[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: bitte useradd.8 Teil2 aus shadow-utils gegenlesen



Hallo Markus,
On Wed, Feb 09, 2022 at 03:07:43PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> #: useradd.8.xml:522(para)
> msgid ""
> "Create a group with the same name as the user, and add the user to this "
> "group."
> msgstr ""
> "erstellt eine Gruppe mit dem gleichen Namen wie der Benutzer und fügt diesen "
> "der Gruppe hinzu."

ggf. fügt diesen der → fügt den Benutzer dieser

> # Is to be edited in the next version as "field" which
> # refers to a configuration file. The argument for option -Z is mandatory  SH 2022-01-30
> #: useradd.8.xml:539(para)
> msgid ""
> "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
> "blank, which causes the system to select the default SELinux user."
> msgstr ""
> "gibt den SELinux-Benutzer zum Benutzerkonto an. Im Regelfall wird dem "
> "System überlassen, den SELinux-Benutzer zu bestimmen."

den SELinux-Benutzer → den standardmäßigen SELinux-Benutzer

> #: useradd.8.xml:550(para)
> msgid ""
> "When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</"
> "command> will display the current default values. When invoked with <option>-"
> "D</option> plus other options, <command>useradd</command> will update the "
> "default values for the specified options. Valid default-changing options are:"
> msgstr ""
> "Wenn <command>useradd</command> nur mit der Option <option>-D</option> "
> "aufgerufen wird, werden die aktuellen Standardwerte angezeigt.  Wenn "
> "<command>useradd</command> neben der Option <option>-D</option> mit weiteren "
> "Optionen aufgerufen wird, werden deren Standardwerte entsprechend angepasst. "
> "Die gültigen Optionen, um Standardwerte zu ändern, sind:"

Doppeltes Leerzeichen vor „Wenn“

> #Usage of plural form of "home directory" discussed, but Serge thinks
> #this is no improvement mh 2022-02-01
> #: useradd.8.xml:563(para)
> msgid ""
> "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be "
> "affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new "
> "user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used "
> "when creating a new account."
> msgstr ""
> "bezeichnet das Verzeichnis, in dem die persönlichen Verzeichnisse neuer "
> "Benutzer angelegt werden. Falls nicht die Option <option>-d</option> "
> "bei der Erstellung des neuen Kontos verwendet wird, wird der Benutzername "
> "an <replaceable>BASIS_VERZ</replaceable> angehängt und ergibt den Namen des "
> "persönlichen Verzeichnisses,"

ggf. persönlichen Verzeichnisse → persönlichen Verzeichnisse (Home-Verzeichnisse)

> #: useradd.8.xml:570(para)
> msgid ""
> "This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename>/etc/"
> "default/useradd</filename>."
> msgstr ""
> "Diese Option verändert die Variable <option>HOME</option> in "
> "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

verändert → setzt

> #Usage of plural form of "user account" discussed, but Serge thinks
> #this is no improvement mh 2022-02-01
> #: useradd.8.xml:581(para)
> msgid "The date on which the user account is disabled."
> msgstr "das Datum, zu dem die Benutzerkonten stillzulegen sind."

Fehlt hier ein „ist“ am Anfang?

> #: useradd.8.xml:582(para)
> msgid ""
> "This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
> "default/useradd</filename>."
> msgstr ""
> "Hierdurch wird die Variable <option>EXPIRE</option> in "
> "<filename>/etc/default/useradd</filename> verändert."

verändert → setzt

> #: useradd.8.xml:597(para)
> msgid ""
> "This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
> "default/useradd</filename>."
> msgstr ""
> "Diese Option verändert die Variable <option>INACTIVE</option> in "
> "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

verändert → setzt
 
> #Usage of plural form of "account" discussed, but Serge thinks
> #this is no improvement mh 2022-02-01
> # Is to be edited. Next version s/initial/primary SH 2022-01-29
> #: useradd.8.xml:608(para)
> msgid ""
> "The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-N/--"
> "no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</option> "
> "variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/etc/login."
> "defs</filename>). The named group must exist, and a numerical group ID must "
> "have an existing entry."
> msgstr ""
> "setzt den Standardwert für die primäre Gruppe neuangelegter Benutzer. "
> "(Wenn <option>-N/--no-user-group</option> verwendet wird oder wenn in "
> "<filename>/etc/login.defs</filename> die Variable "
> "<option>USERGROUPS_ENAB</option> auf <replaceable>no</replaceable> gesetzt "
> "ist). Akzeptiert wird der Name oder die Kennung einer Gruppe, diese muss "
> "bereits existieren."

Der Satz in Klammern isoliert sieht merkwürdig aus, daher würde ich:
Benutzer. (Wenn → Benutzer (wenn

Der letzte Satz ist schon „neuer“ Text? Ansonsten vermischt Deine
Version die Aussage etwas.
Die benannt Gruppe muss existieren und eine numerische Gruppenkennung
muss einer existierenden Gruppe zugeordnet sein.

> #: useradd.8.xml:617(para)
> msgid ""
> "This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/"
> "default/useradd</filename>."
> msgstr ""
> "Diese Option verändert die Variable <option>GROUP</option> in "
> "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

verändert → setzt

> #Usage of plural form of "account" discussed, but Serge thinks
> #this is no improvement mh 2022-02-01
> #: useradd.8.xml:628(para)
> msgid "The name of a new user's login shell."
> msgstr "der Name der Anmelde-Shell des neuen Benutzers"

Fehlt hier ein „ist“ am Anfang?

> #: useradd.8.xml:631(para)
> msgid ""
> "This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/"
> "default/useradd</filename>."
> msgstr ""
> "Diese Option verändert die Variable <option>SHELL</option> in "
> "<filename>/etc/default/useradd</filename>."

verändert → setzt

> #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
> #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
> msgid ""
> "The maximum number of days a password may be used. If the password is older "
> "than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be "
> "assumed (which disables the restriction)."
> msgstr ""
> "die maximale Anzahl von Tagen, die ein Passwort verwendet werden darf. "
> "Wenn das Passwort älter ist, wird ein Wechsel des Passworts erzwungen. Falls "
> "nicht angegeben, wird -1 angenommen, womit Passwörter "
> "unbefristet gelten."

Fehlt hier ein „ist“ am Anfang?

> #: useradd.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
> msgid ""
> "If <replaceable>yes</replaceable>, newly created tcb shadow files will be "
> "group owned by the <replaceable>auth</replaceable> group."
> msgstr ""
> "Falls mit <replaceable>yes</replaceable> belegt, gehören neu erstellte tcb-"
> "shadow-Dateien der Gruppe <replaceable>auth</replaceable>."

Ich würde eher 
Falls auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt, gehören …

> # Is to be edited in the next version SH 2022-01-30
> #: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
> #: login.1.xml:34(para)
> msgid ""
> "The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified, "
> "the mask will be initialized to 022."
> msgstr ""
> "Die Maske zum Setzen der Modusbits neu erstellter Dateien, siehe <citerefentry>"
> "<refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>"
> "Falls nicht angegeben, wird 022 verwendet. Somit werden die Dateien und Verzeichnisse "
> "des Benutzers mit dem Modus 755 beziehungsweise dem Zugriffsmuster "
> "rwxr-wr-x angelegt."

Müsste es nicht
die Maske
oder 
ist die Maske
sein?

> #: useradd.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
> #: login.1.xml:43(para)
> msgid ""
> "It is also used by <command>login</command> to define users' initial umask. "
> "Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if "
> "<option>QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit with "
> "the <emphasis>K</emphasis> identifier in "
> "<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
> "citerefentry>."
> msgstr ""
> "Sie wird auch von <command>login</command> verwendet, um die anfängliche "
> "Umask eines Benutzers zu bestimmen. Beachten Sie, dass diese Bit-Gruppe "
> "durch die GECOS-Zeile des Benutzers (wenn <option>QUOTAS_ENAB</option> "
> "gesetzt wurde) oder die Festlegung eines Limits in <citerefentry><refentrytitle>"
> "limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> "
> "mit der Kennung <emphasis>K</emphasis> überschrieben werden "
> "kann."

überschrieben → außer Kraft gesetzt

Festlegung eines Limits → Festlegung einer Beschränkung

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: