Hallo Mario, On Fri, Jul 22, 2022 at 09:29:57PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Controls the display of lines longer than the screen width in the internal " > "pager. If I<set>, long lines are wrapped at a word boundary. If I<unset>, " > "lines are simply wrapped at the screen edge. Also see the $markers variable." > msgstr "" > "Steuert die Anzeige langer Zeilen, die länger als die Bildschirmbreite sind, " > "im internen Textanzeigeprogramm. Falls I<gesetzt>, werden lange Zeilen an " > "Wortgrnzen umgebrochen. Falls I<nicht gesetzt>, werden lange Zeilen einfach " > "am Bildschirmrand umgebrochen. Siehe auch die Variable $markers." langer Zeilen → von Zeilen Steuert die … sind, im internen Textanzeigeprogramm → Steuert im internen Textanzeigeprogramm die … sind. Wortgrnzen → Wortgrenzen > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The I<pager> uses this variable to catch some common false positives of " > "$quote_regexp, most notably smileys and not consider a line quoted text if it " > "also matches $smileys. This mostly happens at the beginning of a line." > msgstr "" > "Das I<Textanzeigeprogramm> verwendet diese Variable zum Erkennen häufiger " > "Fehler von $quote_regexp, beispielsweise Smileys und die Nichtbeachtung einer " > "zitierten Textzeile, wenn diese auch auf $smileys passt. Dies passiert meist " > "am Anfang einer Zeile." FIXME and not → and does not und die Nichtbeachtung einer zitierten Textzeile → und betrachtet eine Zeile nicht als Zitat > # FIXME flag → option, command > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This flag controls whether you want to be asked to enter a label for a " > "certificate about to be added to the database or not. It is I<set> by " > "default. (S/MIME only)" > msgstr "" > "Diese Option steuert, ob Sie beim Hinzufügen eines Zertifikats zu einer " > "Datenbank um die Eingabe einer Bezeichnung gebeten werden wollen oder nicht. " > "Dies ist standardmäßig I<gesetzt>. (nur S/MIME)" zu einer → zu der > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This variable contains the name of either a directory, or a file which " > "contains trusted certificates for use with OpenSSL. (S/MIME only)" > msgstr "" > "Diese Variable enthält den Namen entweder eines Verzeichnisses oder einer " > "Datei, die vertrauenswürdige Zertifikate für die Verwendung mit OpenSSL. " > "(nur S/MIME)" mit OpenSSL. → mit OpenSSL enthält. > # FIXME mutt → Mutt > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Since for S/MIME there is no pubring/secring as with PGP, mutt has to handle " > "storage and retrieval of keys by itself. This is very basic right now, and " > "keys and certificates are stored in two different directories, both named as " > "the hash-value retrieved from OpenSSL. There is an index file which contains " > "mailbox-address keyid pairs, and which can be manually edited. This option " > "points to the location of the certificates. (S/MIME only)" > msgstr "" > "Da es für S/MIME keinen öffentlichen und geheimen Schlüsselbund wie Für PGP " > "gibt, muss Mutt sich selbst um die Speicherung und das Holen von Schlüsseln " > "kümmern. Dies ist derzeit noch sehr elementar. Schlüssel und Zertifikate " > "werden in zwei verschiedenen Verzeichnissen gespeichert, die beide nach den " > "von OpenSSL ermittelten Hash-Werten benannt sind. Es gibt eine Index-Datei, " > "welche die Schlüsselkennung-Paare für die Postfachadresse enthält und die " > "manuell bearbeitet werden kann. Diese Option zeigt auf den Ort der " > "Zertifikate. (nur S/MIME)" wie Für → wie für > # FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The OpenSSL command formats have their own set of B<printf(3)>-like sequences " > "similar to PGP's:" > msgstr "" > "Die OpenSSL-Befehlsformate haben ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-Stil:" Stil: → Stil, ähnlich der von PGP: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "One or more certificate IDs." > msgstr "Eine oder mehrere Zertifikatkennungen." Ist es nicht: Zertifikatkennungen. → Zertifikatskennungen. ? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > #, fuzzy > msgid "The message digest algorithm specified with $smime_sign_digest_alg." > msgstr "Der mit $smime_sign_digest_alg angegebene … Algorithmus." … Algorithmus → Hash-Algorithmus und ,fuzzy raus. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > "CA location: Depending on whether $smime_ca_location\n" > " points to a directory or file, this expands to\n" > " \\(lq-CApath $smime_ca_location\\(rq or \\(lq-CAfile" > " $smime_ca_location\\(rq.\n" > msgstr "" > "Zertifikat-Ort: Abhängig davon, ob $smime_ca_location auf ein Verzeichnis" > " oder eine Datei zeigt, wird dies entweder zu »-CAPfad $smime_ca_location«" > " oder »-CADatei $smime_ca_location« expandiert.\n" Dann bitte auch ein FIXME wg. der harten Formatierung. > # FIXME mutt → Mutt > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If I<set> (default) this tells mutt to use the default key for decryption. " > "Otherwise, if managing multiple certificate-key-pairs, mutt will try to use " > "the mailbox-address to determine the key to use. It will ask you to supply a " > "key, if it can't find one. (S/MIME only)" > msgstr "" > "Falls I<gesetzt> (Vorgabe), verwendet Mutt den Standardschlüssel für die " > "Entschlüsselung. Anderenfalls, wenn Sie mehrere Zertifikat-Schlüssel-Paare " > "verwenden, versucht Mutt den zu verwendenden Schlüssel aus der " > "Postfachadressse zu ermitteln. Falls Mutt keinen schlüssel finden kann, " > "werden Sie gebeten, einen anzugeben. (nur S/MIME)" Postfachadressse → Postfachadresse keinen schlüssel → keinen Schlüssel > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This is the default key-pair to use for S/MIME operations, and must be set to " > "the keyid (the hash-value that OpenSSL generates) to work properly." > msgstr "" > "Dies ist das vorgegebene für S/MIME-Aktionen zu verwendende Schlüsselpaar und " > "muss auf diese Schlüsselkennung (den von OpenSSL erzeugten Hash-Wert) gesetzt " > "werden, um korrekt zu funktionieren." auf diese → auf die Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature