[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 44/58)



Hallo Mario,
On Tue, Jul 19, 2022 at 05:32:39PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Messages which have been assigned a score greater than or equal to this "
> "variable's value are automatically marked \\(rqflagged\\(rq."
> msgstr ""
> "Nachrichten mit einer zugewiesenen Bewertung größer als oder gleich dem Wert "
> "dieser Variable werden automatisch »markiert«."

Ich vermute, das „fuzzy“ ist wg. der Anführungszeichen im Original?
Ich kann nicht erkennen, dass die Anführungszeichen eine wörtliche
Zeichenkette darstellen sollen, insofern halte ich Deine Übersetzung
für korrekt.

Falls Deine Sorge dem „marked“ dient, dann denke ich, dass Deine
Fassung i.O. ist, Du könntest aber auch
… werden automatisch als »markiert« gekennzeichnet
schreiben.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "A colon-delimited list of character sets for outgoing messages. Mutt will use "
> "the first character set into which the text can be converted exactly.  If "
> "your $charset is not \\(lqiso-8859-1\\(rq and recipients may not understand "
> "\\(lqUTF-8\\(rq, it is advisable to include in the list an appropriate widely "
> "used standard character set (such as \\(lqiso-8859-2\\(rq, \\(lqkoi8-r\\(rq "
> "or \\(lqiso-2022-jp\\(rq) either instead of or after \\(lqiso-8859-1\\(rq."
> msgstr ""
> "Eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Zeichensätzen für ausgehende "
> "Nachrichten. Mutt wird den ersten Zeichensatz verwenden, in den der Text "
> "exakt umgewandelt werden kann. Falls Ihr $charset nicht »iso-8859-1« ist und "
> "Empfänger »UTF-8« nicht verstehen könnten, ist es ratsam, einen weithin "
> "akzeptierten Zeichensatz (wie »iso-8859-2«, »koi8-r« oder »iso-2022-jp«) "
> "entweder anstatt oder nach »iso-8859-1« in diese Liste zu setzen."

Ich würde: zu setzen → aufzunehmen

> # FIXME multipart/alternative → \\(lqmultipart/alternative\\(rq
> # FIXME last sentence seems to point on a user manual section
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If I<set>, Mutt will generate a multipart/alternative container and an "
> "alternative part using the filter script specified in "
> "$send_multipart_alternative_filter.  See the section \\(lqMIME Multipart/"
> "Alternative\\(rq (alternative-order)."
> msgstr ""
> "Falls I<gesetzt>, wird Mutt einen »multipart/alternative«-Container und einen "
> "alternativen Teil mit dem in $send_multipart_alternative_filter angegebenen "
> "Filterskript erzeugen. Siehe den Abschnitt »MIME Multipart/"
> "Alternative« (alternative-order) im Handbuch."

ggf. alternative-order → alternative Reihenfolge

> # FIXME text/html → \\(lqtext/html\\(rq
> # FIXME last sentence seems to point on a user manual section
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This specifies a filter script, which will convert the main (composed) "
> "message of the email to an alternative format.  The message will be piped to "
> "the filter's stdin.  The expected output of the filter is the generated mime "
> "type, e.g. text/html, followed by a blank line, and then the converted "
> "content.  See the section \\(lqMIME Multipart/Alternative\\(rq (alternative-"
> "order)."
> msgstr ""
> "Dies gibt ein Filterskript an, welches den Hauptteil der Nachricht (den "
> "verfassten Text) in ein alternatives Format umwandelt. Die Nachricht wird in "
> "die Standardeingabe des Filters geleitet. Die erwartete Ausgabe des Filters "
> "ist der erzeugte MIME-Typ,zum Beispiel »text/html«, gefolgt von einer "
> "Leerzeile und dann dem umgewandelten Inhalt. Siehe den Abschnitt »MIME "
> "Multipart/Alternative« (alternative-order) im Handbuch."

MIME-Typ,zum → MIME-Typ, zum

ggf. alternative-order → alternative Reihenfolge

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Specifies the number of seconds to wait for the $sendmail process to finish "
> "before giving up and putting delivery in the background."
> msgstr ""
> "Gibt die Anzahl der Sekunden an, die der $sendmail-Prozess auf die Beendigung "
> "warten soll, bis aufgegeben wird und die Auslieferung in den Hintergrund "
> "geschoben wird."

die der $sendmail-Prozess auf die Beendigung warten
→
die auf die Beendigung des $sendmail-Prozesses gewartet werden soll

(Mutt wartet, nicht sendmail, so hast Du es auch drei Zeichenketten
weiter formuliert)

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: