[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 03)



Hallo Mario,
On Tue, Mar 29, 2022 at 10:26:48AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "For terminals which don't support color, you can still assign attributes to "
> "objects."
> msgstr ""
> "Für Terminals, die keine Farbe unterstützen, können Sie lediglich Objekten "
> "Attribute zuweisen."

lediglich → weiterhin
(oder: immer noch)

(lediglich wäre „only“ oder so)

> # FIXME Maybe explain that neither »subscribe« nor »unsubscribe« really subscribe respectively unsubscribe from these mailing lists…?
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The B<lists> command adds a mailing list address to the list of known mailing "
> "lists.  The B<unlists> command removes a mailing list from the lists of known "
> "and subscribed mailing lists.  The B<subscribe> command adds a mailing list "
> "to the lists of known and subscribed mailing lists.  The B<unsubscribe> "
> "command removes it from the list of subscribed mailing lists. The B<-group> "
> "flag adds all of the subsequent regular expressions to the named group."
> msgstr ""
> "Der Befehl B<lists> fügt eine Mailinglistenadresse zu der Liste der bekannten "
> "Mailinglisten hinzu. Der Befehl B<unlists> entfernt eine Mailingliste aus der "
> "Liste der bekannten und abonnierten Mailinglisten. Der Befehl B<subscribe> "
> "fügt eine Mailingliste zu der Liste der bekannten und abonnierten "
> "Mailinglisten hinzu. Der Befehl B<unsubscribe> entfernt sie aus der Liste der "
> "abonnierten Mailinglisten. Die Markierung B<-group> fügt alle darauf "
> "folgenden regulären Ausdrücke zu der benannten Gruppe hinzu."

Markierung → Schalter 
(-group ist ein klassischer Schalter)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "When an outgoing message matches I<pattern>, the default file name for "
> "storing a copy (fcc) will be the given I<filename>."
> msgstr ""
> "Wenn eine ausgehende Nachricht auf das angegebene I<Muster> passt, wird der "
> "angegebene I<Dateiname> beim Speichern einer Kopie (Fcc) als vorgegebener "
> "Dateiname verwendet."

Ich kann das gerade nicht prüfen - hatten wir in der UI uns auf FCC
oder Fcc geeinigt? (Ich weiß, dass wir das diskutiert hatten).

> # FIXME from header → \\(lqfrom\\(rq header
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Whenever a message matching I<pattern> is changed (either by editing it or by "
> "using the compose menu), I<command> is executed. When multiple B<send2-hook>s "
> "match, they are executed in the order in which they occur in the "
> "configuration file.  Possible applications include setting the $sendmail "
> "variable when a message's from header is changed."
> msgstr ""
> "Wann immer eine Nachricht geändert wird, auf die das I<Muster>passt, sei es "
> "durch Bearbeiten oder über das Bearbeiten-Menü, wird der angegebene I<Befehl> "
> "ausgeführt. Sollten mehrere B<send-hook>s passen, werden diese in der "
> "Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der Konfigurationsdatei angegeben sind. "
> "Sämtliche Anpassungen, einschließlich des Setzens der Variable $sendmail, "
> "werden ausgeführt, wenn die »from«-Kopfzeile einer Nachricht geändert wird."

Beim letzten Satz kann ich Deine Übersetzung nicht nachvollziehen. Ich
würde ihn wie folgt übersetzen:
Mögliche Anwendungsfälle sind beispielsweise das Setzen der Variablen
$sendmail, wenn die »from«-Kopfzeile einer Nachricht geändert wird.

Oder
Zu den nöglichen Anwendungsfällen gehört  das Setzen der Variablen
$sendmail, wenn die »from«-Kopfzeile einer Nachricht geändert wird.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: