[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 44/58)



Hallo zusammen,

anbei Teil 44/58 der Handbuchseite zu muttrc (28 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<score_threshold_delete>"
msgstr "B<score_threshold_delete>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: number\n"
"Default: -1\n"
msgstr ""
"Typ: Zahl\n"
"Vorgabe: -1\n"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Messages which have been assigned a score equal to or lower than the value of "
"this variable are automatically marked for deletion by mutt.  Since mutt "
"scores are always greater than or equal to zero, the default setting of this "
"variable will never mark a message for deletion."
msgstr ""
"Nachrichten, denen eine Bewertung gleich oder niedriger als der Wert dieser "
"Variable zugewiesen wurde, werden von Mutt automatisch zum löschen markiert. "
"Da die Mutt-Bewertungen stets größer oder gleich Null sind, wird durch die "
"Vorgabeeinstellung dieser Variable niemals eine Nachricht zum Löschen "
"markiert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<score_threshold_flag>"
msgstr "B<score_threshold_flag>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: number\n"
"Default: 9999\n"
msgstr ""
"Typ: Zahl\n"
"Vorgabe: 9999\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Messages which have been assigned a score greater than or equal to this "
"variable's value are automatically marked \\(rqflagged\\(rq."
msgstr ""
"Nachrichten mit einer zugewiesenen Bewertung größer als oder gleich dem Wert "
"dieser Variable werden automatisch »markiert«."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<score_threshold_read>"
msgstr "B<score_threshold_read>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Messages which have been assigned a score equal to or lower than the value of "
"this variable are automatically marked as read by mutt.  Since mutt scores "
"are always greater than or equal to zero, the default setting of this "
"variable will never mark a message read."
msgstr ""
"Nachrichten mit einer zugewiesenen Bewertung kleiner als oder gleich dem Wert "
"dieser Variable werden von Mutt automatisch als gelesen markiert. Da die "
"Bewertungen in Mutt stets größer oder gleich 0 sind, wird durch die "
"Vorgabeeinstellung dieser Variable niemals eine Nachricht als gelesen "
"markiert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<search_context>"
msgstr "B<search_context>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the pager, this variable specifies the number of lines shown before "
"search results. By default, search results will be top-aligned."
msgstr ""
"Für das Textanzeigeprogramm gibt diese Variable die Anzahl der vor "
"Suchergebnissen angezeigten Zeilen an. Standardmäßig werden Suchergebnisse "
"ohne vorausgehende Zeilen angezeigt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<send_charset>"
msgstr "B<send_charset>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lqus-ascii:iso-8859-1:utf-8\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »us-ascii:iso-8859-1:utf-8«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A colon-delimited list of character sets for outgoing messages. Mutt will use "
"the first character set into which the text can be converted exactly.  If "
"your $charset is not \\(lqiso-8859-1\\(rq and recipients may not understand "
"\\(lqUTF-8\\(rq, it is advisable to include in the list an appropriate widely "
"used standard character set (such as \\(lqiso-8859-2\\(rq, \\(lqkoi8-r\\(rq "
"or \\(lqiso-2022-jp\\(rq) either instead of or after \\(lqiso-8859-1\\(rq."
msgstr ""
"Eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Zeichensätzen für ausgehende "
"Nachrichten. Mutt wird den ersten Zeichensatz verwenden, in den der Text "
"exakt umgewandelt werden kann. Falls Ihr $charset nicht »iso-8859-1« ist und "
"Empfänger »UTF-8« nicht verstehen könnten, ist es ratsam, einen weithin "
"akzeptierten Zeichensatz (wie »iso-8859-2«, »koi8-r« oder »iso-2022-jp«) "
"entweder anstatt oder nach »iso-8859-1« in diese Liste zu setzen."

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In case the text cannot be converted into one of these exactly, mutt uses "
"$charset as a fallback."
msgstr ""
"Im Fall, dass der Text nicht exakt in einen dieser Zeichensätze umgewandelt "
"werden kann, verwendet Mutt ersatzweise $charset."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<send_multipart_alternative>"
msgstr "B<send_multipart_alternative>"

# FIXME multipart/alternative → \\(lqmultipart/alternative\\(rq
# FIXME last sentence seems to point on a user manual section
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, Mutt will generate a multipart/alternative container and an "
"alternative part using the filter script specified in "
"$send_multipart_alternative_filter.  See the section \\(lqMIME Multipart/"
"Alternative\\(rq (alternative-order)."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wird Mutt einen »multipart/alternative«-Container und einen "
"alternativen Teil mit dem in $send_multipart_alternative_filter angegebenen "
"Filterskript erzeugen. Siehe den Abschnitt »MIME Multipart/"
"Alternative« (alternative-order) im Handbuch."

# FIXME multipart/alternative → \\(lqmultipart/alternative\\(rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that enabling multipart/alternative is not compatible with inline PGP "
"encryption.  Mutt will prompt to use PGP/MIME in that case."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Aktivierung von »multipart/alternative« zur "
"eingebetteten PGP-Verschlüsselung nicht kompatibel ist. Mutt wird nachfragen, "
"ob in diesem Fall PGP/MIME verwendet werden soll."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<send_multipart_alternative_filter>"
msgstr "B<send_multipart_alternative_filter>"

# FIXME text/html → \\(lqtext/html\\(rq
# FIXME last sentence seems to point on a user manual section
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This specifies a filter script, which will convert the main (composed) "
"message of the email to an alternative format.  The message will be piped to "
"the filter's stdin.  The expected output of the filter is the generated mime "
"type, e.g. text/html, followed by a blank line, and then the converted "
"content.  See the section \\(lqMIME Multipart/Alternative\\(rq (alternative-"
"order)."
msgstr ""
"Dies gibt ein Filterskript an, welches den Hauptteil der Nachricht (den "
"verfassten Text) in ein alternatives Format umwandelt. Die Nachricht wird in "
"die Standardeingabe des Filters geleitet. Die erwartete Ausgabe des Filters "
"ist der erzeugte MIME-Typ,zum Beispiel »text/html«, gefolgt von einer "
"Leerzeile und dann dem umgewandelten Inhalt. Siehe den Abschnitt »MIME "
"Multipart/Alternative« (alternative-order) im Handbuch."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sendmail>"
msgstr "B<sendmail>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: path\n"
"Default: \\(lq/usr/sbin/sendmail -oem -oi\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Pfad\n"
"Vorgabe: »/usr/sbin/sendmail -oem -oi«\n"

# FIXME B<--> → \\(lqB<-->\\(rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the program and arguments used to deliver mail sent by Mutt.  Mutt "
"expects that the specified program interprets additional arguments as "
"recipient addresses.  Mutt appends all recipients after adding a B<--> "
"delimiter (if not already present).  Additional flags, such as for "
"$use_8bitmime, $use_envelope_from, $dsn_notify, or $dsn_return will be added "
"before the delimiter."
msgstr ""
"Gibt das Programm und dessen Argumente an, das zum Ausliefern der von Mutt "
"gesendeten Nachrichten verwendet wird. Mutt erwartet, dass es die "
"zusätzlichen Argumente als Empfängeradressen interpretiert. Mutt hängt alle "
"Empfänger nach dem Hinzufügen des Trenners »B<-->« an (falls dieser nicht "
"schon vorhanden ist). Zusätzliche Schalter, wie für $use_8bitmime, "
"$use_envelope_from, $dsn_notify oder $dsn_return werden vor dem Trenner "
"eingefügt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<See also:> $write_bcc."
msgstr "B<Siehe auch>: $write_bcc."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sendmail_wait>"
msgstr "B<sendmail_wait>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait for the $sendmail process to finish "
"before giving up and putting delivery in the background."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Sekunden an, die der $sendmail-Prozess auf die Beendigung "
"warten soll, bis aufgegeben wird und die Auslieferung in den Hintergrund "
"geschoben wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Mutt interprets the value of this variable as follows:"
msgstr "Mutt interpretiert den Wert dieser Variable wie folgt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E<gt>0 "
msgstr "E<gt>0 "

# FIXME sendmail → B<sendmail>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "number of seconds to wait for sendmail to finish before continuing"
msgstr ""
"Anzahl der Sekunden, die vor dem Fortsetzen auf das Beenden von Sendmail "
"gewartet wird"

Reply to: