[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 38/57)



Hallo Helge,

Am Fr., 17. Juni 2022 um 12:08 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Jun 17, 2022 at 11:37:50AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This command is used to verify key information from the key selection menu."
> > msgstr ""
> > "Dieser Befehl wird zum Überprüfen Schlüsselinformationen aus dem "
> > "Schlüsselauswahlmenü verwendet."
>
> Überprüfen → Überprüfen von
>
OK.

> Ich würde auch
> aus dem → im
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Used in connection with the B<E<lt>pipe-messageE<gt>> function.  When "
> > "I<unset>, Mutt will pipe the messages without any preprocessing. When I<set>, "
> > "Mutt will attempt to decode the messages first."
> > msgstr ""
> > "Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>pipe-messageE<gt>> verwendet. Wenn "
> > "I<nicht gesetzt>, wird Mutt die Nachrichten ohne Vorverarbeitung "
> > "weiterleiten. Wenn I<gesetzt>, wird Mutt zuerst versuchen, die Nachrichten zu "
> > "dekodieren."
>
> In dieser Handbuchseite wird die Funktion „pipe-message“ nicht
> erläutert, aber im "manual" von Mutt ist sie beschrieben:
> Asks for an external Unix command and pipes the current or tagged
> message(s) to it. …
>
> Daher passt „weiterleiten“ alleine nicht.
> weiterleiten → an den externen Befehl per Pipe weiterleiten
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Also see $pipe_decode_weed, which controls whether headers will be weeded "
> > "when this is I<set>."
> > msgstr ""
> > "Siehe auch $pipe_decode_weed, wodurch gesteuert wird, ob Kopfzeilen … werden, "
> > "wenn dies I<gesetzt> ist."
>
> „to weed“ hatten wir weiter oben schon, würde ich hier genauso
> übersetzen:
>
> Kopfzeilen … werden → nur die wichtigen Kopfzeilen angezeigt werden
>
> Dann würde ich auch das ,fuzzy entfernen
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "For B<E<lt>pipe-messageE<gt>>, when $pipe_decode is set, this further "
> > "controls whether Mutt will weed headers."
> > msgstr ""
> > "Für B<E<lt>pipe-messageE<gt>>, wenn $pipe_decode gesetzt ist, steuert dies "
> > "weiter, ob Mutt nur die wichtigen Kopfzeilen anzeigen wird."
>
> … und dann stimmt es auch mit dieser Übersetzung überein.
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The separator to add between messages when piping a list of tagged messages "
> > "to an external Unix command."
> > msgstr ""
> > "Der Trenner, der zwischen Nachrichten eingefügt wird, wenn eine Liste "
> > "ausgewählter Nachrichten an einen externen Unix-Befehl weitergeleitet wird."
>
> weitergeleitet → per Pipe weitergeleitet
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Used in connection with the B<E<lt>pipe-messageE<gt>> function following "
> > "B<E<lt>tag-prefixE<gt>>.  If this variable is I<unset>, when piping a list of "
> > "tagged messages Mutt will concatenate the messages and will pipe them all "
> > "concatenated.  When I<set>, Mutt will pipe the messages one by one.  In both "
> > "cases the messages are piped in the current sorted order, and the $pipe_sep "
> > "separator is added after each message."
> > msgstr ""
> > "Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>pipe-messageE<gt>> folgend auf "
> > "B<E<lt>tag-prefixE<gt>> verwendet. Falls diese Variable I<nicht gesetzt> ist, "
> > "wird Mutt beim Weiterleiten einer Liste ausgewählter Nachrichten die "
> > "Nachrichten verketten und sie in dieser verketteten Form weiterleiten. Wenn "
> > "I<gesetzt>, leitet Mutt die Nachrichten einzeln weiter. In beiden Fällen "
> > "werden die Nachrichten in der aktuellen Sortierreihenfolge weitergeleitet und "
> > "der Trenner $pipe_sep nach jeder Nachricht eingefügt."
>
> Weiterleiten einer Liste → Weiterleiten einer Liste per Pipe
>
> weiterleiten. → durch die Pipe weiterleiten.
>
> einzeln → einzeln durch die Pipe
>
> weitergeleitet → per Pipe weitergeleitet
>
OK.

> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This variable configures how often (in seconds) mutt should look for new mail "
> > "in the currently selected mailbox if it is a POP mailbox."
> > msgstr ""
> > "Diese Variable steuert, wie oft Mutt (in Sekunden) im aktuell ausgewählten "
> > "Postfach nach neuen Nachrichten schauen soll, sofern es ein POP-Postfach ist."
>
> Mutt (in Sekunden) → (in Sekunden) Mutt
>
Also meine Variante liest sich besser, finde ich.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The name of your POP server for the B<E<lt>fetch-mailE<gt>> function.  You "
> > "can also specify an alternative port, username and password, i.e.:"
> > msgstr ""
> > "Der Name Ihres POP-Servers für die Funktion B<E<lt>fetch-mailE<gt>>. Sie "
> > "können auch einen alternativen Port, Benutzername oder Passwort angeben, zum "
> > "Beispiel:"
>
> ggf. Passwort → ein alternatives Passwort
>
Ich habe das mal die Grammatik etwas vereinfacht:
»Der Name Ihres POP-Servers für die Funktion B<E<lt>fetch-mailE<gt>>.
Sie können auch Alternativen für Port, Benutzername oder Passwort
angeben, zum Beispiel:«


Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: