[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-microtek2.5.po (1/3)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen.
Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen,
wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-microtek2.5.po: 108 Zeichenketten, pro Teil ca. 36

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 16:49+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-microtek2"
msgstr "sane-microtek2"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "13 Jul 2008"
msgstr "13. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"sane-microtek2 - SANE backend for Microtek scanners with SCSI-2 command set"
msgstr ""
"sane-microtek2 - SANE-Backend für Scanner von Microtek mit dem SCSI-2-"
"Befehlssatz"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME Currently the gmxhome.de URL times out
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-microtek2> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend that provides access to Microtek scanners with a SCSI-2 command "
"set.  This backend can be considered alpha to beta. Some scanner models are "
"reported to work well, others not. New development versions of this backend "
"can be obtained from I<http://karstenfestag.gmxhome.de>."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-microtek2> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf Microtek-Scanner mit einem SCSI-2-Befehlssatz. "
"Dieses Backend kann als Alpha bis Beta betrachtet werden. Es wird berichtet, "
"dass einige Scanner-Modelle gut funktionieren, andere nicht. Neue "
"Entwicklungsversionen dieses Backends können von I<http://karstenfestag.";
"gmxhome.de> erhalten werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There exists a different backend for Microtek scanners with SCSI-1 command "
"set.  Refer to B<sane-microtek>(5)  for details."
msgstr ""
"Es gibt ein anderes Backend für Microtek-Scanner mit einem SCSI-1-"
"Befehlssatz. Siehe B<sane-microtek>(5) für Details."

# FIXME The "in progress" is out of date, last update of the (CVS!) respository was 2013-03-22
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"And there is work in progress for the ScanMaker 3600.  See I<http://";
"sourceforge.net/projects/sm3600>."
msgstr ""
"Und derzeit macht die Arbeit für den ScanMaker 3600 Fortschritte. Siehe "
"I<http://sourceforge.net/projects/sm3600>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At present, the following scanners are known positively to work with this "
"backend:"
msgstr ""
"Derzeit ist von folgenden Scannern bekannt, dass sie mit diesem Backend "
"funktionieren:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRVendor     Product id        Remark\n"
"--------------------------------------------------------------------\n"
"Microtek   E3+               Parport and SCSI\n"
"Microtek   X6                SCSI\n"
"Microtek   X6EL              SCSI\n"
"Microtek   X6USB             USB\n"
"Microtek   ScanMaker V300    Parport and SCSI\n"
"Microtek   ScanMaker V310    Parport and SCSI\n"
"Microtek   ScanMaker V600    Parport and SCSI\n"
"Microtek   ScanMaker 330     SCSI\n"
"Microtek   ScanMaker 630     SCSI\n"
"Microtek   ScanMaker 636     SCSI\n"
"Microtek   ScanMaker 9600XL  SCSI; only flatbed mode?\n"
"Microtek   Phantom 330CX     Parport\n"
"Microtek   SlimScan C3       Parport\n"
"Microtek   SlimScan C6       USB\n"
"Microtek   Phantom 636       SCSI\n"
"Microtek   Phantom 636CX     Parport\n"
"Microtek   V6USL             SCSI and USB\n"
"Microtek   V6UPL             USB; not stable\n"
"Microtek   X12USL            SCSI; only 8bit color, work in progress\n"
"Vobis      HighScan          SCSI (E3+ based models)\n"
"Scanport   SQ300             Parport?\n"
"Scanport   SQ4836            SCSI\n"
"Scanpaq    SQ2030            Parport\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRLieferant  Produktkennung    Bemerkung\n"
"--------------------------------------------------------------------\n"
"Microtek   E3+               Parallel-Port und SCSI\n"
"Microtek   X6                SCSI\n"
"Microtek   X6EL              SCSI\n"
"Microtek   X6USB             USB\n"
"Microtek   ScanMaker V300    Parallel-Port und SCSI\n"
"Microtek   ScanMaker V310    Parallel-Port und SCSI\n"
"Microtek   ScanMaker V600    Parallel-Port und SCSI\n"
"Microtek   ScanMaker 330     SCSI\n"
"Microtek   ScanMaker 630     SCSI\n"
"Microtek   ScanMaker 636     SCSI\n"
"Microtek   ScanMaker 9600XL  SCSI; nur Flachbett-Modus?\n"
"Microtek   Phantom 330CX     Parallel-Port\n"
"Microtek   SlimScan C3       Parallel-Port\n"
"Microtek   SlimScan C6       USB\n"
"Microtek   Phantom 636       SCSI\n"
"Microtek   Phantom 636CX     Parallel-Port\n"
"Microtek   V6USL             SCSI und USB\n"
"Microtek   V6UPL             USB; nicht stabil\n"
"Microtek   X12USL            SCSI; nur 8bit-Farbe, in Entwicklung\n"
"Vobis      HighScan          SCSI (E3+-basierte Modelle)\n"
"Scanport   SQ300             Parallel-Port?\n"
"Scanport   SQ4836            SCSI\n"
"Scanpaq    SQ2030            Parallel-Port\\fR\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Additional information can be found at I<http://www.sane-project.org/>."
msgstr ""
"Zusätzliche Informationen können unter I<http://www.sane-project.org/> "
"gefunden werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you own a Microtek scanner other than the ones listed above, it may or "
"may not work with SANE! Because equal scanners are sold under different "
"names in different countries your model may be equivalent to one of the "
"above."
msgstr ""
"Falls Sie einen Microtek-Scanner besitzen, der oben nicht aufgeführt ist, "
"könnte er mit SANE funktionieren oder auch nicht! Da identische Scanner "
"unter verschiedenen Namen in verschiedenen Ländern verkauft werden, könnte "
"Ihr Modell zu einem der obigen äquivalent sein."

# FIXME Is this still true? The first link says, the driver "is no longer maintend" (from Linux 2.3 times!) and the 2nd link has files form 2005!
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The parport scanners work with the ppscsi + onscsi kernel modules. See "
"I<http://cyberelk.net/tim/parport/ppscsi.html> and I<http://penguin-breeder.";
"org/kernel/download/>."
msgstr ""
"Die Parallel-Port-Scanner funktionieren mit den Kernelmodulen ppscsi + "
"onscsi. Siehe I<http://cyberelk.net/tim/parport/ppscsi.html> und I<http://";
"penguin-breeder.org/kernel/download/>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The USB scanners work with the microtek kernel module. You may have to add "
"the vendor and model codes to microtek.c if they aren't yet listed there."
msgstr ""
"Die USB-Scanner funktionieren mit dem Kernelmodul »microtek«. Es könnte "
"notwendig sein, dass Sie den Lieferanten- und Modell-Code zu microtek.c "
"hinzufügen müssen, falls sie dort noch nicht aufgeführt sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Both parport and USB scanners need the generic SCSI support, so check if you "
"have loaded the scsi_mod and sg modules!"
msgstr ""
"Sowohl Parallelport- als auch USB-Scanner benötigen die generische SCSI-"
"Unterstützung, daher müssen die Module »scsi_mod« und »sg« geladen sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you try your scanner for the first time keep an eye on it. If it gets "
"commands that it doesn't understand the scanhead may go beyond the scan "
"area.  The scanner then makes strange noises. In this case immediately "
"switch off the scanner or disconnect its power cable to prevent damages!"
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Scanner erstmalig ausprobieren, beobachten Sie ihn. Falls er "
"Befehle erhält, die er nicht versteht, könnte sich der Scankopf außerhalb "
"des Scanbereichs bewegen. Der Scanner macht dann merkwürdige Geräusche. "
"Schalten Sie ihn in diesem Fall sofort aus oder entfernen Sie das "
"Stromkabel, um Schäden zu vermeiden!"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If your scanner is a different one than the models mentioned above and it is "
"working please tell the author about it. It would be nice if you add a "
"logfile to this information (creation of the logfile: see below)."
msgstr ""
"Falls sich Ihr Scanner von den oben erwähnten Modellen unterscheidet und "
"funktioniert, dann teilen Sie das dem Autor (auf Englisch) mit. Es wäre "
"nett, wenn Sie eine Protokolldatei zu dieser Information hinzufügen könnten "
"(siehe unten bezüglich Erstellung einer Protokolldatei)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If your scanner is not working properly you also should create a logfile and "
"send it to the author. He will use the information to improve the backend "
"and possibly make your scanner work."
msgstr ""
"Falls Ihr Scanner nicht korrekt funktioniert, sollten Sie auch eine "
"Protokolldatei erstellen und sie an den Autor senden. Er wird die "
"Informationen verwenden, um das Backend zu verbessern und möglicherweise "
"Ihren Scanner zum Laufen bekommen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "How to create the logfile?"
msgstr "Wie erstelle ich eine Protokolldatei?"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "- put the line"
msgstr "- schreiben Sie die Zeile"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"option dump 2\" into your I<microtek2.conf> file or change the existing "
"\"option dump\" to \"2\""
msgstr ""
"»option dump 2« in Ihre Datei I<microtek2.conf> oder ändern Sie die "
"bestehende »option dump« auf »2«"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "- in a terminal (bash) type"
msgstr "- geben Sie in einem Terminal (bash)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "\"export SANE_DEBUG_MICROTEK2=30\" and then"
msgstr "»export SANE_DEBUG_MICROTEK2=30« ein und dann"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "scanimage -l0 -t0 -x100 -y20 2E<gt>scan.log E<gt>sout.pnm"
msgstr "scanimage -l0 -t0 -x100 -y20 2E<gt>scan.log E<gt>sout.pnm"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You get two files: scan.log contains the logfile and sout.pnm the scanned "
"image (if there was scanned something). Zip them before sending."
msgstr ""
"Sie erhalten zwei Dateien: scan.log enthält die Protokolldatei und sout.pnm "
"das gescannte Bild (falls etwas gescannt wurde). Verpacken Sie sie vor dem "
"Senden mit B<zip>(1)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FRONTEND OPTIONS"
msgstr "OBERFLÄCHEN-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This backend dynamically enables the options for the frontend, that are "
"supported by the scanner in dependence of the scanning-mode and other "
"options.  Not supported options are disabled."
msgstr ""
"Dieses Backend aktiviert die Optionen für die Obefläche dynamisch, die vom "
"Scanner, abhängig vom Scanmodus und anderen Optione, unterstützt werden. "
"Nicht unterstützte Optionen sind deaktiviert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are supported by the B<sane-microtek2> driver:"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen werden vom B<sane-microtek2>-Treiber unterstützt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Color, grayscale, halftone and lineart scans."
msgstr "Farb-, Graustufen-, Halbton- und Strichzeichnung-Scans."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Highlight, midtone, shadow, contrast, brightness, exposure time control, "
"gamma correction, threshold (dependent of the scan mode and the scanner "
"capabilities)"
msgstr ""
"Hervorhebung, Mitteltönung, Schatten, Kontrast, Helligkeit, "
"Belichtungszeitsteuerung, Gammakorrektur, Schwellwert (abhängig vom "
"Scanmodus und den Scanner-Fähigkeiten)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Transparency media adapter, automatic document feeder"
msgstr "Durchlichtadapter, automatischer Dokumenteneinzug"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additional options can be enabled or disabled in the I<microtek2.conf> file. "
"See the configuration section of this manpage."
msgstr ""
"Zusätzliche Optionen können in der Datei I<microtek2.conf> aktiviert oder "
"deaktiviert werden. Siehe den Konfigurationsabschnitt dieser Handbuchseite."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DEVICE NAMES"
msgstr "GERÄTENAMEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "This backend expects device names of the form:"
msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: