[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 48/58)



Hallo Helge,

Am Fr., 22. Juli 2022 um 21:48 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Jul 22, 2022 at 09:29:57PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Controls the display of lines longer than the screen width in the internal "
> > "pager. If I<set>, long lines are wrapped at a word boundary.  If I<unset>, "
> > "lines are simply wrapped at the screen edge. Also see the $markers variable."
> > msgstr ""
> > "Steuert die Anzeige langer Zeilen, die länger als die Bildschirmbreite sind, "
> > "im internen Textanzeigeprogramm. Falls I<gesetzt>, werden lange Zeilen an "
> > "Wortgrnzen umgebrochen. Falls I<nicht gesetzt>, werden lange Zeilen einfach "
> > "am Bildschirmrand umgebrochen. Siehe auch die Variable $markers."
>
> langer Zeilen → von Zeilen
>
> Steuert die … sind, im internen Textanzeigeprogramm
> →
> Steuert im internen Textanzeigeprogramm die … sind.
>
> Wortgrnzen → Wortgrenzen
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The I<pager> uses this variable to catch some common false positives of "
> > "$quote_regexp, most notably smileys and not consider a line quoted text if it "
> > "also matches $smileys. This mostly happens at the beginning of a line."
> > msgstr ""
> > "Das I<Textanzeigeprogramm> verwendet diese Variable zum Erkennen häufiger "
> > "Fehler von $quote_regexp, beispielsweise Smileys und die Nichtbeachtung einer "
> > "zitierten Textzeile, wenn diese auch auf $smileys passt. Dies passiert meist "
> > "am Anfang einer Zeile."
>
> FIXME and not → and does not
>
> und die Nichtbeachtung einer zitierten Textzeile
> →
> und betrachtet eine Zeile nicht als Zitat
>
OK.

> > # FIXME flag → option, command
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This flag controls whether you want to be asked to enter a label for a "
> > "certificate about to be added to the database or not. It is I<set> by "
> > "default.  (S/MIME only)"
> > msgstr ""
> > "Diese Option steuert, ob Sie beim Hinzufügen eines Zertifikats zu einer "
> > "Datenbank um die Eingabe einer Bezeichnung gebeten werden wollen oder nicht. "
> > "Dies ist standardmäßig I<gesetzt>.  (nur S/MIME)"
>
> zu einer → zu der
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This variable contains the name of either a directory, or a file which "
> > "contains trusted certificates for use with OpenSSL.  (S/MIME only)"
> > msgstr ""
> > "Diese Variable enthält den Namen entweder eines Verzeichnisses oder einer "
> > "Datei, die vertrauenswürdige Zertifikate für die Verwendung mit OpenSSL.  "
> > "(nur S/MIME)"
>
> mit OpenSSL. → mit OpenSSL enthält.
>
OK.

> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Since for S/MIME there is no pubring/secring as with PGP, mutt has to handle "
> > "storage and retrieval of keys by itself. This is very basic right now, and "
> > "keys and certificates are stored in two different directories, both named as "
> > "the hash-value retrieved from OpenSSL. There is an index file which contains "
> > "mailbox-address keyid pairs, and which can be manually edited. This option "
> > "points to the location of the certificates.  (S/MIME only)"
> > msgstr ""
> > "Da es für S/MIME keinen öffentlichen und geheimen Schlüsselbund wie Für PGP "
> > "gibt, muss Mutt sich selbst um die Speicherung und das Holen von Schlüsseln "
> > "kümmern. Dies ist derzeit noch sehr elementar. Schlüssel und Zertifikate "
> > "werden in zwei verschiedenen Verzeichnissen gespeichert, die beide nach den "
> > "von OpenSSL ermittelten Hash-Werten benannt sind. Es gibt eine Index-Datei, "
> > "welche die Schlüsselkennung-Paare für die Postfachadresse enthält und die "
> > "manuell bearbeitet werden kann. Diese Option zeigt auf den Ort der "
> > "Zertifikate.  (nur S/MIME)"
>
> wie Für → wie für
>
OK.

> > # FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The OpenSSL command formats have their own set of B<printf(3)>-like sequences "
> > "similar to PGP's:"
> > msgstr ""
> > "Die OpenSSL-Befehlsformate haben ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-Stil:"
>
> Stil: → Stil, ähnlich der von PGP:
>
Ok, aber »ähnlich denen von PGP«.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "One or more certificate IDs."
> > msgstr "Eine oder mehrere Zertifikatkennungen."
>
> Ist es nicht:
> Zertifikatkennungen. → Zertifikatskennungen.
> ?
>
Der Fugenlaut (früher »Wohlklangs-s« genannt) ist optional, denke ich.
Hier in diesem Fall finde ich es ohne »s« besser.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, fuzzy
> > msgid "The message digest algorithm specified with $smime_sign_digest_alg."
> > msgstr "Der mit $smime_sign_digest_alg angegebene … Algorithmus."
>
> … Algorithmus → Hash-Algorithmus
> und ,fuzzy raus.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "CA location:  Depending on whether $smime_ca_location\n"
> > "           points to a directory or file, this expands to\n"
> > "           \\(lq-CApath $smime_ca_location\\(rq or \\(lq-CAfile"
> > " $smime_ca_location\\(rq.\n"
> > msgstr ""
> > "Zertifikat-Ort: Abhängig davon, ob $smime_ca_location auf ein Verzeichnis"
> > " oder eine Datei zeigt, wird dies entweder zu »-CAPfad $smime_ca_location«"
> > " oder »-CADatei $smime_ca_location« expandiert.\n"
>
> Dann bitte auch ein FIXME wg. der harten Formatierung.
>
OK.

> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If I<set> (default) this tells mutt to use the default key for decryption. "
> > "Otherwise, if managing multiple certificate-key-pairs, mutt will try to use "
> > "the mailbox-address to determine the key to use. It will ask you to supply a "
> > "key, if it can't find one.  (S/MIME only)"
> > msgstr ""
> > "Falls I<gesetzt> (Vorgabe), verwendet Mutt den Standardschlüssel für die "
> > "Entschlüsselung. Anderenfalls, wenn Sie mehrere Zertifikat-Schlüssel-Paare "
> > "verwenden, versucht Mutt den zu verwendenden Schlüssel aus der "
> > "Postfachadressse zu ermitteln. Falls Mutt keinen schlüssel finden kann, "
> > "werden Sie gebeten, einen anzugeben.  (nur S/MIME)"
>
> Postfachadressse → Postfachadresse
>
> keinen schlüssel → keinen Schlüssel
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This is the default key-pair to use for S/MIME operations, and must be set to "
> > "the keyid (the hash-value that OpenSSL generates) to work properly."
> > msgstr ""
> > "Dies ist das vorgegebene für S/MIME-Aktionen zu verwendende Schlüsselpaar und "
> > "muss auf diese Schlüsselkennung (den von OpenSSL erzeugten Hash-Wert) gesetzt "
> > "werden, um korrekt zu funktionieren."
>
> auf diese → auf die
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: