Hallo Hermann-Josef, vielen Dank fürs Korrekturlesen, alles übernommen. On Mon, Apr 25, 2022 at 07:02:03PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote: > # FIXME B<airscan-discover> → B<airscan-discover>(1) > # FIXME on same → on the same > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable > msgid "" > "If running B<airscan-discover> on same LAN segment as a scanner is not " > "possible, you will have to follow a hard way. Your administrator must know > " > "device IP address, consult your device manual for the eSCL port, and the > URL " > "path component most likely is the \"/eSCL\", though on some devices it may > " > "differ. Discovering WSD URLs doing this way is much harder, because it is " > "very difficult to guess TCP port and URL path, that in a case of eSCL." > msgstr "" > "Falls es nicht möglich ist, B<airscan-discover>(1) in dem gleichen LAN-" > "Segment wie der Scanner auszuführen, müssen Sie die aufwändige Methode " > "wählen. Ihr Administrator muss die Geräte-IP-Adressen kennen, lesen Sie das > " > "Gerätehandbuch für den eSCL-Port und die URL-Pfadkomponente ist " > "höchstwahrscheinlich »/eSCL« (allerdings kann sie auf einigen Geräten auch > " > "anders lauten). Die Ermittlung von WSD-URLs auf diese Weise ist viel " > "aufwändiger, da es sehr schwer ist, den TCP-Port und den URL-Pfad zu raten > " > "(für den Fall eSCL)." > > Ich vermute, dass im Original "that in a case of eSCl" "than in a case of > eSCL" heissen soll. Es wird ja beschrieben, wie schwierig die WSD-Erkennung > im Vergleich zu eSCL ist Daher würde ich im Deutschen "(für den Fall eSCL)" > -> "als im Fall eSCL" nehmen. Ich korrigiere das und setze ein FIXME. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature