Hallo Mario, On Sat, Jun 18, 2022 at 12:47:20PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "For B<E<lt>print-messageE<gt>>, when $print_decode is set, this further " > "controls whether Mutt will weed headers." > msgstr "" > "Für B<E<lt>print-messageE<gt>> bei gesetztem $print_decode steuert dies " > "weiter, ob Mutt Kopfzeilen nur die wichtigen Kopfzeilen anzeigen wird." Den Anfang würde ich umstellen: Steuert weiterhin bei gesetztem $print_decode für B<E<lt>print-messageE<gt>>, ob … Mutt Kopfzeilen nur → Mutt nur > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Used in connection with the B<E<lt>print-messageE<gt>> function. If this " > "option is I<set>, the command specified by $print_command is executed once " > "for each message which is to be printed. If this option is I<unset>, the " > "command specified by $print_command is executed only once, and all the " > "messages are concatenated, with a form feed as the message separator." > msgstr "" > "Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>print-messageE<gt>> verwendet. " > "Falls diese Option I<gesetzt> ist, wird der durch $print_command festgelegte " > "Befehl für jede zu druckende Nachricht ausgeführt. Falls diese Option I<nicht " > "gesetzt> ist, wird der durch $print_command festgelegte Befehl nur einmalig " > "ausgeführt und alle Nachrichten verkettet, wobei ein Seitenumbruch als " > "Trenner für die Nachrichten verwendet wird." ausgeführt. → einmal ausgeführt. Seitenumbruch → Seitenvorschub > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Those who use the B<enscript>(1) program's mail-printing mode will most " > "likely want to I<set> this option." > msgstr "" > "Für jene, die den E-Mail-Druckmodus des Programms B<enscript>(1) verwenden, " > "könnte es sehr wahrscheinlich sinnvoll sein, diese Option zu I<setzen>." Etwas freier: Benutzer des E-Mail-Druckmodus von B<enscript>(1) möchten wahrscheinlich diese Option I<setzen>. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This specifies the command Mutt will use to make external address queries. " > "The string may contain a \\(lq%s\\(rq, which will be substituted with the " > "query string the user types. Mutt will add quotes around the string " > "substituted for \\(lq%s\\(rq automatically according to shell quoting rules, " > "so you should avoid adding your own. If no \\(lq%s\\(rq is found in the " > "string, Mutt will append the user's query to the end of the string. See " > "\\(lqquery\\(rq for more information." > msgstr "" > "Dies gibt den Befehl an, den Mutt für externe Adressabfragen verwendet. Die " > "Zeichenkette darf ein »%s« enthalten, welches durch die Abfragezeichenkette " > "ersetzt wird, die der Benutzer eingibt. Mutt wird die in »%s« ersetzte " > "Zeichenkette automatisch nach den Regeln der Shell in Anführungszeichen " > "setzen, so dass Sie das nicht selbst tun müssen. Falls kein »%s« in der " > "Zeichenkette gefunden wird, hängt Mutt die Abfrage des Benutzers an das Ende " > "der Zeichenkette an. Siehe »query« für weitere Informationen." tun müssen → tun sollten > # FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > #, fuzzy > msgid "" > "This variable describes the format of the \\(lqquery\\(rq menu. The following " > "B<printf(3)>-style sequences are understood:" > msgstr "" > "Diese Variable beschreibt das Format des »Abfrage«-Menüs. Die folgenden " > "Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:" Die Übersetzung sieht in Ordnung aus. An welcher Stelle hattest Du überlegt? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "right justify the rest of the string and pad with \\(lqX\\(rq" > msgstr "" > "Ausrichtung der übrigen Zeichenkette nach rechts und Auffüllung mit dem " > "Zeichen »X«" übrigen → restlichen > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "* = can be optionally printed if nonzero, see the $status_format " > "documentation." > msgstr "" > "d* = kann optional ausgegeben werden, falls nicht 0, siehe die Dokumentation " > "zu $status_format." d* → * > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "A regular expression used in the internal pager to determine quoted sections " > "of text in the body of a message. Quoted text may be filtered out using the " > "B<E<lt>toggle-quotedE<gt>> command, or colored according to the \\(lqcolor " > "quoted\\(rq family of directives." > msgstr "" > "Ein regulärer Ausdruck, der im internen Textanzeigeprogramm verwdnet wird, um " > "zitierte Abschnitte im Nachrichtentext zu erkennen. Zitierter Text kann mit " > "dem Befehl B<E<lt>toggle-quotedE<gt>> herausgefiltert oder mit den »color " > "qouted«-Anweisungen farbig dargestellt werden." verwdnet → verwendet Bisher hast Du »body« immer mit »Körper« (Nachrichtenkörper, Textkörper) übersetzt, würde ich hier dann auch machen: Nachrichtentext → Nachrichtenkörper > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Higher levels of quoting may be colored differently (\\(lqcolor quoted1\\(rq, " > "\\(lqcolor quoted2\\(rq, etc.). The quoting level is determined by removing " > "the last character from the matched text and recursively reapplying the " > "regular expression until it fails to produce a match." > msgstr "" > "Tiefere Zitierebenen können unterschiedlich eingefärbt werden (»color " > "quoted1«, »color quoted2« usw.). Die Zitierebene wird bestimmt, indem das " > "letzte Zeichen aus dem passenden Text entfernt und rekursiv die Treffersuche " > "amhand des rekursiven Ausdrucks wiederholt wird, bis kein Treffer mehr " > "gefunden wird." amhand → anhand > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If set to a value greater than 0, Mutt will display which message it is " > "currently on when reading a mailbox or when performing search actions such as " > "search and limit. The message is printed after this many messages have been " > "read or searched (e.g., if set to 25, Mutt will print a message when it is at " > "message 25, and then again when it gets to message 50). This variable is " > "meant to indicate progress when reading or searching large mailboxes which " > "may take some time. When set to 0, only a single message will appear before " > "the reading the mailbox." > msgstr "" > "Falls dies auf einen Wert größer als 0 gesetzt ist, zeigt Mutt beim Lesen " > "eines Postfachs oder beim Ausführen von Suchfunktionen wie Suchen und " > "Eingrenzen an, welche Nachricht aktuell aktiv ist. Die Nachricht wird nach " > "der angegebenen Anzahl der gelesenen oder gesuchten Nachrichten angezeigt " > "(wenn Sie dies beispielsweise auf 25 setzen, zeigt Mutt eine Meldung an, wenn " > "es bei Nachricht 25 angekommen ist, und dann wieder, wenn Nachricht 50 " > "erreicht ist). Diese Variable soll dazu dienen, den Fortschritt beim Lesen " > "oder Durchsuchen großer Postfächer anzuzeigen, das einige Zeit dauern kann. " > "Wenn auf 0 gesetzt, wird vor dem Lesen des Postfachs nur eine einzelne " > "Nachricht angezeigt." aktuell aktiv ist → aktuell bearbeitet wird FIXME reading the mailbox → reading of the mailbox Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature