[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 36/56)



Hallo Mario,
On Thu, Jun 16, 2022 at 08:50:31PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "trust/validity of the key-uid association"
> msgstr "Vertrauen/Gültigkeit der Schlüssel-Benutzerkennung-Assoziation"

Ggf. Assoziation → Verbindung

> # FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This command is invoked whenever Mutt needs to fetch the public key "
> "associated with an email address.  Of the sequences supported by "
> "$pgp_decode_command, %r is the only B<printf(3)>-like sequence used with this "
> "format.  Note that in this case, %r expands to the email address, not the "
> "public key ID (the key ID is unknown, which is why Mutt is invoking this "
> "command).  (PGP only)"
> msgstr ""
> "Dieser Befehl wird immer dann aufgerufen, wenn Mutt den zu einer E-Mail-"
> "Adresse gehörenden öffentlichen Schlüssel beschaffen muss. Von den von "
> "$pgp_decode_command unterstützten Sequenzen ist %r die einzige B<printf>(3)-"
> "kompatible Sequenz, die mit diesem Format verwendet wird. Beachten Sie, dass "
> "%r in diesem Fall zur E-Mail-Adresse expandiert wird, nicht zur ID des "
> "öffentlichen Schlüssels (die Schlüssel-ID ist nicht bekannt, daher ruft Mutt "
> "diesen Befehl auf).  (nur PGP)"

ggf. beschaffen → besorgen
oder wie die UI: „holen“

ID → Kennung?
(weiter unten machst Du das auch konsequent)

die Schlüssel-ID ist nicht bekannt, daher ruft
→
da die Schlüssel-ID nicht bekannt is, ruft

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If you assign a text to this variable, then a PGP signature is only "
> "considered verified if the output from $pgp_verify_command contains the text. "
> "Use this variable if the exit code from the command is 0 even for bad "
> "signatures.  (PGP only)"
> msgstr ""
> "Wenn Sie dieser Variable Text zuweisen, wird die PGP-Signatur nur dann als "
> "überprüft betrachtet, wenn die Ausgabe von $pgp_verify_command den Text "
> "enthält. Verwenden Sie diese Variable, falls der Rückgabecode des Befehls "
> "selbst dann 0 ist, wenn die Signatur falsch ist.  (nur PGP)"

falsch → ungültig

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Setting this variable will cause Mutt to ignore OpenPGP subkeys. Instead, the "
> "principal key will inherit the subkeys' capabilities.  I<Unset> this if you "
> "want to play interesting key selection games.  (PGP only)"
> msgstr ""
> "Das Setzen dieser Variable veranlasst Mutt, OpenPGP-Unterschlüssel zu "
> "ignorieren. Stattdessen erbt der Prinzipalschlüssel die Fähigkeiten des "
> "Unterschlüssels. Falls I<nicht gesetzt>, werden Sie interessante "
> "Schlüsselauswahlspiele zocken können.  (nur PGP)"

Prinzipalschlüssel → Hauptschlüssel
(oder hast Du diese Übersetzung recherchiert? Spontan fand ich den
Ausdruck sonst nicht)

> # FIXME B<mutt_pgpring> → B<mutt_pgpring>(1)
> # FIXME mutt → B<mutt>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This format is also generated by the B<mutt_pgpring> utility which comes with "
> "mutt."
> msgstr ""
> "Dieses Format wird auch vom Dienstprogramm B<mutt_pgpring> erzeugt, welches "
> "mit mutt geliefert wird."

Übernimmst Du die Korrekturen hier bewusst nicht in die Übersetzung?

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This command is used to list the secret key ring's contents.  The output "
> "format must be analogous to the one used by:"
> msgstr ""
> "Dieser Befehl wird zum Auflisten des Inhalts des geheimen Schlüsselbunds "
> "verwendet. Das Ausgabeformat muss analog zu dem des folgenden Befehls sein::"

sein:: → sein:

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: