[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 14/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 14/56 der Handbuchseite zu muttrc (33 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%p "
msgstr "%p "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "pid of the $editor process"
msgstr "PID (Prozesskennung) des $editor-Prozesses"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "comma separated list of \\(lqTo:\\(rq recipients"
msgstr "durch Kommata getrennte Liste der »To:«-Empfänger"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%R "
msgstr "%R "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "comma separated list of \\(lqCc:\\(rq recipients"
msgstr "durch Kommata getrennte Liste der »Cc:«-Empfänger"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%s "
msgstr "%s "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "subject of the message"
msgstr "Betreff der Nachricht"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%S "
msgstr "%S "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "status of the $editor process: running/finished"
msgstr "Status des $editor-Prozesses: läuft/beendet"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<beep>"
msgstr "B<beep>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "When this variable is I<set>, mutt will beep when an error occurs."
msgstr ""
"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, lässt Mutt die Systemglocke ertönen, "
"falls ein Fehler auftritt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<beep_new>"
msgstr "B<beep_new>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this variable is I<set>, mutt will beep whenever it prints a message "
"notifying you of new mail.  This is independent of the setting of the $beep "
"variable."
msgstr ""
"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, lässt Mutt die Systemglocke ertönen, wenn "
"eine Meldung angezeigt wird, dass neue Nachrichten eingetroffen sind. Diese "
"Einstellung ist vom Wert der Variable $beep unabhängig."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bounce>"
msgstr "B<bounce>"

# FIXME bounce = forward? (see UI translation)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether you will be asked to confirm bouncing messages.  If set to "
"I<yes> you don't get asked if you want to bounce a message. Setting this "
"variable to I<no> is not generally useful, and thus not recommended, because "
"you are unable to bounce messages."
msgstr ""
"Steuert, ob Sie bei weitergeleiteten Nachrichten um Bestätigung gebeten "
"werden. Falls auf I<yes> gesetzt, werden Sie nicht gefragt, ob Sie eine "
"Nachricht weiterleiten wollen. Es ist nicht allgemein sinnvoll, diese "
"Variable auf I<no> zu setzen und wird daher auch nicht empfohlen, da Sie dann "
"nicht mehr in der Lage sind, Nachrichten weiterzuleiten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bounce_delivered>"
msgstr "B<bounce_delivered>"

# FIXME mutt → Mutt
# FIXME Delivered-To → \\)lqDelivered-To\\)rq
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this variable is I<set>, mutt will include Delivered-To headers when "
"bouncing messages.  Postfix users may wish to I<unset> this variable."
msgstr ""
"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, schließt Mutt »Delivered-To«-Kopfzeilen "
"beim Weiterleiten von Nachrichten ein. Postfix-Benutzer könnten diese "
"Variable I<nicht setzen> wollen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<braille_friendly>"
msgstr "B<braille_friendly>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this variable is I<set>, mutt will place the cursor at the beginning of "
"the current line in menus, even when the $arrow_cursor variable is I<unset>, "
"making it easier for blind persons using Braille displays to follow these "
"menus.  The option is I<unset> by default because many visual terminals don't "
"permit making the cursor invisible."
msgstr ""
"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, setzt Mutt den Cursor in Menüs an den "
"Anfang der aktuellen Zeile, selbst wenn die Variable $arrow_cursor nicht "
"gesetzt ist, wodurch es blinden Benutzern erleichtert wird, Braille-Anzeigen "
"zu benutzen, um diesen Menüs zu folgen. Diese Option ist standardmäßig "
"I<nicht gesetzt>, da viele visuelle Terminals es nicht erlauben, den Cursor "
"unsichtbar zu machen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<browser_abbreviate_mailboxes>"
msgstr "B<browser_abbreviate_mailboxes>"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this variable is I<set>, mutt will abbreviate mailbox names in the "
"browser mailbox list, using '~' and '=' shortcuts."
msgstr ""
"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, kürzt Mutt Postfachnamen in der Liste des "
"Postfachbrowsers mit »~« und »=« ab."

# FIXME B<strcoll(3)> → B<strcoll>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default B<\\(rqalpha\\(rq> setting of $sort_browser uses locale-based "
"sorting (using B<strcoll(3)>), which ignores some punctuation.  This can lead "
"to some situations where the order doesn't make intuitive sense.  In those "
"cases, it may be desirable to I<unset> this variable."
msgstr ""
"Die vorgegebene Einstellung »alpha« von $sort_browser verwendet eine auf der "
"Locale basierende Sortierung (mittels B<strcoll>(3)), die Interpunktion teils "
"ignoriert. Dies kann zu einigen Situationen führen, in denen die Reihenfolge "
"keinen schnell erschließbaren Sinn ergibt. In diesen Fällen sit es sinnvoll, "
"diese Variable I<nicht> zu setzen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<browser_sticky_cursor>"
msgstr "B<browser_sticky_cursor>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this variable is I<set>, the browser will attempt to keep the cursor on "
"the same mailbox when performing various functions.  These include moving up "
"a directory, toggling between mailboxes and directory listing, creating/"
"renaming a mailbox, toggling subscribed mailboxes, and entering a new mask."
msgstr ""
"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, versucht der Browser, den Cursor beim "
"Ausführen verschiedener Funktionen im gleichen Postfach zu halten. Diese "
"umfassen das Bewegen in ein Verzeichnis darüber, Umschalten zwischen "
"Postfach- und Verzeichnisliste, Anlegen oder Umbenennen eines Postfachs, "
"Umschalten zwischen abonnierten Postfächern und Wechseln zu einer neuen "
"Eingabemaske."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<certificate_file>"
msgstr "B<certificate_file>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: path\n"
"Default: \\(lq~/.mutt_certificates\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Pfad\n"
"Vorgabe: »~/.mutt_certificates«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable specifies the file where the certificates you trust are saved. "
"When an unknown certificate is encountered, you are asked if you accept it or "
"not. If you accept it, the certificate can also be saved in this file and "
"further connections are automatically accepted."
msgstr ""
"Diese Variable gibt die Datei an, in der die Zertifikate gespeichert werden, "
"denen Sie vertrauen. Wird ein unbekanntes Zertifikat entdeckt, werden Sie "
"gefragt, ob Sie es akzeptieren wollen oder nicht. Falls Sie es akzeptieren, "
"kann das Zertifikat auch in dieser Datei gespeichert werden und weitere "
"Kommunikation wird automatisch akzeptiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can also manually add CA certificates in this file. Any server "
"certificate that is signed with one of these CA certificates is also "
"automatically accepted."
msgstr ""
"Sie können CA-Zertifikate auch manuell in dieser Datei hinzufügen. Jedes "
"Serverzertifikat, das mit einem dieser CA-Zertifikate signiert ist, wird auch "
"automatisch akzeptiert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "set certificate_file=~/.mutt/certificates\n"
msgstr "set certificate_file=~/.mutt/certificates\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid "(OpenSSL and GnuTLS only)"
msgstr "(nur OpenSSL und GnuTLS)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<change_folder_next>"
msgstr "B<change_folder_next>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this variable is I<set>, the B<E<lt>change-folderE<gt>> function mailbox "
"suggestion will start at the next folder in your \\(lqmailboxes\\(rq list, "
"instead of starting at the first folder in the list."
msgstr ""
"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, beginnt die Postfach-Vorschlagsfunktion "
"B<E<lt>change-folderE<gt>> beim nächsten Ordner in Ihrer »Postfächer«-Liste "
"anstatt beim ersten Ordner in der Liste."

Reply to: