[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 29/56)



Hallo Helge,

Am So., 29. Mai 2022 um 06:25 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, May 28, 2022 at 10:31:13PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > # FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
> > # FIXME bang → exclamation mark
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "the date and time of the message is converted to the local time zone, and "
> > "\\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function B<strftime(3)>; a leading "
> > "bang disables locales"
> > msgstr ""
> > "Datum und Zeit, zu der die Nachricht in die lokale Zeitzone umgewandelt "
> > "wurde. »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion B<strftime>(3) expandiert; "
> > "ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert Locales."
>
> Zeit, zu der die Nachricht in die lokale Zeitzone umgewandelt wurde.
> →
> Zeit der Nachricht werden in die lokale Zeitzone umgewandelt.
>
OK.

> Ich würde dem ganzen noch ein „ist“ oder „enthält“ voranstellen, dann
> wird es wie von Dir gewünscht ein ganzer Satz.
>
In einer solchen Aufzählung ist mir das nicht so wichtig.

> (dann auch bei den nachfolgenden Zeichenketten)
>
> Die letzten drei Zeichenketten in diesem Block sind allerdings Kopien
> von weiter oben, die müssten dann auch nachgezogen werden.
>
> > # FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
> > # FIXME bang → exclamation mark
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "the current local time. \\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function "
> > "B<strftime(3)>; a leading bang disables locales."
> > msgstr ""
> > "Aktuelle lokale Zeit. »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion "
> > "B<strftime>(3) expandiert; ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert "
> > "Locales."
>
> Aktuelle → aktuelle
> auch hier würde ich wieder „ist“ oder „enthält“ voranstellen.
>
In dem Fall ja, wobei meine Version mit großem Anfangsbuchstaben
eigentlich auch OK wäre. Lasse ich so.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "\\(lqSoft-fill\\(rq deserves some explanation: Normal right-justification "
> > "will print everything to the left of the \\(lq%E<gt>\\(rq, displaying padding "
> > "and whatever lies to the right only if there's room. By contrast, soft-fill "
> > "gives priority to the right-hand side, guaranteeing space to display it and "
> > "showing padding only if there's still room. If necessary, soft-fill will eat "
> > "text leftwards to make room for rightward text."
> > msgstr ""
> > "Die »weiche Auffüllung« erfordert eine ausführlichere Erklärung: Durch die "
> > "normale Ausrichtung nach rechts wird alles, was links von »%E« steht, mit "
> > "Auffüllung angezeigt, und alles, was rechts liegt nur dann, wenn dafür Platz "
> > "zur Verfügung steht. Im Gegensatz dazu hat bei einer weichen Auffüllung die "
> > "rechte Seite Priorität, wodurch garantiert wird, dass Platz für die Anzeige "
> > "zur Verfügung steht und nur dann aufgefüllt wird, wenn noch Platz dafür ist. "
> > "Falls nötig, blendet die weiche Auffüllung den Text auf der linken Seite aus, "
> > "um Platz für den Text rechts zu schaffen."
>
> »%E« → »%E<gt>«
>
> So ganz verstehe ich es nicht, aber ich würde es leicht anders als Du
> interpretieren:
> steht, mit Auffüllung angezeigt, und alles, was rechts liegt nur dann,
> steht, angezeigt und alles, was rechts liegt nur dann, einschließlich möglicher Auffüllung,
>
> Beispiel:
> Auffüller = " ", Text = 123>456
>
> Fall 1: 8 Zeichen:
> normale Ausrichtung:
> 123 456
> weiche Ausrichtung:
> 123 456
>
> Fall2: 5 Zeichen (die Punkte sind was davor)
> normale Ausrichtung:
> .12356
> weiche Ausrichtung:
> 123456
>
OK, ich habe deine Version etwas entschachtelt und übernommen.

> > # FIXME Date header → \\(lqDate\\(rq
> > # FIXME unset → I<unset>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "If I<set>, the date in the Date header of emails that you send will be in "
> > "your local timezone. If unset a UTC date will be used instead to avoid "
> > "leaking information about your current location."
> > msgstr ""
> > "Falls I<gesetzt>, wird die »Date«-Kopfzeile der von Ihnen gesendeten "
> > "Nachrichten auf Ihrer lokalen Zeitzone basierend gesetzt. Falls I<nicht "
> > "gesetzt>, wird stattdessen ein Datum in UTC (Weltzeit) verwendet, um keine "
> > "Informationen zu Ihrem aktuellen Standort zu übermitteln."
>
> auf Ihrer lokalen Zeitzone basierend → in Ihrer lokalen Zeitzone
>
Hm, was soll das ändern…? Lasse ich so.

> Der letzte Halbsatz klingt zwar gefällig, die Übersetzung halte ich
> aber für unglücklich. Denn andere Kopfzeilen könnten sehr wohl
> Informationen zu meinem Standort preisgeben, es geht hier „nur“ um
> die Zeitzoneninformation. Daher würde ich näher am Original bleiben,
> auch wenn es dann nicht ganz so gut klingt:
>
> verwendet, um keine Informationen zu Ihrem aktuellen Standort zu übermitteln.
> →
> verwendet. Dadurch wird vermieden, dass diese Information über Ihren
> Standort preisgegeben wird.
>
Warum so umständlich? Ich kann meine Version noch etwas erweitern, also so:
um keine Informationen zu Ihrem aktuellen Standort zu übermitteln
→
damit keine Informationen zu Ihrem aktuellen Standort zu übermittelt werden

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When I<set>, Mutt will only notify you about new mail that has been received "
> > "since the last time you opened the mailbox.  When I<unset>, Mutt will notify "
> > "you if any new mail exists in the mailbox, regardless of whether you have "
> > "visited it recently."
> > msgstr ""
> > "Wenn I<gesetzt>, werden Sie von Mutt nur über neue E-Mails benachrichtigt, "
> > "die empfangen wurden, seit Sie das Postfach zum letzten Mal geöffnet haben. "
> > "Wenn I<nicht gesetzt>, benachrichtigt Mutt Sie, wenn neue Nachrichten im "
> > "Postfach vorhanden sind, unabhängig davon, ob Sie es kürzlich geöffnet haben."
>
> haben → hatten
>
Verstehe ich zwar nicht, aber ich übernehme es. Ob es hier um den
Zeitpunkt des Öffnens oder den Zeitraum des Geöffnet-Haltens geht, ist
irrelevant. Es ist nur wichtig, dass das Postfach geöffnet war.

> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "When I<set>, mutt will periodically calculate message statistics of a mailbox "
> > "while polling for new mail.  It will check for unread, flagged, and total "
> > "message counts.  (Note: IMAP mailboxes only support unread and total counts)."
> > msgstr ""
> > "Wenn I<gesetzt>, ermittelt Mutt beim Prüfen auf neue Nachrichten regelmäßig "
> > "Nachrichtenstatistiken für dieses Postfach. Es prüft auf ungelesene und "
> > "markierte Nachrichten und ermittelt die Gesamtzahl der Nachrichten.  "
> > "(Hinweis: IMAP-Postfächer unterstützen nur die Abfrage der ungelesenen "
> > "Nachrichten und der Gesamtzahl)."
>
> dieses Postfach. → ein Postfach
>
> Dieses ergibt wenig Sinn, denn es wird ja global für alle Postfächer
> konfiguriert, die E-Mail empfangen können.
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: