[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 40/57)



Hallo Mario,
On Sat, Jun 18, 2022 at 12:47:20PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "For B<E<lt>print-messageE<gt>>, when $print_decode is set, this further "
> "controls whether Mutt will weed headers."
> msgstr ""
> "Für B<E<lt>print-messageE<gt>> bei gesetztem $print_decode steuert dies "
> "weiter, ob Mutt Kopfzeilen nur die wichtigen Kopfzeilen anzeigen wird."

Den Anfang würde ich umstellen:
Steuert weiterhin bei gesetztem $print_decode für B<E<lt>print-messageE<gt>>, ob …

Mutt Kopfzeilen nur → Mutt nur

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Used in connection with the B<E<lt>print-messageE<gt>> function.  If this "
> "option is I<set>, the command specified by $print_command is executed once "
> "for each message which is to be printed.  If this option is I<unset>, the "
> "command specified by $print_command is executed only once, and all the "
> "messages are concatenated, with a form feed as the message separator."
> msgstr ""
> "Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>print-messageE<gt>> verwendet. "
> "Falls diese Option I<gesetzt> ist, wird der durch $print_command festgelegte "
> "Befehl für jede zu druckende Nachricht ausgeführt. Falls diese Option I<nicht "
> "gesetzt> ist, wird der durch $print_command festgelegte Befehl nur einmalig "
> "ausgeführt und alle Nachrichten verkettet, wobei ein Seitenumbruch als "
> "Trenner für die Nachrichten verwendet wird."

ausgeführt. → einmal ausgeführt.

Seitenumbruch → Seitenvorschub

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Those who use the B<enscript>(1) program's mail-printing mode will most "
> "likely want to I<set> this option."
> msgstr ""
> "Für jene, die den E-Mail-Druckmodus des Programms B<enscript>(1) verwenden, "
> "könnte es sehr wahrscheinlich sinnvoll sein, diese Option zu I<setzen>."

Etwas freier:
Benutzer des E-Mail-Druckmodus von B<enscript>(1) möchten
wahrscheinlich diese Option I<setzen>.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This specifies the command Mutt will use to make external address queries.  "
> "The string may contain a \\(lq%s\\(rq, which will be substituted with the "
> "query string the user types.  Mutt will add quotes around the string "
> "substituted for \\(lq%s\\(rq automatically according to shell quoting rules, "
> "so you should avoid adding your own.  If no \\(lq%s\\(rq is found in the "
> "string, Mutt will append the user's query to the end of the string.  See "
> "\\(lqquery\\(rq for more information."
> msgstr ""
> "Dies gibt den Befehl an, den Mutt für externe Adressabfragen verwendet. Die "
> "Zeichenkette darf ein »%s« enthalten, welches durch die Abfragezeichenkette "
> "ersetzt wird, die der Benutzer eingibt. Mutt wird die in »%s« ersetzte "
> "Zeichenkette automatisch nach den Regeln der Shell in Anführungszeichen "
> "setzen, so dass Sie das nicht selbst tun müssen. Falls kein »%s« in der "
> "Zeichenkette gefunden wird, hängt Mutt die Abfrage des Benutzers an das Ende "
> "der Zeichenkette an. Siehe »query« für weitere Informationen."

tun müssen → tun sollten

> # FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This variable describes the format of the \\(lqquery\\(rq menu. The following "
> "B<printf(3)>-style sequences are understood:"
> msgstr ""
> "Diese Variable beschreibt das Format des »Abfrage«-Menüs. Die folgenden "
> "Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"

Die Übersetzung sieht in Ordnung aus. An welcher Stelle hattest Du
überlegt?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "right justify the rest of the string and pad with \\(lqX\\(rq"
> msgstr ""
> "Ausrichtung der übrigen Zeichenkette nach rechts und Auffüllung mit dem "
> "Zeichen »X«"

übrigen → restlichen

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "* = can be optionally printed if nonzero, see the $status_format "
> "documentation."
> msgstr ""
> "d* = kann optional ausgegeben werden, falls nicht 0, siehe die Dokumentation "
> "zu $status_format."

d* → *

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "A regular expression used in the internal pager to determine quoted sections "
> "of text in the body of a message. Quoted text may be filtered out using the "
> "B<E<lt>toggle-quotedE<gt>> command, or colored according to the \\(lqcolor "
> "quoted\\(rq family of directives."
> msgstr ""
> "Ein regulärer Ausdruck, der im internen Textanzeigeprogramm verwdnet wird, um "
> "zitierte Abschnitte im Nachrichtentext zu erkennen. Zitierter Text kann mit "
> "dem Befehl B<E<lt>toggle-quotedE<gt>> herausgefiltert oder mit den »color "
> "qouted«-Anweisungen farbig dargestellt werden."

verwdnet → verwendet

Bisher hast Du »body« immer mit »Körper« (Nachrichtenkörper,
Textkörper) übersetzt, würde ich hier dann auch machen:
Nachrichtentext → Nachrichtenkörper

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Higher levels of quoting may be colored differently (\\(lqcolor quoted1\\(rq, "
> "\\(lqcolor quoted2\\(rq, etc.). The quoting level is determined by removing "
> "the last character from the matched text and recursively reapplying the "
> "regular expression until it fails to produce a match."
> msgstr ""
> "Tiefere Zitierebenen können unterschiedlich eingefärbt werden (»color "
> "quoted1«, »color quoted2« usw.). Die Zitierebene wird bestimmt, indem das "
> "letzte Zeichen aus dem passenden Text entfernt und rekursiv die Treffersuche "
> "amhand des rekursiven Ausdrucks wiederholt wird, bis kein Treffer mehr "
> "gefunden wird."

amhand → anhand

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If set to a value greater than 0, Mutt will display which message it is "
> "currently on when reading a mailbox or when performing search actions such as "
> "search and limit. The message is printed after this many messages have been "
> "read or searched (e.g., if set to 25, Mutt will print a message when it is at "
> "message 25, and then again when it gets to message 50).  This variable is "
> "meant to indicate progress when reading or searching large mailboxes which "
> "may take some time.  When set to 0, only a single message will appear before "
> "the reading the mailbox."
> msgstr ""
> "Falls dies auf einen Wert größer als 0 gesetzt ist, zeigt Mutt beim Lesen "
> "eines Postfachs oder beim Ausführen von Suchfunktionen wie Suchen und "
> "Eingrenzen an, welche Nachricht aktuell aktiv ist. Die Nachricht wird nach "
> "der angegebenen Anzahl der gelesenen oder gesuchten Nachrichten angezeigt "
> "(wenn Sie dies beispielsweise auf 25 setzen, zeigt Mutt eine Meldung an, wenn "
> "es bei Nachricht 25 angekommen ist, und dann wieder, wenn Nachricht 50 "
> "erreicht ist). Diese Variable soll dazu dienen, den Fortschritt beim Lesen "
> "oder Durchsuchen großer Postfächer anzuzeigen, das einige Zeit dauern kann. "
> "Wenn auf 0 gesetzt, wird vor dem Lesen des Postfachs nur eine einzelne "
> "Nachricht angezeigt."

aktuell aktiv ist → aktuell bearbeitet wird

FIXME reading the mailbox → reading of the mailbox

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: