[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 46/58)



Hallo Mario,
On Fri, Jul 22, 2022 at 07:32:43PM +0200, Mario Blättermann wrote:

Die folgenden zwei Einträge sind Spaltenüberschriften, nicht wörtliche
Angaben:

> #. type: TP
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "B<mailbox>  "
> msgstr "B<mailbox>  "

mailbox → Postfach

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "B<set> B<unset>"
> msgstr "B<set> B<unset>"

B<set> B<unset> → B<gesetzt> B<nicht gesetzt>

Bei den nächsten Zeichenketten musst Du schauen, wie viele Leerzeichen
Du brauchst, damit die Ausrichtung der „Tabelle“ i.O. ist.

> #. type: TP
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "B<=a.b>     "
> msgstr "B<=a.b>     "
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "B<=a.b> B<→b>"
> msgstr "B<=a.b> B<→b>"
> 
> #. type: TP
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "B<=a.b.c.d> "
> msgstr "B<=a.b.c.d> "
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "B<→c.d> B<→→→d>"
> msgstr "B<→c.d> B<→→→d>"
> 
> #. type: TP
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "B<=a.b.e>   "
> msgstr "B<=a.b.e>   "
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "B<→e> B<→→e>"
> msgstr "B<→e> B<→→e>"

… bis hier

> # FIXME set → I<set>
> # FIXME unset → I<unset>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The second line illustrates most clearly.  With this option set, B<=a.b.c.d> "
> "is shortened relative to B<=a.b>, becoming B<c.d>; it is also indented one "
> "place relative to B<=a.b>.  With this option unset B<=a.b.c.d> is always "
> "shortened to the last part of the mailbox, B<d> and is indented three places, "
> "with respect to $folder (represented by '=')."
> msgstr ""
> "Die zweite Zeile zeigt es am deutlichsten. Wenn diese Option I<gesetzt> ist, "
> "wird B<=a.b.c.d> relativ zu B<=a.b> gekürzt und wird zu B<c.d>; außerdem wird "
> "es um eine Stelle relativ zu B<=a.b> eingerückt. Wenn diese Option I<nicht "
> "gesetzt> ist, wird B<=a.b.c.d> immer auf den letzten Teil des Postfachs "
> "gekürzt und B<d> wird um drei Stellen eingerückt, wobei $folder (dargestellt "
> "durch »=«) respektiert wird."

FIXME illustrates most → illustrates this most

wird um drei Stellen eingerückt, wobei $folder (…) respektiert wird
→
wird in Bezug zu $folder (…) um drei Stellen eingerückt

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: