[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 57/58)



Hallo zusammen,

anbei Teil 57/58 der Handbuchseite zu muttrc (33 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<visual>"
msgstr "B<visual>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the visual editor to invoke when the \\(lqB<~v>\\(rq command is "
"given in the built-in editor."
msgstr ""
"Gibt den aufzurufenden visuellen Editor an, wenn der Befehl »B<~v>« im "
"eingebauten Editor angegeben ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<wait_key>"
msgstr "B<wait_key>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether Mutt will ask you to press a key after an external command "
"has been invoked by these functions: B<E<lt>shell-escapeE<gt>>, B<E<lt>pipe-"
"messageE<gt>>, B<E<lt>pipe-entryE<gt>>, B<E<lt>print-messageE<gt>>, and "
"B<E<lt>print-entryE<gt>> commands."
msgstr ""
"Steuert, ob Mutt Sie bitten wird, eine Taste zu drücken, nachdem ein externer "
"Befehl von den folgenden Funktionen aufgerufen wurde: B<E<lt>shell-"
"escapeE<gt>>, B<E<lt>pipe-messageE<gt>>, B<E<lt>pipe-entryE<gt>>, "
"B<E<lt>print-messageE<gt>> und B<E<lt>print-entryE<gt>>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is also used when viewing attachments with \\(lqauto_view\\(rq, provided "
"that the corresponding mailcap entry has a I<needsterminal> flag, and the "
"external program is interactive."
msgstr ""
"Es wird auch beim Anzeigen von Anhängen mit »auto_view« verwendet, "
"vorausgesetzt dass der entsprechenden Mailcap-Eintrag eine I<needsterminal>-"
"Markierung hat und as externe Programm interaktiv ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, Mutt will always ask for a key. When I<unset>, Mutt will wait "
"for a key only if the external command returned a non-zero status."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt jedes Mal nach einem Schlüssel fragen. Wenn "
"I<nicht gesetzt>, wartet Mutt nur auf einen Schlüssel, falls der externe "
"Befehl einen Status verschieden von 0 zurückliefert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<weed>"
msgstr "B<weed>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, mutt will weed headers when displaying, forwarding, or replying "
"to messages."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt beim Anzeigen, Weiterleiten oder Beantworten von "
"Nachrichten nur die wichtigen Kopfzeilen berücksichtigen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see $copy_decode_weed, $pipe_decode_weed, $print_decode_weed."
msgstr "Siehe auch $copy_decode_weed, $pipe_decode_weed, $print_decode_weed."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<wrap>"
msgstr "B<wrap>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When set to a positive value, mutt will wrap text at $wrap characters.  When "
"set to a negative value, mutt will wrap text so that there are $wrap "
"characters of empty space on the right side of the terminal. Setting it to "
"zero makes mutt wrap at the terminal width."
msgstr ""
"Wenn auf einen positiven Wert gesetzt, bricht Mutt Text an der durch $wrap "
"angegebenen Anzahl Zeichen um. Wenn auf einen negativen Wert gesetzt, bricht "
"Mutt Text so um, dass an der rechten Seite des Terminals die durch $wrap "
"angegebene Anzahl Leerzeichen bleibt. Wenn auf 0 gesetzt, bricht Mutt den "
"Text an der Breite des Terminals um."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see $reflow_wrap."
msgstr "Siehe auch $reflow_wrap."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<wrap_headers>"
msgstr "B<wrap_headers>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option specifies the number of characters to use for wrapping an "
"outgoing message's headers. Allowed values are between 78 and 998 inclusive."
msgstr ""
"Diese Option gibt die Anzahl der Zeichen an, bei denen die Kopfzeilen "
"ausgehender Nachrichten umgebrochen werden sollen. Zulässige Werte sind von "
"78 bis 998."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note:> This option usually shouldn't be changed. RFC5233 recommends a line "
"length of 78 (the default), so B<please only change this setting when you "
"know what you're doing>."
msgstr ""
"B<Hinweis>: Diese Option sollte üblicherweise nicht geändert werden. RFC 5233 "
"empfiehlt eine Zeilenlänge von 78 Zeichen (Vorgabe), daher B<ändern Sie diese "
"Einstellung bitte nur, wenn Sie wissen, was Sie tun>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<wrap_search>"
msgstr "B<wrap_search>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Controls whether searches wrap around the end."
msgstr ""
"Steuert, ob Suchvorgänge am Ende dann am Anfang fortgesetzt werden sollen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, searches will wrap around the first (or last) item. When "
"I<unset>, incremental searches will not wrap."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, werden Suchvorgänge beim Erreichen des ersten (oder letzten) "
"Eintrags am anderen Ende fortgesetzt. Wenn I<nicht gesetzt>, werden "
"inkrementelle Suchvorgänge nicht am anderen Ende fortgesetzt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<wrapmargin>"
msgstr "B<wrapmargin>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "(DEPRECATED) Equivalent to setting $wrap with a negative value."
msgstr ""
"(VERALTET) Gleichbedeutend mit dem Setzen von $wrap auf einen negativen Wert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<write_bcc>"
msgstr "B<write_bcc>"

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME unset → I<unset>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether mutt writes out the \\(lqBcc:\\(rq header when preparing "
"messages to be sent.  Some MTAs, such as Exim and Courier, do not strip the "
"\\(lqBcc:\\(rq header; so it is advisable to leave this unset unless you have "
"a particular need for the header to be in the sent message."
msgstr ""
"Steuert, ob Mutt die »Bcc:«-Kopfzeile beim Vorbereiten von Nachrichten zum "
"Senden schreibt. Einige MTAs, wie beispielsweise Exim oder Courier, entfernen "
"die »Bcc:«-Kopfzeile nicht, daher ist es zu empfehlen, dies I<nicht gesetzt> "
"zu belassen, außer wenn Sie einen speziellen Bedarf haben, dass diese "
"Kopfzeile in der gesendeten Nachricht verbleibt."

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If mutt is set to deliver directly via SMTP (see $smtp_url), this option does "
"nothing: mutt will never write out the \\(lqBcc:\\(rq header in this case."
msgstr ""
"Falls Mutt so eingerichtet ist, dass es direkt über SMTP ausliefert (siehe "
"$smtp_url), ist diese Option unwirksam: Mutt schreibt in diesem Fall niemals "
"die »Bcc:«-Kopfzeile."

# FIXME Fcc → \\(lqFcc\\(rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note this option only affects the sending of messages.  Fcc'ed copies of a "
"message will always contain the \\(lqBcc:\\(rq header if one exists."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass sich diese Option nur auf das Senden von Nachrichten "
"auswirkt. Mittels »Fcc:« weitergeleitete Kopien einer Nachricht werden immer "
"die »Bcc:«-Kopfzeile enthalten, falls eine solche existiert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<write_inc>"
msgstr "B<write_inc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When writing a mailbox, a message will be printed every $write_inc messages "
"to indicate progress.  If set to 0, only a single message will be displayed "
"before writing a mailbox."
msgstr ""
"Beim Schreiben eines Postfachs wird eine Meldung ausgegeben, und zwar so "
"häufig, wie in $write_inc angegeben. Falls auf 0 gesetzt, wird nur einmalig "
"vor dem Schreiben eines Postfachs eine Meldung ausgegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also see the $read_inc, $net_inc and $time_inc variables and the \\(lqtuning"
"\\(rq section of the manual for performance considerations."
msgstr ""
"Siehe auch die Variablen $read_inc, $net_inc und $time_inc und den Abschnitt "
"»tuning« des Handbuchs für Überlegungen zur Performance."

#. -*-nroff-*-
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<iconv>(1), B<iconv>(3), B<mailcap>(5), B<maildir>(5), B<mbox>(5), "
"B<mutt>(1), B<printf>(3), B<regex>(7), B<strftime>(3)"
msgstr ""
"B<iconv>(1), B<iconv>(3), B<mailcap>(5), B<maildir>(5), B<mbox>(5), "
"B<mutt>(1), B<printf>(3), B<regex>(7), B<strftime>(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The Mutt Manual"
msgstr "Das Mutt-Handbuch (englisch)"

# FIXME better hyperlink formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The Mutt home page: http://www.mutt.org/";
msgstr "Die Projektseite von Mutt: E<.UR http://www.mutt.org/> E<.UE>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

# FIXME better appearance of mailto: link
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Michael Elkins, and others.  Use E<lt>mutt-dev@mutt.orgE<gt> to contact the "
"developers."
msgstr ""
"Michael Elkins und andere. Kontaktieren Sie die Mutt-Entwickler (auf "
"Englisch) unter E<.MT mutt-dev@mutt.org> E<.ME .>"

Reply to: