Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-sharp.5.po: 173 Zeichenketten, pro Teil ca. 35 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-22 20:54+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n" #. type: IX #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-sharp" msgstr "sane-sharp" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11 Jul 2008" msgstr "11. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "sane-sharp - SANE backend for SHARP scanners" msgstr "sane-sharp - SANE-Backend für Scanner von SHARP" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<sane-sharp> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to Sharp SCSI scanners. This backend should be " "considered B<beta-quality> software! In the current state it is known to " "work with JX-610 and JX-250 scanners. It is prepared for usage with the " "JX-330 series scanners, but we are not able to test it with these devices." msgstr "" "Die Bibliothek B<sane-sharp> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf Sharp-SCSI-Scanner. Dieses Backend sollte als " "Software im B<Beta-Stadium> betrachtet werden! Im aktuellen Zustand arbeitet " "sie mit JX-610- und JX-250-Scannern zusammen. Sie ist für die Verwendung mit " "den Scannern der JX-330-Serie vorbereitet, was wir aber nicht testen konnten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "For other Sharp scanners, it may or may not work." msgstr "Mit anderen SHARP-Scannern kann es funktionieren oder auch nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "At present, the following scanners are known to work with this backend." msgstr "" "Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend funktionieren:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRVendor Product id:\n" "----- -----------\n" "Sharp JX-610\n" "Sharp JX-250\n" "Sharp JX-320\n" "Sharp JX-330\n" "Sharp JX-350\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRAnbieter Produktkennung:\n" "----- -----------\n" "Sharp JX-610\n" "Sharp JX-250\n" "Sharp JX-320\n" "Sharp JX-330\n" "Sharp JX-350\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "The following scanners are detected by the backend, but not tested:" msgstr "Die folgenden Scanner wurden vom Backend erkannt, aber nicht getestet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRVendor Product id:\n" "----- -----------\n" "Sharp JX-325\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRAnbieter Produktkennung:\n" "----- -----------\n" "Sharp JX-325\\fR\n" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "I<special>" msgstr "I<Spezialdatei>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "where I<special> is the path-name for the special device that corresponds to " "a SCSI scanner. The special device name must be a generic SCSI device or a " "symlink to such a device. Under Linux, such a device name could be I</dev/" "sga> or I</dev/sge>, for example. See B<sane-scsi>(5) for details." msgstr "" "Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das " "einem SCSI-Scanner entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein " "generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so einem Gerät sein. " "Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise I</dev/sga> oder I</" "dev/sge> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SCAN OPTIONS" msgstr "SCAN-OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--mode>" msgstr "B<--mode>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scan Mode. Possible settings are: I<Lineart> (1 bit black & white scans), " "I<Gray> (8 bit gray scale scans), I<Lineart Color> (bi-level color scans), " "and I<Color> (8 bit RGB scans). The default value is I<Color.>" msgstr "" "Scan-Modus. Mögliche Einstellungen sind: I<Lineart> (1 bit schwarz-und-weiß-" "Scans), I<Gray> (8 bit Graustufenscans), I<Lineart Color> (zweistufige " "Farbscans) und I<Color> (8 bit RGB-Scans). Der Vorgabewert ist I<Color>." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--halftone-pattern>" msgstr "B<--halftone-pattern>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Halftone Pattern. Available only for the JX-330 series scanners. Possible " "settings: I<none>, I<Dither Bayer>, I<Dither Spiral>, I<Dither Dispersed> " "and I<Error Diffusion>. The default value is I<none>." msgstr "" "Rastermuster. Nur für die Scanner der JX-330-Serie verfügbar. Mögliche " "Einstellungen sind: I<none>, I<Dither Bayer>, I<Dither Spiral>, I<Dither " "Dispersed> und I<Error Diffusion>. Der Vorgabewert ist I<none>." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--source>" msgstr "B<--source>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Paper Source. This option is only available if an automatic document feeder " "or a transparency adapter is installed. Possible settings are: I<Flatbed>, " "I<Automatic Document Feeder>, and I<Transparency Adapter>. If an ADF or a " "transparency adapter is installed, using it is the default selection." msgstr "" "Papierformat. Diese Option ist nur verfügbar, falls ein automatischer " "Dokumenteneinzug oder ein Transparenz-Adapter installiert ist. Mögliche " "Einstellungen sind: I<Flatbed>, I<Automatic Document Feeder> und " "I<Transparency Adapter>. Falls ein ADF oder ein Transparenz-Adapter " "installiert ist, ist deren Verwendung die Vorgabe."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature