[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 54/58)



Hallo Mario,
On Mon, Aug 22, 2022 at 08:29:15PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "percentage of the way through the index"
> msgstr "Prozentsatz der Position im Index"

Ich finde das im Deutschen nicht so verstänndlich, die perfekte Lösung
habe ich nicht, aber ggf.
Postion im Index als Prozentanteil

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, fuzzy
> msgid ""
> "modified/read-only/won't-write/attach-message indicator, according to "
> "$status_chars"
> msgstr ""
> "Nachrichtenindikator »modified/read-only/won't-write/attach-message«, "
> "entsprechend $status_chars"

Nachrichtenindikator → Anzeige oder Kennzeichen

Wir haben ja Platz, dann würde ich das in beiden Sprachen angeben
(es kommt in der Datei anscheinend nicht weiter vor, ggf. als auch nur
auf Deutsch? - aber zweisprachig schadet nichts)

»verändert/schreibgeschützt/nicht schreiben/Nachricht anhängen«

Damit dann das ,fuzzy raus.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "current sorting mode ($sort)"
> msgstr "Aktueller Sortiermodus ($sort)"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "current aux sorting method ($sort_aux)"
> msgstr "aktuelle Aux-Sortiermethode ($sort_aux)"

Groß-/Kleinschreibung mischt Du hier - ich plädiere für
Kleinschreibung (keine Sätze), außer die Worte werden sowieso groß
geschrieben.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Some of the above sequences can be used to optionally print a string if their "
> "value is nonzero.  For example, you may only want to see the number of "
> "flagged messages if such messages exist, since zero is not particularly "
> "meaningful.  To optionally print a string based upon one of the above "
> "sequences, the following construct is used:"
> msgstr ""
> "Einige der vorstehend genannten Sequenzen können dazu verwendet werden, "
> "optional eine Zeichenkette auszugeben, falls der Wert der Sequenz verschieden "
> "von 0 ist. Beispielsweise wollen Sie nur die Anzahl der markierten "
> "Nachrichten sehen, sofern solche existieren. Um optional eine Zeichenkette "
> "basierend auf einer vorstehend genannten Sequenzen auszugeben, verwenden Sie "
> "folgendes Konstrukt:"

Der zweite Satz klingt sehr holprig. Möglicher Ersatz:
So könnte es zum Beispiel sein, dass Sie nur die Anzahl der markierten
Nachrichten sehen wollen, sofern solche existieren.

einer vorstehend → einer der vorstehend

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "where I<sequence_char> is a character from the table above, and "
> "I<optional_string> is the string you would like printed if I<sequence_char> "
> "is nonzero.  I<optional_string> B<may> contain other sequences as well as "
> "normal text, but you may B<not> nest optional strings."
> msgstr ""
> "wobei das I<Sequenzzeichen> ein Zeichen aus der obigen Tabelle und die "
> "I<optionale_Zeichenkette> diejenige ist, die Sie ausgegeben haben wollen, "
> "falls das I<Sequenzzeichen> nicht 0 ist. Die I<optionale_Zeichenkette> "
> "B<darf> sowohl andere Sequenzen als auch normalen Text enthalten, aber Sie "
> "B<dürfen keine> optionalen Zeichenketten ineinander verschachteln."

Ggf. wobei das → Hierbei ist das
(und dann diejenige ist → diejenige)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Setting this variable causes the \\(lqstatus bar\\(rq to be displayed on the "
> "first line of the screen rather than near the bottom. If $help is I<set>, too "
> "it'll be placed at the bottom."
> msgstr ""
> "Durch Setzen dieser Variable wird die »Statusleiste« in der ersten "
> "Bildschirmzeile statt am unteren Rand angezeigt. Falls $help I<gesetzt> ist, "
> "wird die Hilfe am unteren Rand angezeigt."

I<gesetzt> → auch I<gesetzt>

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If I<set>, threading will only make use of the \\(lqIn-Reply-To\\(rq and "
> "\\(lqReferences:\\(rq fields when you $sort by message threads.  By default, "
> "messages with the same subject are grouped together in \\(lqpseudo threads."
> "\\(rq. This may not always be desirable, such as in a personal mailbox where "
> "you might have several unrelated messages with the subjects like \\(lqhi\\(rq "
> "which will get grouped together. See also $sort_re for a less drastic way of "
> "controlling this behavior."
> msgstr ""
> "Falls I<gesetzt>, werden beim Knüpfen von Diskussionsfäden nur die Kopfzeilen "
> "»In-Reply-To« und »References:« berücksichtigt, wenn Sie anhand von $sort "
> "nach Diskussionsfäden sortieren. Standardmäßig werden Nachrichten mir der "
> "gleichen Betreffzeile in »Pseudo-Diskussionsfäden« gruppiert. Das könnte "
> "nicht immer erwünscht sein, wie beispielsweise in einem persönlichen "
> "Postfach, in dem sich inhaltlich nicht zusammenhängende mit Betreffzeilen wie "
> "»hi« befinden, die dann gruppiert werden würden. Siehe auch $sort_re für eine "
> "weniger drastische Möglichkeit, dieses Verhalten zu beeinflussen."

zusammenhängende mit → zusammenhängende Nachrichten mit

»hi« → »hallo«

> # FIXME mutt → Mutt
> # FIXME xterm → B<xterm>

B<xterm>(1)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "When I<unset>, mutt won't stop when the user presses the terminal's I<susp> "
> "key, usually \\(lq^Z\\(rq. This is useful if you run mutt inside an xterm "
> "using a command like \\(lqB<xterm -e mutt>\\(rq."
> msgstr ""
> "Wenn I<nicht gesetzt>, stoppt Mutt nicht, wenn der Benutzer die I<Suspend>-"
> "Taste des Terminals drückt, üblicherweise »^Z«. Dies ist nützlich, wenn Sie "
> "Mutt in einem B<xterm> mit einem Befehl wie »B<xterm -e mutt>« ausführen."

Wäre es nicht I<Suspend>- → I<Suspendier>-

> # FIXME -H → B<-H>
> # FIXME content-type → \\(lqcontent-type\\(rq
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The option only controls newly composed messages.  Postponed messages, resent "
> "messages, and draft messages (via -H on the command line) will use the "
> "content-type of the source message."
> msgstr ""
> "Diese Option steuert neu verfasste Nachrichten. Zurückgestellte und erneut "
> "gesendete Nachrichten sowie Nachrichtenentwürfe (über B<-H> in der "
> "Befehlszeile) werden den »Content-type« der Quellnachricht verwenden."

neu → nur neu

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: