[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/persistent-keyring.7.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.

Es sind insgesamt 31 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-14 19:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 08:11+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PERSISTENT-KEYRING"
msgstr "PERSISTENT-KEYRING"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2022-10-09"
msgstr "9. Oktober 2022"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.01"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "persistent-keyring - per-user persistent keyring"
msgstr "persistent-keyring - benutzerbezogener dauerhafter Schlüsselbund"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The persistent keyring is a keyring used to anchor keys on behalf of a "
"user.  Each UID the kernel deals with has its own persistent keyring that is "
"shared between all threads owned by that UID.  The persistent keyring has a "
"name (description) of the form I<_persistent.E<lt>UIDE<gt>> where "
"I<E<lt>UIDE<gt>> is the user ID of the corresponding user."
msgstr ""
"Der dauerhafte Schlüsselbund ist ein Schlüsselbund, der im Auftrag von "
"Benutzern zur Verankerung von Schlüssel verwandt wird. Jede UID, mit der der "
"Kernel umgeht, hat seinen eigenen dauerhaften Schlüsselbund, der von allen "
"Threads, die der UID gehören, gemeinsam verwandt wird. Der dauerhafte "
"Schlüsselbund hat einen Namen (die Beschreibung) der Form I<_persistent."
"E<lt>UIDE<gt>>, wobei I<E<lt>UIDE<gt>> die Benutzerkennung des "
"entsprechenden Benutzers ist."

#.  FIXME The meaning of the preceding sentence isn't clear. What is meant?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The persistent keyring may not be accessed directly, even by processes with "
"the appropriate UID.  Instead, it must first be linked to one of a process's "
"keyrings, before that keyring can access the persistent keyring by virtue of "
"its possessor permits.  This linking is done with the "
"B<keyctl_get_persistent>(3)  function."
msgstr ""
"Auf den dauerhaften Schlüsselbund kann nicht direkt zugegriffen werden, auch "
"nicht von Prozessen mit der geeigneten UID. Stattdessen muss er erst mit "
"einem der Schlüsselbunde des Prozesses verbunden werden, bevor dieser "
"Schlüsselbund auf den dauerhaften Schlüsselbund gemäß den Berechtigungen des "
"Eigentümers zugreifen kann. Diese Verbindung erfolgt mit der Funktion "
"B<keyctl_get_persistent>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a persistent keyring does not exist when it is accessed by the "
"B<keyctl_get_persistent>(3)  operation, it will be automatically created."
msgstr ""
"Falls ein dauerhafter Schlüsselbund beim Zugriff mit der Aktion "
"B<keyctl_get_persistent>(3) nicht existiert, wird er automatisch erstellt."

# FIXME key's → key ring's?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each time the B<keyctl_get_persistent>(3)  operation is performed, the "
"persistent key's expiration timer is reset to the value in:"
msgstr ""
"Jedes mal, wenn die Aktion B<keyctl_get_persistent>(3) durchgeführt wird, "
"wird der Ablaufzeitmesser des Schlüssels zurückgesetzt auf den Wert in:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "/proc/sys/kernel/keys/persistent_keyring_expiry\n"
msgstr "/proc/sys/kernel/keys/persistent_keyring_expiry\n"

# FIXME key → keyring?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Should the timeout be reached, the persistent keyring will be removed and "
"everything it pins can then be garbage collected.  The key will then be re-"
"created on a subsequent call to B<keyctl_get_persistent>(3)."
msgstr ""
"Sollte die Zeitüberschreitung erreicht werden, wird der dauerhafte "
"Schlüsselbund entfernt und alles, was er befestigt, kann entsorgt werden. "
"Der Schlüssel wird dann bei nachfolgenden Aufrufen von "
"B<keyctl_get_persistent>(3) wieder erstellt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The persistent keyring is not directly searched by B<request_key>(2); it is "
"searched only if it is linked into one of the keyrings that is searched by "
"B<request_key>(2)."
msgstr ""
"Der dauerhafte Schlüsselbund wird durch B<request_key>(2) nicht direkt "
"durchsucht; er wird nur durchsucht, falls er mit einem der Schlüsselbunde "
"verbunden ist, die von B<request_key>(2) durchsucht werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The persistent keyring is independent of B<clone>(2), B<fork>(2), "
"B<vfork>(2), B<execve>(2), and B<_exit>(2).  It persists until its "
"expiration timer triggers, at which point it is garbage collected.  This "
"allows the persistent keyring to carry keys beyond the life of the kernel's "
"record of the corresponding UID (the destruction of which results in the "
"destruction of the B<user-keyring>(7)  and the B<user-session-keyring>(7)).  "
"The persistent keyring can thus be used to hold authentication tokens for "
"processes that run without user interaction, such as programs started by "
"B<cron>(8)."
msgstr ""
"Der dauerhafte Schlüsselbund ist unabhängig von B<clone>(2), B<fork>(2), "
"B<vfork>(2), B<execve>(2) und B<_exit>(2). Er verbleibt, bis seine "
"Ablaufzeitüberschreitung ausgelöst wird, dann wird er entfernt. Dies "
"ermöglicht es dauerhaften Schlüsselbunden, Schlüssel über das Ende der "
"Lebensdauer des Kernel-Datensatzes der entsprechenden UID zu transportieren "
"(bei dessen Zerstörung auch der B<user-keyring>(7) und der B<user-session-"
"keyring>(7) zerstört wird). Der dauerhafte Schlüsselbund kann daher dazu "
"verwandt werden, Authentifizierungsmerkmale für Prozesse zu halten, die ohne "
"Benutzerinteraktion laufen, wie durch B<cron>(8) gestartete Programme."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The persistent keyring is used to store UID-specific objects that themselves "
"have limited lifetimes (e.g., kerberos tokens).  If those tokens cease to be "
"used (i.e., the persistent keyring is not accessed), then the timeout of the "
"persistent keyring ensures that the corresponding objects are automatically "
"discarded."
msgstr ""
"Der dauerhafte Schlüsselbund wird zum Speichern UID-spezifischer Objekte "
"verwandt, die selbst nur begrenzte Lebensdauern haben (z.B. Kerberos-Token). "
"Falls diese Token nicht mehr verwandt werden (z.B. auf den dauerhaften "
"Schlüsselbund nicht mehr zugegriffen wird), dann stellt die "
"Zeitüberschreitung des dauerhaften Schlüsselbundes sicher, dass die "
"entsprechenden Objekte automatisch verworfen werden."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Special operations"
msgstr "Besondere Aktionen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<keyutils> library provides the B<keyctl_get_persistent>(3)  function "
"for manipulating persistent keyrings.  (This function is an interface to the "
"B<keyctl>(2)  B<KEYCTL_GET_PERSISTENT> operation.)  This operation allows "
"the calling thread to get the persistent keyring corresponding to its own "
"UID or, if the thread has the B<CAP_SETUID> capability, the persistent "
"keyring corresponding to some other UID in the same user namespace."
msgstr ""
"Die Bibliothek I<keyutils> stellt die Funktion B<keyctl_get_persistent>(3) "
"zur Bearbeitung dauerhafter Schlüsselbunde bereit. (Diese Funktion ist eine "
"Schnittstelle zu der Aktion B<keyctl>(2) B<KEYCTL_GET_PERSISTENT>). Diese "
"Aktion ermöglicht es dem aufrufenden Thread, einen dauerhaften Schlüsselbund "
"entsprechend seiner eigenen UID oder, falls der Thread über die Capability "
"B<CAP_SETUID> verfügt, den dauerhaften Schlüsselbund entsprechend einer "
"anderen UID in dem gleichen Benutzernamensraum zu erlangen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Each user namespace owns a keyring called I<.persistent_register> that "
"contains links to all of the persistent keys in that namespace.  (The I<."
"persistent_register> keyring can be seen when reading the contents of the I</"
"proc/keys> file for the UID 0 in the namespace.)  The "
"B<keyctl_get_persistent>(3)  operation looks for a key with a name of the "
"form I<_persistent.>UID in that keyring, creates the key if it does not "
"exist, and links it into the keyring."
msgstr ""
"Jeder Benutzernamensraum besitzt einen Schlüsselbund namens I<."
"persistent_register>, der Verweise auf alle dauerhaften Schlüssel in diesem "
"Namensraum enthält. (Der Schlüsselbund I<.persistent_register> kann durch "
"Lesen der Inhalte der Datei I</proc/keys> für die UID 0 in diesem Namensraum "
"gesehen werden.) Die Aktion B<keyctl_get_persistent>(3) sucht nach einem "
"Schlüssel mit einem Namen der Form I<_persistent.>UID in diesem "
"Schlüsselbund, erstellt diesen Schlüssel, falls er nicht existiert, und "
"verbindet ihn in den Schlüsselbund."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<keyctl>(1), B<keyctl>(3), B<keyctl_get_persistent>(3), B<keyrings>(7), "
"B<process-keyring>(7), B<session-keyring>(7), B<thread-keyring>(7), B<user-"
"keyring>(7), B<user-session-keyring>(7)"
msgstr ""
"B<keyctl>(1), B<keyctl>(3), B<keyctl_get_persistent>(3), B<keyrings>(7), "
"B<process-keyring>(7), B<session-keyring>(7), B<thread-keyring>(7), B<user-"
"keyring>(7), B<user-session-keyring>(7)"

#. type: TH
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2020-08-13"
msgstr "13. August 2020"

#. type: TH
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    /proc/sys/kernel/keys/persistent_keyring_expiry\n"
msgstr "    /proc/sys/kernel/keys/persistent_keyring_expiry\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each user namespace owns a keyring called I<.persistent_register> that "
"contains links to all of the persistent keys in that namespace.  (The I<."
"persistent_register> keyring can be seen when reading the contents of the I</"
"proc/keys> file for the UID 0 in the namespace.)  The "
"B<keyctl_get_persistent>(3)  operation looks for a key with a name of the "
"form I<_persistent.E<lt>UIDE<gt>> in that keyring, creates the key if it "
"does not exist, and links it into the keyring."
msgstr ""
"Jeder Benutzernamensraum besitzt einen Schlüsselbund namens I<."
"persistent_register>, der Verweise auf alle dauerhaften Schlüssel in diesem "
"Namensraum enthält. (Der Schlüsselbund I<.persistent_register> kann durch "
"Lesen der Inhalte der Datei I</proc/keys> für die UID 0 in diesem Namensraum "
"gesehen werden.) Die Aktion B<keyctl_get_persistent>(3) sucht nach einem "
"Schlüssel mit einem Namen der Form I<_persistent.E<lt>UIDE<gt>> in diesem "
"Schlüsselbund, erstellt diesen Schlüssel, falls er nicht existiert, und "
"verbindet ihn in den Schlüsselbund."

#. type: SH
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: Plain text
#: fedora-37
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "2017-03-13"
msgstr "13. März 2017"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: