[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 29/56)



Moin Mario,
On Sun, May 29, 2022 at 11:30:34AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am So., 29. Mai 2022 um 11:18 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > On Sun, May 29, 2022 at 10:58:57AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > Am So., 29. Mai 2022 um 06:25 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > > <debian@helgefjell.de>:
> > > > On Sat, May 28, 2022 at 10:31:13PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > > > # FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
> > > > > # FIXME bang → exclamation mark
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > > > > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > > > > msgid ""
> > > > > "the date and time of the message is converted to the local time zone, and "
> > > > > "\\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function B<strftime(3)>; a leading "
> > > > > "bang disables locales"
> > > > > msgstr ""
> > > > > "Datum und Zeit, zu der die Nachricht in die lokale Zeitzone umgewandelt "
> > > > > "wurde. »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion B<strftime>(3) expandiert; "
> > > > > "ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert Locales."
> > > >
> > > > Zeit, zu der die Nachricht in die lokale Zeitzone umgewandelt wurde.
> > > > →
> > > > Zeit der Nachricht werden in die lokale Zeitzone umgewandelt.
> > > >
> > > OK.
> > >
> > > > Ich würde dem ganzen noch ein „ist“ oder „enthält“ voranstellen, dann
> > > > wird es wie von Dir gewünscht ein ganzer Satz.
> > > >
> > > In einer solchen Aufzählung ist mir das nicht so wichtig.
> > >
> > > > (dann auch bei den nachfolgenden Zeichenketten)
> > > >
> > > > Die letzten drei Zeichenketten in diesem Block sind allerdings Kopien
> > > > von weiter oben, die müssten dann auch nachgezogen werden.
> > > >
> > > > > # FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
> > > > > # FIXME bang → exclamation mark
> > > > > #. type: Plain text
> > > > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > > > > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > > > > msgid ""
> > > > > "the current local time. \\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function "
> > > > > "B<strftime(3)>; a leading bang disables locales."
> > > > > msgstr ""
> > > > > "Aktuelle lokale Zeit. »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion "
> > > > > "B<strftime>(3) expandiert; ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert "
> > > > > "Locales."
> > > >
> > > > Aktuelle → aktuelle
> > > > auch hier würde ich wieder „ist“ oder „enthält“ voranstellen.
> > > >
> > > In dem Fall ja, wobei meine Version mit großem Anfangsbuchstaben
> > > eigentlich auch OK wäre. Lasse ich so.
> >
> > Schau Dir das dann aber bitte auch noch mal im Kontext an, teilweise
> > großer, teilweise kleiner Anfangsbuchstabe.
> >
> Das ergibt sich mal so, mal so. Teilweise lässt sich ein ganzer Satz
> draus machen (dann kleiner Anfangsbuchstabe), aber nicht immer. Ich
> würde das als kleinen Schönheitsfehler stehen lassen; es dürfte keinen
> Leser aus der Bahn werfen.

Ok, ich finde es nur komisch, mal Satz, mal Nichtsatz, mal
Großschreibung, mal Kleinschreibung. Sonst war Dir doch so etwas immer
wichtig. 

(Und lesen können wir vieles, selbst mit Tippfehlern, Denglisch, …)

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: