wird er entfernt. Dies " "ermöglicht es dauerhaften Schlüsselbunden, Schlüssel über das Ende der " "Lebensdauer des Kernel-Datensatzes der entsprechenden UID zu transportieren " "(bei dessen Zerstörung auch der B<user-keyring>(7) und der B<user-session-" "keyring>(7) zerstört wird). Der dauerhafte Schlüsselbund kann daher dazu " "verwandt werden, Authentifizierungsmerkmale für Prozesse zu halten, die ohne " "Benutzerinteraktion laufen, wie durch B<cron>(8) gestartete Programme." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The persistent keyring is used to store UID-specific objects that themselves " "have limited lifetimes (e.g., kerberos tokens). If those tokens cease to be " "used (i.e., the persistent keyring is not accessed), then the timeout of the " "persistent keyring ensures that the corresponding objects are automatically " "discarded." msgstr "" "Der dauerhafte Schlüsselbund wird zum Speichern UID-spezifischer Objekte " "verwandt, die selbst nur begrenzte Lebensdauern haben (z.B. Kerberos-Token). " "Falls diese Token nicht mehr verwandt werden (z.B. auf den dauerhaften " "Schlüsselbund nicht mehr zugegriffen wird), dann stellt die " "Zeitüberschreitung des dauerhaften Schlüsselbundes sicher, dass die " "entsprechenden Objekte automatisch verworfen werden." #. type: SS #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special operations" msgstr "Besondere Aktionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<keyutils> library provides the B<keyctl_get_persistent>(3) function " "for manipulating persistent keyrings. (This function is an interface to the " "B<keyctl>(2) B<KEYCTL_GET_PERSISTENT> operation.) This operation allows " "the calling thread to get the persistent keyring corresponding to its own " "UID or, if the thread has the B<CAP_SETUID> capability, the persistent " "keyring corresponding to some other UID in the same user namespace." msgstr "" "Die Bibliothek I<keyutils> stellt die Funktion B<keyctl_get_persistent>(3) " "zur Bearbeitung dauerhafter Schlüsselbunde bereit. (Diese Funktion ist eine " "Schnittstelle zu der Aktion B<keyctl>(2) B<KEYCTL_GET_PERSISTENT>). Diese " "Aktion ermöglicht es dem aufrufenden Thread, einen dauerhaften Schlüsselbund " "entsprechend seiner eigenen UID oder, falls der Thread über die Capability " "B<CAP_SETUID> verfügt, den dauerhaften Schlüsselbund entsprechend einer " "anderen UID in dem gleichen Benutzernamensraum zu erlangen." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Each user namespace owns a keyring called I<.persistent_register> that " "contains links to all of the persistent keys in that namespace. (The I<." "persistent_register> keyring can be seen when reading the contents of the I</" "proc/keys> file for the UID 0 in the namespace.) The " "B<keyctl_get_persistent>(3) operation looks for a key with a name of the " "form I<_persistent.>UID in that keyring, creates the key if it does not " "exist, and links it into the keyring." msgstr "" "Jeder Benutzernamensraum besitzt einen Schlüsselbund namens I<." "persistent_register>, der Verweise auf alle dauerhaften Schlüssel in diesem " "Namensraum enthält. (Der Schlüsselbund I<.persistent_register> kann durch " "Lesen der Inhalte der Datei I</proc/keys> für die UID 0 in diesem Namensraum " "gesehen werden.) Die Aktion B<keyctl_get_persistent>(3) sucht nach einem " "Schlüssel mit einem Namen der Form I<_persistent.>UID in diesem " "Schlüsselbund, erstellt diesen Schlüssel, falls er nicht existiert, und " "verbindet ihn in den Schlüsselbund." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<keyctl>(1), B<keyctl>(3), B<keyctl_get_persistent>(3), B<keyrings>(7), " "B<process-keyring>(7), B<session-keyring>(7), B<thread-keyring>(7), B<user-" "keyring>(7), B<user-session-keyring>(7)" msgstr "" "B<keyctl>(1), B<keyctl>(3), B<keyctl_get_persistent>(3), B<keyrings>(7), " "B<process-keyring>(7), B<session-keyring>(7), B<thread-keyring>(7), B<user-" "keyring>(7), B<user-session-keyring>(7)" #. type: TH #: debian-bullseye fedora-37 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2020-08-13" msgstr "13. August 2020" #. type: TH #: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: Plain text #: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " /proc/sys/kernel/keys/persistent_keyring_expiry\n" msgstr " /proc/sys/kernel/keys/persistent_keyring_expiry\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each user namespace owns a keyring called I<.persistent_register> that " "contains links to all of the persistent keys in that namespace. (The I<." "persistent_register> keyring can be seen when reading the contents of the I</" "proc/keys> file for the UID 0 in the namespace.) The " "B<keyctl_get_persistent>(3) operation looks for a key with a name of the " "form I<_persistent.E<lt>UIDE<gt>> in that keyring, creates the key if it " "does not exist, and links it into the keyring." msgstr "" "Jeder Benutzernamensraum besitzt einen Schlüsselbund namens I<." "persistent_register>, der Verweise auf alle dauerhaften Schlüssel in diesem " "Namensraum enthält. (Der Schlüsselbund I<.persistent_register> kann durch " "Lesen der Inhalte der Datei I</proc/keys> für die UID 0 in diesem Namensraum " "gesehen werden.) Die Aktion B<keyctl_get_persistent>(3) sucht nach einem " "Schlüssel mit einem Namen der Form I<_persistent.E<lt>UIDE<gt>> in diesem " "Schlüsselbund, erstellt diesen Schlüssel, falls er nicht existiert, und " "verbindet ihn in den Schlüsselbund." #. type: SH #: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: Plain text #: fedora-37 msgid "" "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "2017-03-13" msgstr "13. März 2017" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature