[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 48/58)



Hallo Mario,
On Fri, Jul 22, 2022 at 09:29:57PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Controls the display of lines longer than the screen width in the internal "
> "pager. If I<set>, long lines are wrapped at a word boundary.  If I<unset>, "
> "lines are simply wrapped at the screen edge. Also see the $markers variable."
> msgstr ""
> "Steuert die Anzeige langer Zeilen, die länger als die Bildschirmbreite sind, "
> "im internen Textanzeigeprogramm. Falls I<gesetzt>, werden lange Zeilen an "
> "Wortgrnzen umgebrochen. Falls I<nicht gesetzt>, werden lange Zeilen einfach "
> "am Bildschirmrand umgebrochen. Siehe auch die Variable $markers."

langer Zeilen → von Zeilen

Steuert die … sind, im internen Textanzeigeprogramm
→
Steuert im internen Textanzeigeprogramm die … sind.

Wortgrnzen → Wortgrenzen

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The I<pager> uses this variable to catch some common false positives of "
> "$quote_regexp, most notably smileys and not consider a line quoted text if it "
> "also matches $smileys. This mostly happens at the beginning of a line."
> msgstr ""
> "Das I<Textanzeigeprogramm> verwendet diese Variable zum Erkennen häufiger "
> "Fehler von $quote_regexp, beispielsweise Smileys und die Nichtbeachtung einer "
> "zitierten Textzeile, wenn diese auch auf $smileys passt. Dies passiert meist "
> "am Anfang einer Zeile."

FIXME and not → and does not

und die Nichtbeachtung einer zitierten Textzeile
→
und betrachtet eine Zeile nicht als Zitat

> # FIXME flag → option, command
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This flag controls whether you want to be asked to enter a label for a "
> "certificate about to be added to the database or not. It is I<set> by "
> "default.  (S/MIME only)"
> msgstr ""
> "Diese Option steuert, ob Sie beim Hinzufügen eines Zertifikats zu einer "
> "Datenbank um die Eingabe einer Bezeichnung gebeten werden wollen oder nicht. "
> "Dies ist standardmäßig I<gesetzt>.  (nur S/MIME)"

zu einer → zu der

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This variable contains the name of either a directory, or a file which "
> "contains trusted certificates for use with OpenSSL.  (S/MIME only)"
> msgstr ""
> "Diese Variable enthält den Namen entweder eines Verzeichnisses oder einer "
> "Datei, die vertrauenswürdige Zertifikate für die Verwendung mit OpenSSL.  "
> "(nur S/MIME)"

mit OpenSSL. → mit OpenSSL enthält.

> # FIXME mutt → Mutt
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Since for S/MIME there is no pubring/secring as with PGP, mutt has to handle "
> "storage and retrieval of keys by itself. This is very basic right now, and "
> "keys and certificates are stored in two different directories, both named as "
> "the hash-value retrieved from OpenSSL. There is an index file which contains "
> "mailbox-address keyid pairs, and which can be manually edited. This option "
> "points to the location of the certificates.  (S/MIME only)"
> msgstr ""
> "Da es für S/MIME keinen öffentlichen und geheimen Schlüsselbund wie Für PGP "
> "gibt, muss Mutt sich selbst um die Speicherung und das Holen von Schlüsseln "
> "kümmern. Dies ist derzeit noch sehr elementar. Schlüssel und Zertifikate "
> "werden in zwei verschiedenen Verzeichnissen gespeichert, die beide nach den "
> "von OpenSSL ermittelten Hash-Werten benannt sind. Es gibt eine Index-Datei, "
> "welche die Schlüsselkennung-Paare für die Postfachadresse enthält und die "
> "manuell bearbeitet werden kann. Diese Option zeigt auf den Ort der "
> "Zertifikate.  (nur S/MIME)"

wie Für → wie für

> # FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The OpenSSL command formats have their own set of B<printf(3)>-like sequences "
> "similar to PGP's:"
> msgstr ""
> "Die OpenSSL-Befehlsformate haben ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-Stil:"

Stil: → Stil, ähnlich der von PGP:

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "One or more certificate IDs."
> msgstr "Eine oder mehrere Zertifikatkennungen."

Ist es nicht:
Zertifikatkennungen. → Zertifikatskennungen.
?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, fuzzy
> msgid "The message digest algorithm specified with $smime_sign_digest_alg."
> msgstr "Der mit $smime_sign_digest_alg angegebene … Algorithmus."

… Algorithmus → Hash-Algorithmus
und ,fuzzy raus.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid ""
> "CA location:  Depending on whether $smime_ca_location\n"
> "           points to a directory or file, this expands to\n"
> "           \\(lq-CApath $smime_ca_location\\(rq or \\(lq-CAfile"
> " $smime_ca_location\\(rq.\n"
> msgstr ""
> "Zertifikat-Ort: Abhängig davon, ob $smime_ca_location auf ein Verzeichnis"
> " oder eine Datei zeigt, wird dies entweder zu »-CAPfad $smime_ca_location«"
> " oder »-CADatei $smime_ca_location« expandiert.\n"

Dann bitte auch ein FIXME wg. der harten Formatierung.

> # FIXME mutt → Mutt
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If I<set> (default) this tells mutt to use the default key for decryption. "
> "Otherwise, if managing multiple certificate-key-pairs, mutt will try to use "
> "the mailbox-address to determine the key to use. It will ask you to supply a "
> "key, if it can't find one.  (S/MIME only)"
> msgstr ""
> "Falls I<gesetzt> (Vorgabe), verwendet Mutt den Standardschlüssel für die "
> "Entschlüsselung. Anderenfalls, wenn Sie mehrere Zertifikat-Schlüssel-Paare "
> "verwenden, versucht Mutt den zu verwendenden Schlüssel aus der "
> "Postfachadressse zu ermitteln. Falls Mutt keinen schlüssel finden kann, "
> "werden Sie gebeten, einen anzugeben.  (nur S/MIME)"

Postfachadressse → Postfachadresse

keinen schlüssel → keinen Schlüssel

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This is the default key-pair to use for S/MIME operations, and must be set to "
> "the keyid (the hash-value that OpenSSL generates) to work properly."
> msgstr ""
> "Dies ist das vorgegebene für S/MIME-Aktionen zu verwendende Schlüsselpaar und "
> "muss auf diese Schlüsselkennung (den von OpenSSL erzeugten Hash-Wert) gesetzt "
> "werden, um korrekt zu funktionieren."

auf diese → auf die

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: