Hallo Hermann-Josef, vielen Dank für Korrekturlesen! On Sun, Dec 04, 2022 at 11:55:15PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote: > Am 28.11.22 um 18:38 schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Mitübersetzer, > > das Systemd-Projekt hat wieder neue Handbuchseiten erstellt, die ich > > sukzessive übersetzt hatte. Die angehängte Seite hat 37 Zeichenketten > > und wie üblich meine Bitte um kritisches Gegenlesen und konstruktive > > Kritik. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "systemd-oomd.service, systemd-oomd - A userspace out-of-memory (OOM) > killer" > msgstr "" > "systemd-oomd.service, systemd-oomd - Eine Speichermangel- (OOM-)Killer für > " > "den Anwendungsraum" > > s/Eine Speichermangel- (OOM-)Killer/Ein Speichermangel-(OOM-)Killer/ Wieso? Das Speichermangel- und OOM- sind alternative Bezeichnungen, das ist kein durchgehender Ausdruck. Daher das Leerzeichen. Speichermangel-OOM-Killer ergibt keinen Sinn (Doppeltemoppelt) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "B<systemd-oomd> is a system service that uses cgroups-v2 and pressure stall > " > "information (PSI) to monitor and take corrective action before an OOM > occurs " > "in the kernel space\\&." > msgstr "" > "B<systemd-oomd> ist ein Systemdienst, der Cgroups-v2 und " > "Speicherstillstandsinformationen (PSI) verwendet, um zu überwachen und " > "rechtzeitig Korrekturmaßnahmen zu ergreifen, bevor ein OOM im Kernelraum " > "auftritt." > > s/Cgroups-v2/cgroups-v2-/ Großschreibung von Eigennamen. > # FIXME B<systemd> → B<systemd>(1) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "You can enable monitoring and actions on units by setting > I<ManagedOOMSwap=> " > "and I<ManagedOOMMemoryPressure=> in the unit configuration, see B<systemd." > "resource-control>(5)\\&. B<systemd-oomd> retrieves information about such > " > "units from B<systemd> when it starts and watches for subsequent > changes\\&." > msgstr "" > "Sie können die Überwachung und Aktionen von Units durch Einstellen von " > "I<ManagedOOMSwap=> und I<ManagedOOMMemoryPressure=> in der Unit-" > "Konfiguration aktivieren, siehe B<systemd.resource-control>(5)\\&. > B<systemd-" > "oomd> ermittelt Informationen über solche Units von B<systemd>(1), wenn es > " > "startet und beobachtet nachfolgende Änderungen\\&." > > s/von Units/auf Units/ Ich nehme Überwachung von und Aktionen auf > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "B<oomctl>(1) can be used to list monitored cgroups and pressure " > "information\\&." > msgstr "" > "B<oomctl>(1) kann zum Auflisten beobachteter Cgroups und Druckinformationen > " > "verwandt werden\\&." > > -> Oben hast du "pressure stall" mit Speicherstillstand übersetzt? > Vielleicht "(Speicher-)Engpass/Beschränkung". Im nächsten zitierten > Abschnitt verwendest du "Speicherdruck". Hier habe ich mich schwergetan, aber natürlich muss es konsistent sein. Leo schlägt folgendes vor: to stall abwürgen to stall blockieren to stall hinhalten to stall stecken bleiben to stall abreißen to stall stocken to stall stehen bleiben to stall zum Stillstand kommen to stall abdrosseln to stall absterben to stall aussetzen to stall festfahren to stall sth. etw. zum Stillstand bringen to stall sth. etw. hinauszögern Speicherengpass finde ich gar nicht schlecht. Danke für den Tipp. Allerdings kommt "stall" nur einmal oben vor, ansonsten wird nur von "pressure" gesprochen, und da ist "Druck" die aus meiner Sicht korrekte übersetzung, ich lasse mich aber gerne überzeugen. Speicherdruckengpass klingt aber auch nicht dolle. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "It is highly recommended for the system to have swap enabled for > B<systemd-" > "oomd> to function optimally\\&. With swap enabled, the system spends enough > " > "time swapping pages to let B<systemd-oomd> react\\&. Without swap, the " > "system enters a livelocked state much more quickly and may prevent > B<systemd-" > "oomd> from responding in a reasonable amount of time\\&. See > \\m[blue]B<\"In " > "defence of swap: common misconceptions\">\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for " > "more details on swap\\&. Any swap-based actions on systems without swap > will " > "be ignored\\&. While B<systemd-oomd> can perform pressure-based actions on > " > "such a system, the pressure increases will be more abrupt and may require " > "more tuning to get the desired thresholds and behavior\\&." > msgstr "" > "Es wird nachdrücklich empfohlen, im System Auslagerungsspeicher zu " > "aktivieren, damit B<systemd-oomd> optimal funktioniert\\&. Mit aktiviertem > " > "Auslagerungsspeicher verbringt das System genug Zeit mit dem Auslagern von > " > "Speicherseiten, damit B<systemd-oomd> reagieren kann\\&. Ohne " > "Auslagerungsspeicher tritt das System viel schneller in ein Verklemmung im > " > "aktiven Betrieb und könnte B<systemd-oomd> daran hindern, in einer " > "vernünftigen Zeit zu reagieren\\&. Siehe \\m[blue]B<\"In Verteidigung des " > "Auslagerungsspeichers: typische " > "Missverständnisse\">\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere Details zum " > "Auslagerungsspeicher\\&. Sämtliche Auslagerungs-basierten Aktionen auf " > "Systemen ohne Auslagerungsspeicher werden ignoriert\\&. Während B<systemd-" > "oomd> Speicherdruck-basierte Aktionen auf einem solchen System durchführen > " > "kann, wird der Speicherdruck abrupter ansteigen und könnte weitere " > "Anpassungen erfordern, um die gewünschten Schwellwerte und das gewünschte " > "Verhalten zu erreichen\\&." > > s/ein Verklemmung/eine Verklemmung/ Korrigiert. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "I<ManagedOOMMemoryPressure=> tends to work better on the cgroups below the > " > "root slice\\&. For units which tend to have processes that are less latency > " > "sensitive (e\\&.g\\&. system\\&.slice), a higher limit like the default of > " > "60% may be acceptable, as those processes can usually ride out slowdowns " > "caused by lack of memory without serious consequences\\&. However, > something " > "like user@$UID\\&.service may prefer a much lower value like 40%\\&." > msgstr "" > "I<ManagedOOMMemoryPressure=> arbeitet tendenziell besser bei Cgroups " > "unterhalb der Wurzelscheibe\\&. Für Units, die Prozesse haben, die weniger > " > "Latenz-anfällig sind (z\\&.B\\&. system\\&.slice) könnte eine höhere " > "Begrenzung als die Vorgabe von 60% akzeptabel sein, da solche Prozesse " > "normalerweise Verlangsamungen aufgrund fehlenden Speichers ohne ernsthafte > " > "Konsequenzen durchhalten können\\&. Etwas wie user@$UID\\&.service könnte " > "allerdings einen deutlich niedrigeren Wert wie 40% bevorzugen\\&." > > s/60%/60 %/ > s/40%/40 %/ Korrigiert. Nochmals Danke! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature