[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 43/58)



Hallo zusammen,

anbei Teil 43/58 der Handbuchseite zu muttrc (23 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<reverse_realname>"
msgstr "B<reverse_realname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This variable fine-tunes the behavior of the $reverse_name feature."
msgstr "Diese Variable dient der Feineinstellung der Funktion $reverse_name."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When it is I<unset>, Mutt will remove the real name part of a matching "
"address.  This allows the use of the email address without having to also use "
"what the sender put in the real name field."
msgstr ""
"Wenn dies I<nicht gesetzt> ist, entfernt Mutt den Realname-Teil einer "
"passenden Adresse. Damit können Sie die E-Mail-Adresse verwenden, ohne auch "
"das verwenden zu müssen, was der Absender in das Realname-Feld gesetzt hat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "When it is I<set>, Mutt will use the matching address as-is."
msgstr "Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt die passende Adresse unverändert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In either case, a missing real name will be filled in afterwards using the "
"value of $realname."
msgstr ""
"In jedem Fall wird ein fehlender echter Name nachträglich mittels der "
"Variable $realname eingetragen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rfc2047_parameters>"
msgstr "B<rfc2047_parameters>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this variable is I<set>, Mutt will decode RFC2047-encoded MIME "
"parameters. You want to set this variable when mutt suggests you to save "
"attachments to files named like:"
msgstr ""
"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, dekodiert Mutt gemäß RFC2047 kodierte "
"MIME-Parameter. Sie werden diese Variable setzen wollen, wenn Mutt Ihnen "
"vorschlägt, Anhänge in Dateien des folgenden Namensschemas zu speichern:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "=?iso-8859-1?Q?file=5F=E4=5F991116=2Ezip?=\n"
msgstr "=?iso-8859-1?Q?file=5F=E4=5F991116=2Ezip?=\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this variable is I<set> interactively, the change won't be active until "
"you change folders."
msgstr ""
"Wenn diese Variable interaktiv I<gesetzt> ist, wird die Änderung erst "
"wirksam, wenn Sie Postfächer ändern."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this use of RFC2047's encoding is explicitly prohibited by the "
"standard, but nevertheless encountered in the wild."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Nutzung der Kodierung von RFC2047 vom Standard "
"ausdrücklich verboten ist, aber trotzdem in der Praxis vorkommt."

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also note that setting this parameter will I<not> have the effect that mutt "
"I<generates> this kind of encoding.  Instead, mutt will unconditionally use "
"the encoding specified in RFC2231."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass das Setzen dieses Parameters sich I<nicht> darauf "
"auswirkt, wie Mutt diese Art der Kodierung I<erzeugt>. Stattdessen wird Mutt "
"bedingungslos die in RFC 2231 spezifizierte Kodierung verwenden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<save_address>"
msgstr "B<save_address>"

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME Fcc → \\(lqFcc:\\(rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, mutt will take the sender's full address when choosing a default "
"folder for saving a mail. If $save_name or $force_name is I<set> too, the "
"selection of the Fcc folder will be changed as well."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, nimmt Mutt die vollständige Adresse des Absenders, wenn es "
"ein Standardpostfach zum Speichern einer Nachricht wählt. Falls $save_name "
"oder $force_name ebenfalls I<gesetzt> ist, wird auch die Auswahl des »Fcc:«-"
"Postfachs davon beeinflusst."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<save_empty>"
msgstr "B<save_empty>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<unset>, mailboxes which contain no saved messages will be removed when "
"closed (the exception is $spoolfile which is never removed).  If I<set>, "
"mailboxes are never removed."
msgstr ""
"Wenn I<nicht gesetzt>, werden Postfächer, die keine gespeicherten Nachrichten "
"enthalten, beim Schließen entfernt (eine Ausnahme ist $spoolfile, welches "
"niemals entfernt wird). Falls I<gesetzt>, werden Postfächer niemals entfernt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note:> This only applies to mbox and MMDF folders, Mutt does not delete MH "
"and Maildir directories."
msgstr ""
"B<Achtung>: Dies bezieht sich nur auf MBOX- und MMDF-Postfächer; Mutt löscht "
"keine MH- und Maildir-Verzeichnisse."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<save_history>"
msgstr "B<save_history>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls the size of the history (per category) saved in the "
"$history_file file."
msgstr ""
"Diese Variable steuert die Größe der Chronik (pro Kategorie), die in der "
"Datei $history_file gespeichert wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<save_name>"
msgstr "B<save_name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls how copies of outgoing messages are saved.  When "
"I<set>, a check is made to see if a mailbox specified by the recipient "
"address exists (this is done by searching for a mailbox in the $folder "
"directory with the I<username> part of the recipient address).  If the "
"mailbox exists, the outgoing message will be saved to that mailbox, otherwise "
"the message is saved to the $record mailbox."
msgstr ""
"Diese Variable steuert, wie Kopien ausgehender Nachrichten gespeichert "
"werden. Wenn I<gesetzt>, wird überprüft, ob ein durch die Empfängeradresse "
"angegebenes Postfach existiert (dies geschieht durch Suchen nach einem "
"Postfach im Verzeichnis $folder mit dem I<Benutzername>-Teil der "
"Empfängeradresse). Falls das Postfach existiert, wird die ausgehende "
"Nachricht in diesem Postfach gespeichert, anderenfalls wird die ausgehende "
"Nachricht im Postfach $record gespeichert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Also see the $force_name variable."
msgstr "Siehe auch die Variable $force_name."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<score>"
msgstr "B<score>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this variable is I<unset>, scoring is turned off.  This can be useful to "
"selectively disable scoring for certain folders when the "
"$score_threshold_delete variable and related are used."
msgstr ""
"Wenn diese Variable I<nicht gesetzt> ist, sind Bewertungen ausgeschaltet. "
"Dies kann zum selektiven Ausschalten von Bewertungen sinnvoll sein, wenn sie "
"Variable $score_threshold_delete und ähnliche verwendet werden."

Reply to: