[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 43/58)



Hallo Helge,

Am Sa., 16. Juli 2022 um 22:17 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Jul 03, 2022 at 05:11:20PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "This variable fine-tunes the behavior of the $reverse_name feature."
> > msgstr "Diese Variable dient der Feineinstellung der Funktion $reverse_name."
>
> Funktion → Funktionalität
> (feature, nicht function)
>
»die Funktionalität $reverse_name« klingt unmöglich, daher habe ich es
jetzt folgendermaßen geschrieben:
Diese Variable dient der Feineinstellung des Verhaltens von $reverse_name.

> Und ich würde auch:
> der Funktion → des Verhaltens der Funktionalität
>
Siehe oben.


> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When it is I<unset>, Mutt will remove the real name part of a matching "
> > "address.  This allows the use of the email address without having to also use "
> > "what the sender put in the real name field."
> > msgstr ""
> > "Wenn dies I<nicht gesetzt> ist, entfernt Mutt den Realname-Teil einer "
> > "passenden Adresse. Damit können Sie die E-Mail-Adresse verwenden, ohne auch "
> > "das verwenden zu müssen, was der Absender in das Realname-Feld gesetzt hat."
>
> Weiter oben hast Du „real name“ mit „echter Name“ übersetzt. Es wird
> hier auch kein Feldname direkt angegeben (das Feld hätte garantiert
> kein Leerzeichen im Namen und müsste dann auch entsprechend formatiert
> werden).
>
> Daher schlage ich vor:
> den Realname-Teil → den Anteil des echten Namens
> Realname-Feld → Feld für den echten Namen
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "In either case, a missing real name will be filled in afterwards using the "
> > "value of $realname."
> > msgstr ""
> > "In jedem Fall wird ein fehlender echter Name nachträglich mittels der "
> > "Variable $realname eingetragen."
>
> … hier machst Du es auch und hier kommt auch ein Variablenname zum
> Tragen. (Hier also keine Änderung!)
>
> ggf. mittels der Variable → aus dem Wert der Variablen
>
> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When this variable is I<set>, Mutt will decode RFC2047-encoded MIME "
> > "parameters. You want to set this variable when mutt suggests you to save "
> > "attachments to files named like:"
> > msgstr ""
> > "Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, dekodiert Mutt gemäß RFC2047 kodierte "
> > "MIME-Parameter. Sie werden diese Variable setzen wollen, wenn Mutt Ihnen "
> > "vorschlägt, Anhänge in Dateien des folgenden Namensschemas zu speichern:"
>
> RFC2047 → RFC 2047
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When this variable is I<set> interactively, the change won't be active until "
> > "you change folders."
> > msgstr ""
> > "Wenn diese Variable interaktiv I<gesetzt> ist, wird die Änderung erst "
> > "wirksam, wenn Sie Postfächer ändern."
>
> ändern → wechseln
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Note that this use of RFC2047's encoding is explicitly prohibited by the "
> > "standard, but nevertheless encountered in the wild."
> > msgstr ""
> > "Beachten Sie, dass diese Nutzung der Kodierung von RFC2047 vom Standard "
> > "ausdrücklich verboten ist, aber trotzdem in der Praxis vorkommt."
>
> RFC2047 → RFC 2047
>
OK.

> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Also note that setting this parameter will I<not> have the effect that mutt "
> > "I<generates> this kind of encoding.  Instead, mutt will unconditionally use "
> > "the encoding specified in RFC2231."
> > msgstr ""
> > "Beachten Sie auch, dass das Setzen dieses Parameters sich I<nicht> darauf "
> > "auswirkt, wie Mutt diese Art der Kodierung I<erzeugt>. Stattdessen wird Mutt "
> > "bedingungslos die in RFC 2231 spezifizierte Kodierung verwenden."
>
> darauf auswirkt, wie → bewirkt, dass
>
Nein, ich finde meine Version klarer.


> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When this variable is I<unset>, scoring is turned off.  This can be useful to "
> > "selectively disable scoring for certain folders when the "
> > "$score_threshold_delete variable and related are used."
> > msgstr ""
> > "Wenn diese Variable I<nicht gesetzt> ist, sind Bewertungen ausgeschaltet. "
> > "Dies kann zum selektiven Ausschalten von Bewertungen sinnvoll sein, wenn sie "
> > "Variable $score_threshold_delete und ähnliche verwendet werden."
>
> wenn sie → wenn die
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: