[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 49/58)



Hallo Mario,
On Sat, Jul 23, 2022 at 09:24:05AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This command is used to extract X509 certificates from a PKCS7 structure."
> msgstr ""
> "Dieser Befehl wird zum Entpacken von X509-Zertifikaten aus einer PKCS7-"
> "Struktur verwendet."

Entpacken verbinde ich eher mit xz, gzip und zip.
Entpacken → Entnehmen

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This command is used to extract the mail address(es) used for storing X509 "
> "certificates, and for verification purposes (to check whether the certificate "
> "was issued for the sender's mailbox)."
> msgstr ""
> "Dieser Befehl wird zum Entpacken der E-Mail-Adresse(n) zum Speichern von X509-"
> "Zertifikaten und für Überprüfungszwecke verwendet (um zu prüfen, ob das "
> "Zertifikat für das Postfach des Absenders ausgegeben wurde)."

Dito:
Entpacken → Entnehmen

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This command is used to extract only the signers X509 certificate from a S/"
> "MIME signature, so that the certificate's owner may get compared to the "
> "email's \\(lqFrom:\\(rq field."
> msgstr ""
> "Dieser Befehl wird dazu verwendet, nur das X509-Zertifikat aus einer Signatur "
> "zu  entpacken,so dass der Eigentümer des Zertifikats mit dem »From:«-Feld der "
> "E-Mail verglichen werden kann."

Dito + falsch platzierte Leerzeichen:
zu  entpacken,so → zu entnehmen, so

Dann ist das Original hier nicht eindeutig. Ein Zertifikat ist nicht
in einer Signatur, es gibt zwei mögliche Interpreationen, ich
tendiere zur ersten, auch wenn es im Original dann 
signers X509 certificate → X509 signature certificate
heißen müsste.

Variante 1 (bevorzugt):
X509-Zertifikat aus einer Signatur → X509-Signaturzertifikat

Variante 2 (grammatikalisch eher passend, aber ungewöhnlich):
X509-Zertifikat aus einer Signatur → X509-Zertifikat des
Unterschreibenden

Bitte auf ein FIXME setzen:
Variante 1:
FIXME signers X509 certificate → X509 signature certificate

Variante 2:
FIXME the signers X509 → only one of your X509

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "This command is used to import a certificate via smime_keys."
> msgstr ""
> "Dieser Befehl wird zum Importieren von Zertifikaten mittels B<smime_keys> "
> "verwendet."

FIXME ins Orignal wg. der Auszeichnung?

> # FIXME mutt → Mutt
> # FIXME unsetting → I<unsetting>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The default behavior of mutt is to use PGP on all auto-sign/encryption "
> "operations. To override and to use OpenSSL instead this must be I<set>.  "
> "However, this has no effect while replying, since mutt will automatically "
> "select the same application that was used to sign/encrypt the original "
> "message.  (Note that this variable can be overridden by unsetting "
> "$crypt_autosmime.)  (S/MIME only)"
> msgstr ""
> "Mutt verwendet PGP standardmäßig für alle automatisch ausgeführten Signier- "
> "und Verschlüsselungsaktionen. Um diese Vorgabe außer Kraft zu setzen und "
> "stattdessen OpenSSL zu verwenden, muss dies I<gesetzt> werden. Jedoch ist "
> "dies beim Beantworten von Nachrichten wirkungslos, da Mutt automatisch die "
> "gleiche Anwendung wählt, die zum Signieren/Verschlüsseln der ursprünglichen "
> "Nachricht eingesetzt wurde. Beachten Sie, dass Sie diese Variable außer Kraft "
> "setzen, indem Sie $crypt_autosmime I<nicht setzen>.  (nur S/MIME)"

Ich würde 
PGP standardmäßig → standardmäßig PGP
da die Betonung auf PGP (nicht S/MIME) liegt und nicht auf PGP statt
nichts. Kann es leider nicht weiter begründen.

> # FIXME mutt → Mutt
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Since for S/MIME there is no pubring/secring as with PGP, mutt has to handle "
> "storage and retrieval of keys/certs by itself. This is very basic right now, "
> "and stores keys and certificates in two different directories, both named as "
> "the hash-value retrieved from OpenSSL. There is an index file which contains "
> "mailbox-address keyid pair, and which can be manually edited. This option "
> "points to the location of the private keys.  (S/MIME only)"
> msgstr ""
> "Da es für S/MIME keinen öffentlichen und geheimen Schlüsselbund wie Für PGP "
> "gibt, muss Mutt sich selbst um die Speicherung und das Holen von Schlüsseln/"
> "Zertifikaten kümmern. Dies ist derzeit noch sehr elementar. Schlüssel und "
> "Zertifikate werden in zwei verschiedenen Verzeichnissen gespeichert, die "
> "beide nach den von OpenSSL ermittelten Hash-Werten benannt sind. Es gibt eine "
> "Index-Datei, welche die Schlüsselkennung-Paare für die Postfachadresse "
> "enthält und die manuell bearbeitet werden kann. Diese Option zeigt auf den "
> "Ort der geheimen Schlüssel.  (nur S/MIME)"

wie Für → wie für

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This command is used to extract PKCS7 structures of S/MIME signatures, in "
> "order to extract the public X509 certificate(s)."
> msgstr ""
> "Dieser Befehl wird zum Entpacken von PKCS7-Strukturen aus S/MIME-Signaturen "
> "verwendet, um das/die öffentliche(n) X509-Zertifikat(e) zu erhalten."

Entpacken → Entnehmen

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If you have a separate key to use for signing, you should set this to the "
> "signing key. Most people will only need to set $smime_default_key.  (S/MIME "
> "only)"
> msgstr ""
> "Falls Sie einen anderen Schlüssel zum Signieren verwenden, sollten Sie dies "
> "auf den Signierschlüssel setzen. Die meisten Benutzer werden nur "
> "$smime_default_key setzen müssen.  (nur S/MIME)"

ggf. anderen → getrennten    (oder separaten)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This sets the algorithm that should be used for the signature message "
> "digest.  Valid choices are \\(lqmd5\\(rq, \\(lqsha1\\(rq, \\(lqsha224\\(rq, "
> "\\(lqsha256\\(rq, \\(lqsha384\\(rq, \\(lqsha512\\(rq.  (S/MIME only)"
> msgstr ""
> "Dies legt den Algorithmus fest, der für … verwendet werden soll. Folgende "
> "Werte sind verwendbar: »md5«, »sha1«, »sha224«, »sha256«, »sha384«, "
> "»sha512«.  (nur S/MIME)"

für … verwendet → für den Nachrichten-Hash verwendet
… und dann kein fuzzy mehr

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: