[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 05)



Hallo zusammen,

anbei Teil 05 der Handbuchseite zu muttrc (25 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<sidebar_whitelist> I<mailbox> [ I<mailbox> ...]\n"
"B<unsidebar_whitelist> [ B<*> | I<mailbox> ... ]\n"
msgstr ""
"B<sidebar_whitelist> I<Postfach> [ I<Postfach> …]\n"
"B<unsidebar_whitelist> [ B<*> | I<Postfach> … ]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sidebar_whitelist> specifies mailboxes that will always be displayed in the "
"sidebar, even if $sidebar_new_mail_only is set and the mailbox does not "
"contain new mail."
msgstr ""
"B<sidebar_whitelist> gibt Postfächer an, die in der Seitenleiste immer "
"angezeigt werden, und zwar auch dann, wenn $sidebar_new_mail_only gesetzt ist "
"und das Postfach keine neuen Nachrichten enthält."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<unsidebar_whitelist> is used to remove a mailbox from the list of "
"whitelisted mailboxes. Use B<unsidebar_whitelist *> to remove all mailboxes."
msgstr ""
"B<unsidebar_whitelist> wird zum Entfernen eines Postfachs aus der "
"Positivliste der Postfächer verwendet. Mit B<unsidebar_whitelist *> können "
"Sie alle Postfächer entfernen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<source> I<filename>"
msgstr "B<source> I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The given file will be evaluated as a configuration file."
msgstr "Die angegebene Datei wird als Konfigurationsdatei berücksichtigt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<spam> I<pattern> I<format>\n"
"B<nospam> I<pattern>\n"
msgstr ""
"B<spam> I<Muster> I<Format>\n"
"B<nospam> I<Muster>\n"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These commands define spam-detection patterns from external spam filters, so "
"that mutt can sort, limit, and search on ``spam tags'' or ``spam "
"attributes'', or display them in the index. See the Mutt manual for details."
msgstr ""
"Diese Befehle definieren Muster zur Erkennung unerwünschter Nachrichten "
"(Spam) aus externen Spamfiltern, so dass Mutt »Spam-Markierungen« oder »Spam-"
"Attribute« sortieren, begrenzen oder nach diesen suchen oder im Index "
"anzeigen kann. Im Mutt-Handbuch finden Sie weitere Details hierzu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<subjectrx> I<pattern> I<replacement>\n"
"B<unsubjectrx> [ B<*> | I<pattern> ]\n"
msgstr ""
"B<subjectrx> I<Muster> I<Ersetzung>\n"
"B<unsubjectrx> [ B<*> | I<Muster> ]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<subjectrx> specifies a regular expression I<pattern> which, if detected in "
"a message subject, causes the subject to be replaced with the I<replacement> "
"value. The I<replacement> is subject to substitutions in the same way as for "
"the B<spam> command: %L for the text to the left of the match, %R for text to "
"the right of the match, and %1 for the first subgroup in the match (etc). If "
"you simply want to erase the match, set it to \\(lq%L%R\\(rq. Any number of "
"B<subjectrx> commands may coexist."
msgstr ""
"B<subjectrx> gibt einen regulären Ausdruck in Form des I<Musters> an, der die "
"Betreffzeile durch die angegebene I<Ersetzung> ersetzt, wenn dieses Muster in "
"einem Nachrichten-Betreff erkannt wird. Die I<Ersetzung> wird auf die gleiche "
"Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet: %L für den Text vor der gefundenen "
"Übereinstimmung, %R für den Text nach der gefundenen Übereinstimmung und %1 "
"für die erste Untergruppe in der Übereinstimmung (usw.). Falls Sie die "
"Übereinstimmung einfach nur löschen wollen, setzen Sie dies auf »%L%R«. Es "
"sind mehrere voneinander unabhängige  B<subjectrx>-Befehle möglich."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note this well: the I<replacement> value replaces the entire subject, not "
"just the match!"
msgstr ""
"Beachten Sie: Die I<Ersetzung> ersetzt den gesamten Betreff, nicht nur die "
"gefundene Übereinstimmung!"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<unsubjectrx> removes a given B<subjectrx> from the substitution list. If "
"B<*> is used as the pattern, all substitutions will be removed."
msgstr ""
"B<unsubjectrx> entfernt ein angegebenes B<subjectrx> aus der Ersetzungsliste. "
"Falls B<*> als Muster verwendet wird, werden alle Ersetzungen entfernt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<unhook> [B< * > | I<hook-type> ]"
msgstr "B<unhook> [B< * > | I<Hook-Typ> ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command will remove all hooks of a given type, or all hooks when "
"\\(lqB<*>\\(rq is used as an argument.  I<hook-type> can be any of the B<-"
"hook> commands documented above."
msgstr ""
"Dieser Befehl entfernt alle Hooks des angegebenen Typs, oder alle Hooks, wenn "
"»B<*>« als Argument verwendet wird. Der I<hook-type> kann jeder der "
"vorstehend dokumentierten I<hook>-Befehle sein."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<mailto_allow> I<header-field> [ ... ]\n"
"B<unmailto_allow> [ B<*> | I<header-field> ... ]\n"
msgstr ""
"B<mailto_allow> I<Kopfzeilenfeld> [ … ]\n"
"B<unmailto_allow> [ B<*> | I<Kopfzeilenfeld> … ]\n"

# FIXME the the → the
# FIXME hyperlink to RFC2368: https://www.ietf.org/rfc/rfc2368.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These commands allow the user to modify the list of allowed header fields in "
"a I<mailto:> URL that Mutt will include in the the generated message.  By "
"default the list contains only B<subject> and B<body>, as specified by "
"RFC2368."
msgstr ""
"Mit diesen Befehlen kann der Benutzer die Liste der zulässigen "
"Kopfzeilenfelder in einer I<mailto:>-Adresse verändern, die Mutt in die "
"erzeugte Nachricht einbezieht. Standardmäßig enthält die Liste nur B<subject> "
"und B<body>, wie in RFC2368 spezifiziert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<echo> I<message>"
msgstr "B<echo> I<Nachricht>"

# FIXME echo → B<echo>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prints I<message> to the message window. After printing the message, echo "
"will pause for the number of seconds specified by $sleep_time."
msgstr ""
"Gibt die angegebene I<Nachricht> im Nachrichtenfenster aus. Nach dem Ausgeben "
"der Nachricht pausiert B<echo> für die durch $sleep_time angegebene Anzahl "
"von Sekunden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cd> I<directory>"
msgstr "B<cd> I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Changes the current working directory."
msgstr "Ändert das aktuelle Arbeitsverzeichnis."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PATTERNS"
msgstr "MUSTER"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In various places with mutt, including some of the above mentioned B<hook> "
"commands, you can specify patterns to match messages."
msgstr ""
"In Mutt können Sie an verschiedenen Stellen, einschließlich der vorstehend "
"genannten B<hook>-Befehle, Muster zur Übereinstimmungssuche in Nachrichten "
"angeben."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Constructing Patterns"
msgstr "Erstellen von Mustern"

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A simple pattern consists of a modifier of the form \\(lqB<~>I<character>"
"\\(rq, possibly followed by a parameter against which mutt is supposed to "
"match the object specified by this modifier.  For some I<character>s, the "
"B<~> may be replaced by another character to alter the behavior of the "
"match.  These are described in the list of modifiers, below."
msgstr ""
"Ein einfaches Muster besteht aus einem Modifikator der Form »B<~>I<Zeichen>«, "
"eventuell gefolgt von einem Parameter, anhand dessen Mutt Übereinstimmungen "
"auf Basis dieses Modifikators suchen soll. Für einige I<Zeichen> kann das "
"B<~> durch ein anderes Zeichen ersetzt werden, um das Verhalten der "
"Übereinstimmungssuche zu beeinflussen. Diese Zeichen sind in der "
"nachfolgenden Liste der Modifikatoren beschrieben."

# FIXME hat → circumflex
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With some of these modifiers, the object to be matched consists of several e-"
"mail addresses.  In these cases, the object is matched if at least one of "
"these e-mail addresses matches. You can prepend a hat (\\(lqB<^>\\(rq) "
"character to such a pattern to indicate that I<all> addresses must match in "
"order to match the object."
msgstr ""
"Bei einigen dieser Modifikatoren besteht das Objekt, das gefunden werden "
"soll, aus verschiedenen E-Mail-Adressen. In diesen Fällen stimmt das Objekt "
"überein, wenn mindestens eine dieser E-Mail-Adressen passt. Sie können einem "
"solchen Muster ein Zirkumflex-Zeichen (»^«) voranstellen, um anzugeben, dass "
"I<alle> Adressen passen müssen, damit das Objekt als passend angesehen wird."

# FIXME bang → exclamation mark
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can construct complex patterns by combining simple patterns with logical "
"operators.  Logical AND is specified by simply concatenating two simple "
"patterns, for instance \\(lq~C mutt-dev ~s bug\\(rq.  Logical OR is specified "
"by inserting a vertical bar (\\(lqB<|>\\(rq)  between two patterns, for "
"instance \\(lq~C mutt-dev | ~s bug\\(rq.  Additionally, you can negate a "
"pattern by prepending a bang (\\(lqB<!>\\(rq) character.  For logical "
"grouping, use braces (\\(lq()\\(rq). Example: \\(lq!(~t mutt|~c mutt) ~f "
"elkins\\(rq."
msgstr ""
"Komplexe Muster können Sie durch Kombinieren einfacher Muster mit logischen "
"Operatoren bilden. Für das logische UND verketten Sie einfach zwei einfache "
"Muster, zum Beispiel »~C mutt-dev ~s bug«. Das logische ODER wird durch "
"Einfügen einer vertikalen Linie (Pipe-Zeichen, »|«) zwischen zwei Mustern "
"bezeichnet, zum Beispiel »~C mutt-dev | ~s bug«. Zusätzlich können Sie ein "
"Muster negieren, indem Sie ein Ausrufezeichen (»!«) voranstellen. Zum "
"logischen Gruppieren verwenden Sie Klammern (»()«). Beispiel: »(~t mutt|~c "
"mutt) ~f elkins«."

Reply to: