[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 10/56)



Moin Mario,
On Wed, Apr 20, 2022 at 08:15:51PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Mi., 20. Apr. 2022 um 11:23 Uhr schrieb Hermann-Josef Beckers
> <hj.beckers@onlinehome.de>:
> > Am 19.04.22 um 18:07 schrieb Mario Blättermann:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Type: boolean\n"
> > "Default: no\n"
> > msgstr ""
> > "Typ: boolesch\n"
> > "Vorgabe: nein\n"
> >
> > Ist die Übersetzung von "no" richtig? In einigen der gestrigen Dateien
> > (ich glaube, die sane*.po-Dateien von Helge) wurde der Wert auf yes/no
> > belassen.
> >
> Ich glaube, es müsste »no« heißen. Bin mir aber nicht sicher … Es gibt
> auch eher wenige Beispiel-muttrcs im Web, wo man das mal
> nachvollziehen könnte. Da es ein boolescher Wert ist, wäre sogar etwas
> wie »true/false« denkbar. Ich ändere es erst einmal in »no«.

Ich habs einfach ausprobiert. Wenn ich statt „no“ das deutsche „nein“
nehme, dann bekomme ich beim Starten die Meldung:
Fehler in /home/kreutzm/.mutt/muttrc, Zeile 238: nein: Ungültiger Wert

> Am Di., 19. Apr. 2022 um 20:48 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > > msgid ""
> > > "If I<set>, Mutt will prompt you for blind-carbon-copy (Bcc) recipients before "
> > > "editing an outgoing message."
> > > msgstr ""
> > > "Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung einer ausgehenden Nachricht "
> > > "nach Blindkopie-Empfängern (Bcc) fragen."
> >
> > Bcc → BCC
> > (so haben wir es zumindest in der TUI)
> >
> Mir wäre sehr daran gelegen, wenn wir uns an die RFC-Vorgaben halten
> und »Bcc:«, »Cc:« usw. schreiben würden. Das müsste dann natürlich
> auch noch in der UI-Übersetzung angeglichen werden.

Das finde ich fürs deutsche leider völlig falsch:
Blind Carbon Copy = BCC

Warum sollte ich das „c“ jeweils klein schreiben? Das die
Rechtschreibung im englischen anders ist, ist mir klar.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: