[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 44/58)



Hallo Helge,

Am Mi., 20. Juli 2022 um 08:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Tue, Jul 19, 2022 at 05:32:39PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Messages which have been assigned a score greater than or equal to this "
> > "variable's value are automatically marked \\(rqflagged\\(rq."
> > msgstr ""
> > "Nachrichten mit einer zugewiesenen Bewertung größer als oder gleich dem Wert "
> > "dieser Variable werden automatisch »markiert«."
>
> Ich vermute, das „fuzzy“ ist wg. der Anführungszeichen im Original?
> Ich kann nicht erkennen, dass die Anführungszeichen eine wörtliche
> Zeichenkette darstellen sollen, insofern halte ich Deine Übersetzung
> für korrekt.
>
> Falls Deine Sorge dem „marked“ dient, dann denke ich, dass Deine
> Fassung i.O. ist, Du könntest aber auch
> … werden automatisch als »markiert« gekennzeichnet
> schreiben.
>
Es ging um die Formulierung »werden automatisch ›markiert‹«. Deine
Version ist hier etwas klarer; übernehme ich so.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "A colon-delimited list of character sets for outgoing messages. Mutt will use "
> > "the first character set into which the text can be converted exactly.  If "
> > "your $charset is not \\(lqiso-8859-1\\(rq and recipients may not understand "
> > "\\(lqUTF-8\\(rq, it is advisable to include in the list an appropriate widely "
> > "used standard character set (such as \\(lqiso-8859-2\\(rq, \\(lqkoi8-r\\(rq "
> > "or \\(lqiso-2022-jp\\(rq) either instead of or after \\(lqiso-8859-1\\(rq."
> > msgstr ""
> > "Eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Zeichensätzen für ausgehende "
> > "Nachrichten. Mutt wird den ersten Zeichensatz verwenden, in den der Text "
> > "exakt umgewandelt werden kann. Falls Ihr $charset nicht »iso-8859-1« ist und "
> > "Empfänger »UTF-8« nicht verstehen könnten, ist es ratsam, einen weithin "
> > "akzeptierten Zeichensatz (wie »iso-8859-2«, »koi8-r« oder »iso-2022-jp«) "
> > "entweder anstatt oder nach »iso-8859-1« in diese Liste zu setzen."
>
> Ich würde: zu setzen → aufzunehmen
>
OK.

> > # FIXME multipart/alternative → \\(lqmultipart/alternative\\(rq
> > # FIXME last sentence seems to point on a user manual section
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If I<set>, Mutt will generate a multipart/alternative container and an "
> > "alternative part using the filter script specified in "
> > "$send_multipart_alternative_filter.  See the section \\(lqMIME Multipart/"
> > "Alternative\\(rq (alternative-order)."
> > msgstr ""
> > "Falls I<gesetzt>, wird Mutt einen »multipart/alternative«-Container und einen "
> > "alternativen Teil mit dem in $send_multipart_alternative_filter angegebenen "
> > "Filterskript erzeugen. Siehe den Abschnitt »MIME Multipart/"
> > "Alternative« (alternative-order) im Handbuch."
>
> ggf. alternative-order → alternative Reihenfolge
>
Das Mutt-Handbuch ist nicht auf deutsch verfügbar; es gibt auch keine
Infrastruktur für die Übersetzung. Daher bleibt dieser Verweis so.
(http://www.mutt.org/doc/manual/#alternative-order)

> > # FIXME text/html → \\(lqtext/html\\(rq
> > # FIXME last sentence seems to point on a user manual section
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This specifies a filter script, which will convert the main (composed) "
> > "message of the email to an alternative format.  The message will be piped to "
> > "the filter's stdin.  The expected output of the filter is the generated mime "
> > "type, e.g. text/html, followed by a blank line, and then the converted "
> > "content.  See the section \\(lqMIME Multipart/Alternative\\(rq (alternative-"
> > "order)."
> > msgstr ""
> > "Dies gibt ein Filterskript an, welches den Hauptteil der Nachricht (den "
> > "verfassten Text) in ein alternatives Format umwandelt. Die Nachricht wird in "
> > "die Standardeingabe des Filters geleitet. Die erwartete Ausgabe des Filters "
> > "ist der erzeugte MIME-Typ,zum Beispiel »text/html«, gefolgt von einer "
> > "Leerzeile und dann dem umgewandelten Inhalt. Siehe den Abschnitt »MIME "
> > "Multipart/Alternative« (alternative-order) im Handbuch."
>
> MIME-Typ,zum → MIME-Typ, zum
>
OK.

> ggf. alternative-order → alternative Reihenfolge
>
Siehe oben.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Specifies the number of seconds to wait for the $sendmail process to finish "
> > "before giving up and putting delivery in the background."
> > msgstr ""
> > "Gibt die Anzahl der Sekunden an, die der $sendmail-Prozess auf die Beendigung "
> > "warten soll, bis aufgegeben wird und die Auslieferung in den Hintergrund "
> > "geschoben wird."
>
> die der $sendmail-Prozess auf die Beendigung warten
> →
> die auf die Beendigung des $sendmail-Prozesses gewartet werden soll
>
> (Mutt wartet, nicht sendmail, so hast Du es auch drei Zeichenketten
> weiter formuliert)
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: