[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 30/56)



Hallo Mario,
On Sun, May 29, 2022 at 11:05:01AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME mutt → Mutt
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If I<set>, mutt will restrict possible characters in mailcap % expandos to a "
> "well-defined set of safe characters.  This is the safe setting, but we are "
> "not sure it doesn't break some more advanced MIME stuff."
> msgstr ""
> "Falls I<gesetzt>, wird Mutt die möglichen Zeichen in Mailcap-basierten %-"
> "Expandier-Aktionen auf ein wohldefinierte Reihe sicherer Zeichen beschränken. "
> "Dies ist zwar eine sichere Einstellung, wobei wir aber nicht sicher sind, ob "
> "es nicht anspruchsvollere MIME-Aspekte negativ beeinflusst."

ein → eine
ich würde auch Reihe → Menge

ggf. ob "
es nicht anspruchsvollere MIME-Aspekte negativ beeinflusst
→
dadurch fortgeschrittenere MIME-Dinge nicht mehr funktionieren
könnten.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "B<DON'T CHANGE THIS SETTING UNLESS YOU ARE REALLY SURE WHAT YOU ARE DOING!>"
> msgstr ""
> "B<ÄNDERN SIE DIESE EINSTELLUNG NICHT, ES SEI DENN, SIE WISSEN, WAS SIE TUN!>"

WISSEN → WISSEN GENAU

> # FIXME mutt → Mutt
> # FIXME B<stat(2)> → B<stat>(2)
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #, fuzzy
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Check for Maildir unaware programs other than mutt having modified maildir "
> "files when the header cache is in use.  This incurs one B<stat(2)> per "
> "message every time the folder is opened (which can be very slow for NFS "
> "folders)."
> msgstr ""
> "Prüft, ob Programme, die nicht mit Maildir umgehen können (nicht Mutt "
> "selbst), geänderte Maildir-Dateien haben, wenn der Kopfzeilen-"
> "Zwischenspeicher verwendet wird. Dies resultiert in einem B<stat>(2)-Aufruf "
> "pro Nachricht, jedes Mal wenn das Postfach geöffnet wird (was bei"
> " NFS-Postfächern "
> "sehr langsam werden kann)."

geänderte Maildir-Dateien haben, → Maildir-Dateien geändert haben

Kommma nach Mal?

Damit finde ich die Übersetzung i.O., d.h. das fuzzy kann raus

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #, fuzzy
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If I<set>, messages marked as deleted will be saved with the maildir trashed "
> "flag instead of unlinked.  B<Note:> this only applies to maildir-style "
> "mailboxes.  Setting it will have no effect on other mailbox types."
> msgstr ""
> "Falls I<gesetzt>, werden zum Löschen markierte Nachrichten mit der Maildir-"
> "Markierung »trashed« gespeichert, anstatt sie zu entknüpfen. B<Achtung>: Dies "
> "betrifft nur Maildir-Postfächer. Das Setzen dieser Option hat auf andere "
> "Postfachtypen keinen Einfluss."

zu entknüpfen → mit unlink(1) zu löschen
so haben wir es zumindestens in unlink(1) übersetzt.

Ich würde noch Maildir-Postfächer → Maildir-artige Postfächer

Dann kann mMn das ,fuzzy raus.

> # FIXMEmark-message → B<mark-message>
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Prefix for macros created using mark-message.  A new macro automatically "
> "generated with I<E<lt>mark-messageE<gt>a> will be composed from this prefix "
> "and the letter I<a>."
> msgstr ""
> "Präfix für Makros, die mit B<mark-message> erstellt wurden. Ein neues, mit "
> "I<E<lt>mark-messageE<gt>a> automatisch erzeugtes Makro wird aus diesem Präfix "
> "und dem Buchstaben I<a> gebildet."

FIXMEmark-message → B<mark-message>
→
FIXME mark-message → B<mark-message>

> # FIXME mutt → Mutt
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Controls whether or not mutt marks I<new> B<unread> messages as I<old> if you "
> "exit a mailbox without reading them.  With this option I<set>, the next time "
> "you start mutt, the messages will show up with an \\(lqO\\(rq next to them in "
> "the index menu, indicating that they are old."
> msgstr ""
> "Steuert, ob Mutt I<neue> B<unread>-Nachrichten (ungelesene Nachrichten) als "
> "I<alt> markiert, wenn Sie in Postfach schließen, ohne diese gelesen zu haben. "
> "Wenn diese I<gesetzt> ist, wird beim nächsten Start von Mutt ein »O« neben "
> "diesen Nachrichten im Index-Menü angezeigt, was bedeutet, dass diese als alt "
> "angesehen werden."

Sie in → Sie ein

Wenn diese → Wenn dies

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "A regular expression used in the file browser, optionally preceded by the "
> "I<not> operator \\(lq!\\(rq.  Only files whose names match this mask will be "
> "shown. The match is always case-sensitive."
> msgstr ""
> "Ein regulärer Ausdruck, der im Dateibrowser verwendet wird, optional mit "
> "einem vorangestellten Negierungsoperator »!«. Nur Dateinamen, die dieser "
> "Maske entsprechen, werden angezeigt. Für die übereinstimmungssuche wird stets "
> "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt."

übereinstimmungssuche → Übereinstimmungssuche

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: