[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://sysvinit/man/po/de.po (4/8)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: ../initctl.5:28
msgid ""
"This document describes the communication pipe set up by SysV B<init> at I</"
"run/initctl>. This named pipe allows programs with the proper permissions "
"(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send "
"signals to the B<init> program (PID 1)."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt die durch SysV B<init> unter I</run/initctl> "
"eingerichtete Kommunikations-Pipe. Diese benannte Pipe erlaubt es Programmen "
"mit geeigneten Berechtigungen (typischerweise haben Programme, die durch "
"Root ausgeführt werden, Lese- und Schreibberechtigungen auf die Pipe) "
"Signale an das B<init>-Programm (PID 1) zu senden."

auf die Pipe) Signale an → auf die Pipe), Signale an


#. type: Plain text
#: ../initctl.5:32
msgid ""
"The B<init> manual page has, up until recently, simply stated that people "
"wishing to understand how to send messages to B<init> should read the init "
"program's source code, but that is not usually practical."
msgstr ""
"In der Handbuchseite von B<init> wurde bis vor kurzem noch empfohlen, dass "
"Benutzer, die verstehen wollen, wie Meldungen an B<init> gesendet werden, "
"doch den Quellcode von I<init> lesen sollten. Dies ist aber nicht wirklich "
"praxistauglich."

I<init> → B<init>
(und FIXME init → B<init>)


#. type: Plain text
#: ../initctl.5:36
msgid ""
"Messages sent to the pipe to talk to B<init> must have a special format.  "
"This format is defined as a C structure and the technical break-down is "
"presented here:"
msgstr ""
"Nachrichten, die an die Pipe zur Kommunikation mit B<init> gesandt werden, "
"müssen einem bestimmten Format folgen. Dieses Format ist als eine C-Struktur "
"definiert und die technische Detailansicht wird im folgenden dargestellt:"

im folgenden → im Folgenden
(siehe [1])


#. type: Plain text
#: ../initctl.5:61
msgid ""
"Let's go through the init_request structure one line at a time. The first "
"variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969.  The B<init> "
"program then knows that only programs with root access which send this magic "
"number are authorized to communicate with init."
msgstr ""
"Lassen Sie uns die init_request-Struktur zeilenweise betrachten. Die erste "
"Variable, die »magische« Zahl muss den Wert 0x03091969 haben. Das Programm "
"B<init> weiß dann, dass nur Programme mit Root-Zugriff, die diese magische "
"Zahl senden, zur Kommunikation mit Init authorisiert sind."

Variable, die »magische« Zahl muss → Variable, die »magische« Zahl, muss
oder noch besser:
Variable (die »magische« Zahl) muss

authorisiert → autorisiert


#. type: Plain text
#: ../initctl.5:68
msgid ""
"2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown."
msgstr ""
"2 - Der Strom wird bald ausfallen (möglicherweise wegen eines niedrigen "
"Batteriestandes), vorbreiten zum Herunterfahren."

Ein Laptop hat zwar aufgrund der mehrzelligen Bauweise eine
»Batterie«, aber »Akku« beschreibt es besser und ist meiner Meinung
auch der gängigere Begriff. Bei Smartphones und Tablets spricht man
auch schon lange nicht mehr von »Batterien«. Gnome übersetzt es
beispielsweise schon immer als »Akku« bzw. in diesem Fall als
»niedriger Akkustand« (siehe [2]).


#. type: Plain text
#: ../initctl.5:72
msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown."
msgstr "4 - Der Strom ist ok, Herunterfahren abbrechen."

ok → OK
Aber »der Strom ist OK« klingt wie von einer Maschine übersetzt.
Besser »die Stromversorgung ist OK«


# FIXME Why nowrap?
#. type: Plain text
#: ../initctl.5:75
#, no-wrap
msgid ""
"6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n"
"    the I<data> variable of this structure.\n"
msgstr ""
"6 - Setzt eine Umgebungsvarialbe auf einen Wert, der in der Variablen\n"
"    I<data> in dieser Struktur festgelegt ist.\n"

Umgebungsvarialbe → Umgebungsvariable


#. type: Plain text
#: ../initctl.5:125
msgid ""
"Usually the I</run/initctl> pipe would only be used by low-level programs to "
"request a power-related shutdown or change the runlevel, like B<telinit> "
"would do. Most of the time there is no need to talk to B<init> directly, but "
"this gives us an extendable approach so B<init> can be taught how to learn "
"more commands."
msgstr ""
"Normalerweise würde die Pipe I</run/initctl> nur von systemnahen Programmen "
"zur Anfrage von Strom-bezogenen Herunterfahren oder Änderungen des Runlevels "
"verwandt, wie bei B<telinit>. Meistens ist es nicht notwendig, direkt mit "
"B<init> zu kommunizieren. Dies ermöglicht aber einen erweiterbaren Ansatz, "
"so dass B<init> beigebracht werden kann, weitere Befehle zu lernen."

von Strom-bezogenen Herunterfahren
→
von durch die Stromversorgung ausgelöstem Herunterfahren


#. type: Plain text
#: ../initctl.5:142
msgid ""
"If the I</run/initctl> pipe is closed then it may still be possible to bring "
"down the system using the B<shutdown>(8) command's B<-n> flag, but this is "
"not always clean and not recommended."
msgstr ""
"Falls die Pipe I</run/initctl> geschlossen ist, könnte das System immernoch "
"über den Schalter B<-n> von B<shutdown>(8) heruntergebracht werden; dies ist "
"aber nicht sauber und wird nicht empfohlen."

immernoch → immer noch
heruntergebracht → heruntergefahren


[1] https://www.duden.de/rechtschreibung/im_Folgenden
[2] https://l10n.gnome.org/POT/gnome-control-center.main/gnome-control-center.main.de.po


Gruß Mario


Reply to: