[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 57/58)



Hallo Mario,
On Sun, Aug 28, 2022 at 05:57:50PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Specifies the visual editor to invoke when the \\(lqB<~v>\\(rq command is "
> "given in the built-in editor."
> msgstr ""
> "Gibt den aufzurufenden visuellen Editor an, wenn der Befehl »B<~v>« im "
> "eingebauten Editor angegeben ist."

ist → wird

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Controls whether Mutt will ask you to press a key after an external command "
> "has been invoked by these functions: B<E<lt>shell-escapeE<gt>>, B<E<lt>pipe-"
> "messageE<gt>>, B<E<lt>pipe-entryE<gt>>, B<E<lt>print-messageE<gt>>, and "
> "B<E<lt>print-entryE<gt>> commands."
> msgstr ""
> "Steuert, ob Mutt Sie bitten wird, eine Taste zu drücken, nachdem ein externer "
> "Befehl von den folgenden Funktionen aufgerufen wurde: B<E<lt>shell-"
> "escapeE<gt>>, B<E<lt>pipe-messageE<gt>>, B<E<lt>pipe-entryE<gt>>, "
> "B<E<lt>print-messageE<gt>> und B<E<lt>print-entryE<gt>>."

Hier würde ich ein FIXME hinsetzen. Vor dem Doppelpunkt steht, dass es
um Funktionsaufrufe geht und dann in der Aufzählung steht „commands“,
was Du ja (wahrscheinlich absichtlich) in der Übersetzung nicht
übernommen hast. Sollte klar gestellt werden und dann in der
Aufzählung „commands“ auch im englischen Original weg.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "It is also used when viewing attachments with \\(lqauto_view\\(rq, provided "
> "that the corresponding mailcap entry has a I<needsterminal> flag, and the "
> "external program is interactive."
> msgstr ""
> "Es wird auch beim Anzeigen von Anhängen mit »auto_view« verwendet, "
> "vorausgesetzt dass der entsprechenden Mailcap-Eintrag eine I<needsterminal>-"
> "Markierung hat und as externe Programm interaktiv ist."

Es → Sie
(die Option)

as → das

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "Controls whether searches wrap around the end."
> msgstr ""
> "Steuert, ob Suchvorgänge am Ende dann am Anfang fortgesetzt werden sollen."

am Ende dann → beim Erreichen des Endes

> # FIXME Fcc → \\(lqFcc\\(rq
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Note this option only affects the sending of messages.  Fcc'ed copies of a "
> "message will always contain the \\(lqBcc:\\(rq header if one exists."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass sich diese Option nur auf das Senden von Nachrichten "
> "auswirkt. Mittels »Fcc:« weitergeleitete Kopien einer Nachricht werden immer "
> "die »Bcc:«-Kopfzeile enthalten, falls eine solche existiert."

Das Fcc „File Carbon Coby“ (lokale Kopie) ist, würde ich:
weitergeleitete → abgelegte

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "When writing a mailbox, a message will be printed every $write_inc messages "
> "to indicate progress.  If set to 0, only a single message will be displayed "
> "before writing a mailbox."
> msgstr ""
> "Beim Schreiben eines Postfachs wird eine Meldung ausgegeben, und zwar so "
> "häufig, wie in $write_inc angegeben. Falls auf 0 gesetzt, wird nur einmalig "
> "vor dem Schreiben eines Postfachs eine Meldung ausgegeben."

Der erste Satz ist nicht korrekt übersetzt. Wenn mein Postfach 200
Nachrichten enthält und ich diese Variable auf 5 setze, bekome ich 40
MKeldungen, nicht 5.

Auch fehlen die letzten 3 Wörter des Satzes in der Übersetzung.

Beim Schreiben eines Postfachs wird immer nach $write_inc Nachrichten
eine Meldung ausgegeben, um den Fortschritt anzuzeigen.

> # FIXME better hyperlink formatting
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "The Mutt home page: http://www.mutt.org/";
> msgstr "Die Projektseite von Mutt: E<.UR http://www.mutt.org/> E<.UE>"

Bitte den FIXME explizit machen, erleichtert mir deutlich das
berichten:
# FIXME http://www.mutt.org/ → E<.UR http://www.mutt.org/> E<.UE>

> # FIXME better appearance of mailto: link
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Michael Elkins, and others.  Use E<lt>mutt-dev@mutt.orgE<gt> to contact the "
> "developers."
> msgstr ""
> "Michael Elkins und andere. Kontaktieren Sie die Mutt-Entwickler (auf "
> "Englisch) unter E<.MT mutt-dev@mutt.org> E<.ME .>"

Dito:
# FIXME  E<lt>mutt-dev@mutt.orgE<gt> → E<.MT mutt-dev@mutt.org> E<.ME .>

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: