Moin Mario, On Wed, Apr 20, 2022 at 08:15:51PM +0200, Mario Blättermann wrote: > Am Mi., 20. Apr. 2022 um 11:23 Uhr schrieb Hermann-Josef Beckers > <hj.beckers@onlinehome.de>: > > Am 19.04.22 um 18:07 schrieb Mario Blättermann: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > > #, no-wrap > > msgid "" > > "Type: boolean\n" > > "Default: no\n" > > msgstr "" > > "Typ: boolesch\n" > > "Vorgabe: nein\n" > > > > Ist die Übersetzung von "no" richtig? In einigen der gestrigen Dateien > > (ich glaube, die sane*.po-Dateien von Helge) wurde der Wert auf yes/no > > belassen. > > > Ich glaube, es müsste »no« heißen. Bin mir aber nicht sicher … Es gibt > auch eher wenige Beispiel-muttrcs im Web, wo man das mal > nachvollziehen könnte. Da es ein boolescher Wert ist, wäre sogar etwas > wie »true/false« denkbar. Ich ändere es erst einmal in »no«. Ich habs einfach ausprobiert. Wenn ich statt „no“ das deutsche „nein“ nehme, dann bekomme ich beim Starten die Meldung: Fehler in /home/kreutzm/.mutt/muttrc, Zeile 238: nein: Ungültiger Wert > Am Di., 19. Apr. 2022 um 20:48 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > > > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > > > msgid "" > > > "If I<set>, Mutt will prompt you for blind-carbon-copy (Bcc) recipients before " > > > "editing an outgoing message." > > > msgstr "" > > > "Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung einer ausgehenden Nachricht " > > > "nach Blindkopie-Empfängern (Bcc) fragen." > > > > Bcc → BCC > > (so haben wir es zumindest in der TUI) > > > Mir wäre sehr daran gelegen, wenn wir uns an die RFC-Vorgaben halten > und »Bcc:«, »Cc:« usw. schreiben würden. Das müsste dann natürlich > auch noch in der UI-Übersetzung angeglichen werden. Das finde ich fürs deutsche leider völlig falsch: Blind Carbon Copy = BCC Warum sollte ich das „c“ jeweils klein schreiben? Das die Rechtschreibung im englischen anders ist, ist mir klar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature