[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 14/56)



Hallo Helge,

Am Sa., 23. Apr. 2022 um 15:56 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Apr 22, 2022 at 10:16:40PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "comma separated list of \\(lqTo:\\(rq recipients"
> > msgstr "durch Kommata getrennte Liste der »To:«-Empfänger"
>
> Ich vermute, hier möchtest Du auch nicht »An:«?
>
Nein.

> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid "B<bounce>"
> > msgstr "B<bounce>"
> >
> > # FIXME bounce = forward? (see UI translation)
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Controls whether you will be asked to confirm bouncing messages.  If set to "
> > "I<yes> you don't get asked if you want to bounce a message. Setting this "
> > "variable to I<no> is not generally useful, and thus not recommended, because "
> > "you are unable to bounce messages."
> > msgstr ""
> > "Steuert, ob Sie bei weitergeleiteten Nachrichten um Bestätigung gebeten "
> > "werden. Falls auf I<yes> gesetzt, werden Sie nicht gefragt, ob Sie eine "
> > "Nachricht weiterleiten wollen. Es ist nicht allgemein sinnvoll, diese "
> > "Variable auf I<no> zu setzen und wird daher auch nicht empfohlen, da Sie dann "
> > "nicht mehr in der Lage sind, Nachrichten weiterzuleiten."
>
> Nein, bounce ist was anderes als Forward. Allerdings sehe ich zum
> meinem Schrecken, dass wir beide Konzepte in der UI mit „weiterleiten“
> übersetzt haben. Uuups.
>
> Ich notiere mir auf, mich für die UI drum zu kümmern, da eine gute
> und unterscheidbare Übersetzung zu finden, dann kannst Du das in der
> muttrc nachziehen.
>
Ich werde dann alles, was »bounce« enthält, vorläufig als »fuzzy« markieren.

> nicht allgemein sinnvoll → im Allgemeinen nicht sinnvoll
>
OK.

> > # FIXME B<strcoll(3)> → B<strcoll>(3)
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The default B<\\(rqalpha\\(rq> setting of $sort_browser uses locale-based "
> > "sorting (using B<strcoll(3)>), which ignores some punctuation.  This can lead "
> > "to some situations where the order doesn't make intuitive sense.  In those "
> > "cases, it may be desirable to I<unset> this variable."
> > msgstr ""
> > "Die vorgegebene Einstellung »alpha« von $sort_browser verwendet eine auf der "
> > "Locale basierende Sortierung (mittels B<strcoll>(3)), die Interpunktion teils "
> > "ignoriert. Dies kann zu einigen Situationen führen, in denen die Reihenfolge "
> > "keinen schnell erschließbaren Sinn ergibt. In diesen Fällen sit es sinnvoll, "
> > "diese Variable I<nicht> zu setzen."
>
> sit → ist
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "You can also manually add CA certificates in this file. Any server "
> > "certificate that is signed with one of these CA certificates is also "
> > "automatically accepted."
> > msgstr ""
> > "Sie können CA-Zertifikate auch manuell in dieser Datei hinzufügen. Jedes "
> > "Serverzertifikat, das mit einem dieser CA-Zertifikate signiert ist, wird auch "
> > "automatisch akzeptiert."
>
> in → zu
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: