[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 49/58)



Hallo Helge,

Am Sa., 23. Juli 2022 um 09:55 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, Jul 23, 2022 at 09:24:05AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This command is used to extract X509 certificates from a PKCS7 structure."
> > msgstr ""
> > "Dieser Befehl wird zum Entpacken von X509-Zertifikaten aus einer PKCS7-"
> > "Struktur verwendet."
>
> Entpacken verbinde ich eher mit xz, gzip und zip.
> Entpacken → Entnehmen
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This command is used to extract the mail address(es) used for storing X509 "
> > "certificates, and for verification purposes (to check whether the certificate "
> > "was issued for the sender's mailbox)."
> > msgstr ""
> > "Dieser Befehl wird zum Entpacken der E-Mail-Adresse(n) zum Speichern von X509-"
> > "Zertifikaten und für Überprüfungszwecke verwendet (um zu prüfen, ob das "
> > "Zertifikat für das Postfach des Absenders ausgegeben wurde)."
>
> Dito:
> Entpacken → Entnehmen
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This command is used to extract only the signers X509 certificate from a S/"
> > "MIME signature, so that the certificate's owner may get compared to the "
> > "email's \\(lqFrom:\\(rq field."
> > msgstr ""
> > "Dieser Befehl wird dazu verwendet, nur das X509-Zertifikat aus einer Signatur "
> > "zu  entpacken,so dass der Eigentümer des Zertifikats mit dem »From:«-Feld der "
> > "E-Mail verglichen werden kann."
>
> Dito + falsch platzierte Leerzeichen:
> zu  entpacken,so → zu entnehmen, so
>
OK.

> Dann ist das Original hier nicht eindeutig. Ein Zertifikat ist nicht
> in einer Signatur, es gibt zwei mögliche Interpreationen, ich
> tendiere zur ersten, auch wenn es im Original dann
> signers X509 certificate → X509 signature certificate
> heißen müsste.
>
> Variante 1 (bevorzugt):
> X509-Zertifikat aus einer Signatur → X509-Signaturzertifikat
>
OK, das übernehme ich.

> Variante 2 (grammatikalisch eher passend, aber ungewöhnlich):
> X509-Zertifikat aus einer Signatur → X509-Zertifikat des
> Unterschreibenden
>
> Bitte auf ein FIXME setzen:
> Variante 1:
> FIXME signers X509 certificate → X509 signature certificate
>
OK.

> Variante 2:
> FIXME the signers X509 → only one of your X509
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "This command is used to import a certificate via smime_keys."
> > msgstr ""
> > "Dieser Befehl wird zum Importieren von Zertifikaten mittels B<smime_keys> "
> > "verwendet."
>
> FIXME ins Orignal wg. der Auszeichnung?
>
OK.

> > # FIXME mutt → Mutt
> > # FIXME unsetting → I<unsetting>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The default behavior of mutt is to use PGP on all auto-sign/encryption "
> > "operations. To override and to use OpenSSL instead this must be I<set>.  "
> > "However, this has no effect while replying, since mutt will automatically "
> > "select the same application that was used to sign/encrypt the original "
> > "message.  (Note that this variable can be overridden by unsetting "
> > "$crypt_autosmime.)  (S/MIME only)"
> > msgstr ""
> > "Mutt verwendet PGP standardmäßig für alle automatisch ausgeführten Signier- "
> > "und Verschlüsselungsaktionen. Um diese Vorgabe außer Kraft zu setzen und "
> > "stattdessen OpenSSL zu verwenden, muss dies I<gesetzt> werden. Jedoch ist "
> > "dies beim Beantworten von Nachrichten wirkungslos, da Mutt automatisch die "
> > "gleiche Anwendung wählt, die zum Signieren/Verschlüsseln der ursprünglichen "
> > "Nachricht eingesetzt wurde. Beachten Sie, dass Sie diese Variable außer Kraft "
> > "setzen, indem Sie $crypt_autosmime I<nicht setzen>.  (nur S/MIME)"
>
> Ich würde
> PGP standardmäßig → standardmäßig PGP
> da die Betonung auf PGP (nicht S/MIME) liegt und nicht auf PGP statt
> nichts. Kann es leider nicht weiter begründen.
>
Verstehe ich zwar nicht so, aber wenn du Wert drauf legst, OK.

> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Since for S/MIME there is no pubring/secring as with PGP, mutt has to handle "
> > "storage and retrieval of keys/certs by itself. This is very basic right now, "
> > "and stores keys and certificates in two different directories, both named as "
> > "the hash-value retrieved from OpenSSL. There is an index file which contains "
> > "mailbox-address keyid pair, and which can be manually edited. This option "
> > "points to the location of the private keys.  (S/MIME only)"
> > msgstr ""
> > "Da es für S/MIME keinen öffentlichen und geheimen Schlüsselbund wie Für PGP "
> > "gibt, muss Mutt sich selbst um die Speicherung und das Holen von Schlüsseln/"
> > "Zertifikaten kümmern. Dies ist derzeit noch sehr elementar. Schlüssel und "
> > "Zertifikate werden in zwei verschiedenen Verzeichnissen gespeichert, die "
> > "beide nach den von OpenSSL ermittelten Hash-Werten benannt sind. Es gibt eine "
> > "Index-Datei, welche die Schlüsselkennung-Paare für die Postfachadresse "
> > "enthält und die manuell bearbeitet werden kann. Diese Option zeigt auf den "
> > "Ort der geheimen Schlüssel.  (nur S/MIME)"
>
> wie Für → wie für
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This command is used to extract PKCS7 structures of S/MIME signatures, in "
> > "order to extract the public X509 certificate(s)."
> > msgstr ""
> > "Dieser Befehl wird zum Entpacken von PKCS7-Strukturen aus S/MIME-Signaturen "
> > "verwendet, um das/die öffentliche(n) X509-Zertifikat(e) zu erhalten."
>
> Entpacken → Entnehmen
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If you have a separate key to use for signing, you should set this to the "
> > "signing key. Most people will only need to set $smime_default_key.  (S/MIME "
> > "only)"
> > msgstr ""
> > "Falls Sie einen anderen Schlüssel zum Signieren verwenden, sollten Sie dies "
> > "auf den Signierschlüssel setzen. Die meisten Benutzer werden nur "
> > "$smime_default_key setzen müssen.  (nur S/MIME)"
>
> ggf. anderen → getrennten    (oder separaten)
>
Das nimmt sich nichts, außer das es dem Wortlaut des Originals näher käme.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "This sets the algorithm that should be used for the signature message "
> > "digest.  Valid choices are \\(lqmd5\\(rq, \\(lqsha1\\(rq, \\(lqsha224\\(rq, "
> > "\\(lqsha256\\(rq, \\(lqsha384\\(rq, \\(lqsha512\\(rq.  (S/MIME only)"
> > msgstr ""
> > "Dies legt den Algorithmus fest, der für … verwendet werden soll. Folgende "
> > "Werte sind verwendbar: »md5«, »sha1«, »sha224«, »sha256«, »sha384«, "
> > "»sha512«.  (nur S/MIME)"
>
> für … verwendet → für den Nachrichten-Hash verwendet
> … und dann kein fuzzy mehr
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: