[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-sharp.5.po (3/5)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen.
Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen,
wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-sharp.5.po: 173 Zeichenketten, pro Teil ca. 35

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The contents of the I<sharp.conf> file is a list of options and device names "
"that correspond to Sharp scanners. Empty lines and lines beginning with a "
"hash mark (#) are ignored. See B<sane-scsi>(5)  for details about device "
"names."
msgstr ""
"Der Inhalt der Datei I<sharp.conf> ist eine Liste von Optionen und "
"Gerätenamen, die Sharp-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und Zeilen, die "
"mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Siehe B<sane-scsi>(5) für "
"Details über Gerätenamen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lines setting an option start with the key word B<option,> followed by the "
"option's name and the option's value. At present, three options are defined: "
"B<buffers, buffersize,> and B<readqueue.>"
msgstr ""
"Zeilen, die eine Option setzen, beginnen mit dem Schlüsselwort B<option>, "
"gefolgt vom Optionsnamen und dessen Wert. Derzeit sind drei Optionen "
"definiert: B<buffers>, B<buffersize> und B<readqueue>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options defined at the start of I<sharp.conf> apply to all devices; options "
"defined after a device name apply to this device."
msgstr ""
"Optionen am Anfang von I<sharp.conf> gelten für alle Geräte; Optionen, die "
"nach Gerätenamen definiert sind, gelten für dieses Gerät."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The options B<buffers> and B<readqueue> are only significant if the backend "
"has been compiled so that for each scan a second process is forked (switch "
"B<USE_FORK> in I<sharp.c> ). This process reads the scan data from the "
"scanner and writes this data into a block of shared memory.  The parent "
"process reads the data from this memory block and delivers it to the "
"frontend. The options control the size and usage of this shared memory block."
msgstr ""
"Die Optionen B<buffers> und B<readqueue> sind nur von Bedeutung, falls das "
"Backend so kompiliert wurde, dass jeder Scan einen zweiten, mit Fork "
"gestarteten Prozess auslöst (Schalter B<USE_FORK> in I<sharp.c>). Dieser "
"Prozess liest die Scandaten aus dem Scanner und schreibt diese Daten in "
"einen Block gemeinsam benutzten Speicher. Der Elternprozess liest die Daten "
"aus diesem Speicherblock und liefert sie an die Oberfläche aus. Die Optionen "
"steuern die Größe und die Verwendung dieses gemeinsamen Speicherblocks."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<option buffers> defines the number of buffers used. The smallest number "
"allowed is 2."
msgstr ""
"B<option buffers> definiert die Anzahl der verwendeten Puffer. Die kleinste "
"erlaubte Zahl ist 2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<option buffersize> defines the size of one buffer. Since each buffer is "
"filled with a single read command sent to the scanner, its size is limited "
"automatically to the size allowed by the operating system or by the Sane "
"SCSI library for SCSI read commands. A buffer size of 128 kB or 256 kB is "
"recommended for scan resolutions of 300 dpi and above."
msgstr ""
"B<option buffersize> definiert die Größes eines Puffers. Da jeder Puffer mit "
"einem einzelnen Lesebefehl, der an den Scanner gesendet wird, gefüllt wird, "
"wird seine Größe automatisch auf die durch das Betriebssystem oder durch die "
"SANE-SCSI-Bibliothek für SCSI-Lesebefehle erlaubte Größe begrenzt. Für Scan-"
"Auflösungen von 300 DPI oder höher wird eine Puffergröße von 128 kB oder 256 "
"kB empfohlen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<option readqueue> defines how many read commands to be sent to the scanner "
"are queued. At present, the Sane SCSI library supports queued read commands "
"only for for Linux. For other operating systems, B<option readqueue> should "
"be set to 0. For Linux, B<option readqueue> should be set to 2. Larger "
"values than 2 for B<option readqueue> are not reasonable in most cases.  "
"B<option buffers> should be greater than B<option readqueue.>"
msgstr ""
"B<option readqueue> definiert, wie viele Lesebefehle, die an den Scanner "
"gesandt werden sollen, in die Warteschlange sollen. Derzeit unterstützt die "
"SANE-SCSI-Bibliothek Warteschlangen für Lese-Befehle nur unter Linux. Für "
"andere Betriebssysteme sollte B<option readqueue> auf 0 gesetzt werden. Für "
"Linux sollte B<option readqueue> auf 2 gesetzt werden. Größere Werte als 2 "
"für B<option readqueue> sind in den meisten Fällen nicht vernünftig. "
"B<option buffers> sollte größer als B<option readqueue> sein."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Performance Considerations"
msgstr "Leistungsbetrachtungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This section focuses on the problem of stops of the scanner's carriage "
"during a scan. Carriage stops happen mainly with the JX-250. This scanner "
"has obviously only a small internal buffer compared to its speed. That means "
"that the backend must read the data as fast as possible from the scanner in "
"order to avoid carriage stops."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt fokusiert sich auf das Problem des Anhaltens des Schlittens "
"des Scanners während eines Scans. Schlittenstops passieren hauptsächlich bei "
"dem JX-250. Dieser Scanner hat offensichtlich nur einen kleinen internen "
"Puffer verglichen zu seiner Geschwindigkeit. Das bedeutet, dass das Backend "
"die Daten so schnell wie möglich vom Scanner lesen muss, um die "
"Schlittenstopps zu vermeiden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Even the JX-250 needs only less than 10 seconds for a 400 dpi A4 gray scale "
"scan, which results in a data transfer rate of more than 1.6 MB per second. "
"This means that the data produced by the scanner must be processed fairly "
"fast. Due to the small internal buffer of the JX-250, the backend must issue "
"a read request for the next data block as soon as possible after reading a "
"block of data in order to avoid carriage stops."
msgstr ""
"Selbst der JX-250 benötigt nur weniger als 10 Sekunden für einen 400 DPI A4 "
"Graustufenscan, was zu einer Datenübertragungsrate von mehr als 1,6 MB pro "
"Sekunde führt. Das bedeutet, dass die vom Scanner erstellten Daten recht "
"schnell verarbeitet werden müssen. Aufgrund des kleinen internen Puffers des "
"JX-250 muss das Backend Leseanforderungen für den nächsten Datenblock nach "
"dem Lesen eines Datenblock so früh wie möglich ausgeben, um Schlittenstopps "
"zu vermeiden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Stops of the carriage can be caused by the following reasons:"
msgstr "Der Schlitten kann aus folgenden Gründen stehen bleiben:"

# FIXME The next item stops with a comma, this one as well?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "- too much \"traffic\" on the SCSI bus"
msgstr "- zu viel »Verkehr« auf dem SCSI-Bus"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "- slow responses by the backend to the scanner,"
msgstr "- langsame Antworten des Backends an den Scanner"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "- a program which processes the data acquired by the backend too slow."
msgstr ""
"- ein Programm, das die vom Backend erlangten Daten verarbeitet, ist zu "
"langsam"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Too much \"traffic\" on the SCSI bus: This happens for example, if hard "
"disks are connected to the same SCSI bus as the scanner, and when data "
"transfer from/to these hard disks requires a considerable part of the SCSI "
"bandwidth during a scan. If this is the case, you should consider to connect "
"the scanner to a separate SCSI adapter."
msgstr ""
"Zu viel »Verkehr« auf dem SCSI-Bus: Dies passiert beispielsweise, falls "
"Festplatten an den gleichen SCSI-Bus wie der Scanner angeschlossen sind und "
"wenn der Datentransfer von/zu diesen Festplatten einen beträchtlichen Teil "
"der SCSI-Bandbreite während eines Scans benötigt. Falls dies der Fall ist, "
"sollten Sie in Betracht ziehen, den Scanner an einen separaten SCSI-Adapter "
"anzuschließen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Slow responses by the backend to the scanner: Unfortunately, UNIX-like "
"operating systems generally have no real time capabilities.  Thus there is "
"no guarantee that the backend is under any circumstances able to communicate "
"with the scanner as fast as required. To minimize this problem, the backend "
"should be compiled so that a separate reader process is forked: Make sure "
"that B<USE_FORK> is defined when you compile I<sharp.c.> If slow responses "
"of the backend remain to be problem, you could try to reduce the load of the "
"system. Even while the backend and the reader process need only a minor "
"amount of processor time, other running processes can cause an increase in "
"the time delay between two time slices given to the reader process. On "
"slower systems, such an increased delay can be enough to cause a carriage "
"stop with the JX-250.  For Linux, the usage of the SG driver version 2.1.36 "
"or above is recommended, because it supports, in combination with the SCSI "
"library of Sane version 1.0.2, command queueing within the kernel.  This "
"queueing implementation, combined with a buffer size of at least 128 kB, "
"should avoid most carriage stops."
msgstr ""
"Langsame Antworten durch das Backend an den Scanner: Unglücklicherweise "
"haben im Allgemeinen UNIX-artige Betriebssysteme keine Echtzeitfähigkeiten. "
"Daher gibt es keine Garantie, dass das Backend unter allen Bedingungen in "
"der Lage ist, mit dem Scanner so schnell wie möglich zu kommunizieren. Um "
"das Problem zu minimieren, sollte das Backend so kompiliert werden, dass ein "
"separater Leseprozess mit Fork gestartet wird: Stellen Sie sicher, dass "
"B<USE_FORK> definiert ist, wenn Sie I<sharp.c> kompilieren. Falls weiterhin "
"das Problem der langsamen Antworten durch das Backend bleibt, könnten Sie "
"versuchen, die Systemlast zu reduzieren. Selbst obwohl das Backend und der "
"Leseprozess nur einen geringen Anteil der Prozessorzeit benötigen, können "
"andere laufende Prozesse zu einer Erhöhung der Zeitverzögerung zwischen zwei "
"Zeitschlitzen, die dem Leseprozess zugeteilt werden, führen. Auf langsameren "
"Systemen kann solch eine Verzögerung groß genug sein, um einen "
"Schlittenstopp bei dem JX-250 auszulösen. Für Linux wird die Verwendung des "
"SG-Treibers Version 2.1.36 oder neuer empfohlen, da er im Zusammenspiel mit "
"der SCSI-Bibliothek von Sane Version 1.0.2 das Einreihen von Befehlen im "
"Kernel unterstützt. Diese Implementierung, kombiniert mit einer Puffergröße "
"von mindestens 128 kB, sollte die meisten Schlittenstopps vermeiden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Slow processing of the scan data: An example for this situation is the "
"access to the scanner via a 10 MBit Ethernet, which is definitely too slow "
"to transfer the scan data as fast as they are produced by the scanner. If "
"you have enough memory available, you can increase B<option buffers,> so "
"that an entire image can be stored in these buffers."
msgstr ""
"Langsame Verarbeitung der Scan-Daten: Ein Beispiel für diese Situation ist "
"der Zugriff auf den Scanner über eine 10-MBit-Ethernet-Verbindung, die "
"definitiv für die Übertragung der Scandaten in der Geschwindigkeit, in der "
"sie der Scanner erstellt, zu langsam ist. Falls Sie über genug "
"Arbeitsspeicher verfügen, können Sie B<option buffers> erhöhen, so dass das "
"gesamte Bild in diesen Puffern gespeichert werden kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to see, if the backend is too slow or if the further processing of "
"the data is too slow, set the environment variable B<SANE_DEBUG_SHARP> to 1. "
"When a scan is finished, the backend writes the line \"buffer full "
"conditions: I<nn>\" to stderr. If I<nn> is zero, carriage stops are caused "
"by too slow responses of the backend or too much \"traffic\" on the SCSI "
"bus. If I<nn> is greater than zero, the backend had to wait I<nn> times "
"until a buffer has been processed by the frontend. (Please note that "
"B<option buffers> must be greater than B<option readqueue> in order to get "
"useful output for \"buffer full conditions\".)"
msgstr ""
"Um herauszufinden, ob das Backend oder die weitere Verarbeitung der Daten zu "
"langsam ist, setzen Sie die Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_SHARP> auf 1. "
"Wenn ein Scan abgeschlossen ist, schreibt das Backend die Zeile »buffer full "
"conditions: I<nn>« auf die Standardfehlerausgabe. Falls I<nn> null ist, "
"werden Schlittenstopps durch zu langsame Verarbeitung des Backends oder "
"durch zu viel »Verkehr« auf dem SCSI-Bus ausgelöst. Falls I<nn> größer als "
"null ist, musste das Backend I<nn> mal warten, bis ein Puffer durch die "
"Oberfläche verarbeitet wurde. (Bitte beachten Sie, dass B<option buffers> "
"größer als B<option readqueue> sein muss, um nützliche Ausgaben für die "
"»Puffer-Voll-Bedingung« zu erhalten.)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/sane.d/sharp.conf>"
msgstr "I</etc/sane.d/sharp.conf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The backend configuration file."
msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-sharp.a>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-sharp.a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The static library implementing this backend."
msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-sharp.so>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-sharp.so>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shared library implementing this backend (present on systems that "
"support dynamic loading)."
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: