[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 03)



Hallo Helge,

Am Mi., 30. März 2022 um 06:33 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
> […]
>
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > > > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > > > msgid ""
> > > > "When an outgoing message matches I<pattern>, the default file name for "
> > > > "storing a copy (fcc) will be the given I<filename>."
> > > > msgstr ""
> > > > "Wenn eine ausgehende Nachricht auf das angegebene I<Muster> passt, wird der "
> > > > "angegebene I<Dateiname> beim Speichern einer Kopie (Fcc) als vorgegebener "
> > > > "Dateiname verwendet."
> > >
> > > Ich kann das gerade nicht prüfen - hatten wir in der UI uns auf FCC
> > > oder Fcc geeinigt? (Ich weiß, dass wir das diskutiert hatten).
> > >
> > Das hätten wir eigentlich gar nicht diskutieren müssen, denn es kommt
> > auch in den Originalmeldungen in der aktuellen UI nur als »Fcc« vor.
> > Oder es ist aufgrund unserer Fehlermeldungen zwischenzeitlich geändert
> > worden.
>
> Danke, ich kann das leider gerade nicht prüfen, wie wir das übersetzt
> hatten.
>
Wir hatten es auch als »Fcc« in die Übersetzung übernommen, bei den
verwandten Formen (Cc/CC, Bcc/BCC usw.) ist es allerdings
uneinheitlich. Ich würde hier aber für die Schreibweise wie Fcc
plädieren und das auch so in der Handbuchseite übernehmen. Aber ich
denke auch, dass ein Leser BCC nicht für etwas völlig anderes ansieht
als Bcc.

Gruß Mario


Reply to: