Hallo Mario, On Mon, Aug 22, 2022 at 08:29:15PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "percentage of the way through the index" > msgstr "Prozentsatz der Position im Index" Ich finde das im Deutschen nicht so verstänndlich, die perfekte Lösung habe ich nicht, aber ggf. Postion im Index als Prozentanteil > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > #, fuzzy > msgid "" > "modified/read-only/won't-write/attach-message indicator, according to " > "$status_chars" > msgstr "" > "Nachrichtenindikator »modified/read-only/won't-write/attach-message«, " > "entsprechend $status_chars" Nachrichtenindikator → Anzeige oder Kennzeichen Wir haben ja Platz, dann würde ich das in beiden Sprachen angeben (es kommt in der Datei anscheinend nicht weiter vor, ggf. als auch nur auf Deutsch? - aber zweisprachig schadet nichts) »verändert/schreibgeschützt/nicht schreiben/Nachricht anhängen« Damit dann das ,fuzzy raus. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "current sorting mode ($sort)" > msgstr "Aktueller Sortiermodus ($sort)" > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "current aux sorting method ($sort_aux)" > msgstr "aktuelle Aux-Sortiermethode ($sort_aux)" Groß-/Kleinschreibung mischt Du hier - ich plädiere für Kleinschreibung (keine Sätze), außer die Worte werden sowieso groß geschrieben. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Some of the above sequences can be used to optionally print a string if their " > "value is nonzero. For example, you may only want to see the number of " > "flagged messages if such messages exist, since zero is not particularly " > "meaningful. To optionally print a string based upon one of the above " > "sequences, the following construct is used:" > msgstr "" > "Einige der vorstehend genannten Sequenzen können dazu verwendet werden, " > "optional eine Zeichenkette auszugeben, falls der Wert der Sequenz verschieden " > "von 0 ist. Beispielsweise wollen Sie nur die Anzahl der markierten " > "Nachrichten sehen, sofern solche existieren. Um optional eine Zeichenkette " > "basierend auf einer vorstehend genannten Sequenzen auszugeben, verwenden Sie " > "folgendes Konstrukt:" Der zweite Satz klingt sehr holprig. Möglicher Ersatz: So könnte es zum Beispiel sein, dass Sie nur die Anzahl der markierten Nachrichten sehen wollen, sofern solche existieren. einer vorstehend → einer der vorstehend > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "where I<sequence_char> is a character from the table above, and " > "I<optional_string> is the string you would like printed if I<sequence_char> " > "is nonzero. I<optional_string> B<may> contain other sequences as well as " > "normal text, but you may B<not> nest optional strings." > msgstr "" > "wobei das I<Sequenzzeichen> ein Zeichen aus der obigen Tabelle und die " > "I<optionale_Zeichenkette> diejenige ist, die Sie ausgegeben haben wollen, " > "falls das I<Sequenzzeichen> nicht 0 ist. Die I<optionale_Zeichenkette> " > "B<darf> sowohl andere Sequenzen als auch normalen Text enthalten, aber Sie " > "B<dürfen keine> optionalen Zeichenketten ineinander verschachteln." Ggf. wobei das → Hierbei ist das (und dann diejenige ist → diejenige) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Setting this variable causes the \\(lqstatus bar\\(rq to be displayed on the " > "first line of the screen rather than near the bottom. If $help is I<set>, too " > "it'll be placed at the bottom." > msgstr "" > "Durch Setzen dieser Variable wird die »Statusleiste« in der ersten " > "Bildschirmzeile statt am unteren Rand angezeigt. Falls $help I<gesetzt> ist, " > "wird die Hilfe am unteren Rand angezeigt." I<gesetzt> → auch I<gesetzt> > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If I<set>, threading will only make use of the \\(lqIn-Reply-To\\(rq and " > "\\(lqReferences:\\(rq fields when you $sort by message threads. By default, " > "messages with the same subject are grouped together in \\(lqpseudo threads." > "\\(rq. This may not always be desirable, such as in a personal mailbox where " > "you might have several unrelated messages with the subjects like \\(lqhi\\(rq " > "which will get grouped together. See also $sort_re for a less drastic way of " > "controlling this behavior." > msgstr "" > "Falls I<gesetzt>, werden beim Knüpfen von Diskussionsfäden nur die Kopfzeilen " > "»In-Reply-To« und »References:« berücksichtigt, wenn Sie anhand von $sort " > "nach Diskussionsfäden sortieren. Standardmäßig werden Nachrichten mir der " > "gleichen Betreffzeile in »Pseudo-Diskussionsfäden« gruppiert. Das könnte " > "nicht immer erwünscht sein, wie beispielsweise in einem persönlichen " > "Postfach, in dem sich inhaltlich nicht zusammenhängende mit Betreffzeilen wie " > "»hi« befinden, die dann gruppiert werden würden. Siehe auch $sort_re für eine " > "weniger drastische Möglichkeit, dieses Verhalten zu beeinflussen." zusammenhängende mit → zusammenhängende Nachrichten mit »hi« → »hallo« > # FIXME mutt → Mutt > # FIXME xterm → B<xterm> B<xterm>(1) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "When I<unset>, mutt won't stop when the user presses the terminal's I<susp> " > "key, usually \\(lq^Z\\(rq. This is useful if you run mutt inside an xterm " > "using a command like \\(lqB<xterm -e mutt>\\(rq." > msgstr "" > "Wenn I<nicht gesetzt>, stoppt Mutt nicht, wenn der Benutzer die I<Suspend>-" > "Taste des Terminals drückt, üblicherweise »^Z«. Dies ist nützlich, wenn Sie " > "Mutt in einem B<xterm> mit einem Befehl wie »B<xterm -e mutt>« ausführen." Wäre es nicht I<Suspend>- → I<Suspendier>- > # FIXME -H → B<-H> > # FIXME content-type → \\(lqcontent-type\\(rq > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The option only controls newly composed messages. Postponed messages, resent " > "messages, and draft messages (via -H on the command line) will use the " > "content-type of the source message." > msgstr "" > "Diese Option steuert neu verfasste Nachrichten. Zurückgestellte und erneut " > "gesendete Nachrichten sowie Nachrichtenentwürfe (über B<-H> in der " > "Befehlszeile) werden den »Content-type« der Quellnachricht verwenden." neu → nur neu Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature