[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 02)



Hallo Helge,

Am Di., 29. März 2022 um 08:53 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Mon, Mar 28, 2022 at 09:36:16PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This commands permits you to specify that mutt should automatically convert "
> > "the given MIME types to text/plain when displaying messages.  For this to "
> > "work, there must be a B<mailcap>(5)  entry for the given MIME type with the "
> > "B<copiousoutput> flag set.  A subtype of \\(lqB<*>\\(rq matches any subtype, "
> > "as does an empty subtype."
> > msgstr ""
> > "Mit diesen Befehlen können Sie Mutt anweisen, beim Anzeigen von Nachrichten "
> > "die angegebenen MIME-Typen automatisch in »text/plain« umzuwandeln. Damit "
> > "dies funktioniert, muss es für den angegebenen MIME-Typ einen B<mailcap>(5)-"
> > "Eintrag geben, für den die B<copiousoutput>-Markierung gesetzt ist. Die "
> > "Angabe des Subtyps als »B<*>« entspricht jedem möglichen Subtyp, der auch "
> > "leer sein kann."
>
> der auch leer sein kann → wie dies auch beim leeren der Fall ist
>
OK.

> Ich habe über das flags → Markierung nachgedacht. Schon bei den
> letzten Zeichenketten hatte ich etwas Bauchschmerzen, da in der
> Konfiguration es eher wirklich Schalter sind. In der UI, bei der
> E-Mail-Auswahl, da sind es tatsächlich Markierungen.
>
> Und hier ist es ganz klar ein Schalter, der für den externen Befehl
> mailcap(5) verwandt wird.
>
OK.

> Insofern scheint es mir doch sinnvoller, standardmäßig Schalter zu
> verwenden
Das halte ich für überzogen. Soweit ich das nach der weiteren
Übersetzung beurteilen kann, ist »flag« im Sinne von »Schalter« eher
die Ausnahme. Anhand der UI-Übersetzung können wir grundsätzlich erst
einmal von »flag → Markierung« ausgehen. Ich habe aber auch den
Eindruck, dass die Autoren es bei der Unterscheidung der Begriffe
»tag« und »flag« nicht immer so genau genommen haben; das wäre im
Einzelfall zu prüfen.

> und wenn es sich um UI-bezogene Anteile (z.B. markieren von
> E-Mails) handelt, dediziert die Übersetzung Markierung zu verwenden.
>
Ja.

> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This command permits you to define a list of \"data\" MIME content types for "
> > "which mutt will try to determine the actual file type from the file name, and "
> > "not use a B<mailcap>(5)  entry given for the original MIME type.  For "
> > "instance, you may add the B<application/octet-stream> MIME type to this list."
> > msgstr ""
> > "Mit diesem Befehl können Sie eine Liste von »Daten«-MIME-Inhaltstypen "
> > "definieren, für die Mutt versuchen wird, den tatsächlichen Dateityp aus dem "
> > "Dateinamen abzuleiten und nicht den für den originalen MIME-Typ angegebenen "
> > "B<mailcap>(5)-Eintrag zu verwenden. Sie Beispiel können Sie den MIME-Typ "
> > "B<application/octet-stream> zu dieser Liste hinzufügen."
>
> originalen → ursprünglichen
>
OK. Außerdem »Sie Beispiel → Zum Beispiel«.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This command binds the given I<key> for the given I<map> or maps to the given "
> > "I<function>. Multiple maps may be specified by separating them with commas "
> > "(no whitespace is allowed)."
> > msgstr ""
> > "Dieser Befehl bindet die angegebene I<Funktion> oder Tasten an die angegebene "
> > "I<Taste>. Mehrere Zuweisungen können angegeben werden, indem Sie sie durch "
> > "Kommata trennen (Leerraum ist nicht erlaubt)."
>
> I<mpa> fehlt im ersten Satz und ich verstehe ich auch leicht anders:
> Diser Befehl bindet die angegebene I<Taste> gemäß der I<Zuweisung>
> oder weist sie der angegeben Funktion zu.
>
Da I<map> hier schon durch die Binde-Aktion an sich abgedeckt ist,
hatte ich es weggelassen. OK, ich übernehme deine Version.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This hook is executed whenever you access a remote mailbox. Useful to adjust "
> > "configuration settings to different IMAP or POP servers."
> > msgstr ""
> > "Diese Hook wird immer dann ausgeführt, wenn Sie auf ein fernes Postfach "
> > "zugreifen. Dies ist nützlich, um Konfigurationseinstellungen auf "
> > "verschiedenen IMAP- und POP-Servern anzupassen."
>
> verschiedenen → verschiedene
>
Hm, wieso das denn? Ich passe die Einstellungen auf verschiedenen
Servern an, das ist grammatisch richtig, wenngleich ich natürlich
dabei nicht direkt auf die Server zugreife. Es ginge auch »für
verschiedene Server« (was ich auch vorerst übernehme).

> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Before mutt displays (or formats for replying or forwarding) a message which "
> > "matches the given I<pattern> (or, when it is preceded by an exclamation mark, "
> > "does not match the I<pattern>), the given I<command> is executed.  When "
> > "multiple B<message-hook>s match, they are executed in the order in which they "
> > "occur in the configuration file."
> > msgstr ""
> > "Der angegebene I<Befehl> wird ausgeführt, bevor Mutt eine Nachricht anzeigt "
> > "(oder zum Antworten oder Weiterleiten formatiert), die auf das angegebene "
> > "I<Muster> passt (oder wenn dem regulären Ausdruck ein Ausrufezeichen "
> > "vorangestellt ist, nicht passt). Wenn verschiedene B<message-hook>s passen, "
> > "werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der "
> > "Konfigurationsdatei angegeben sind."
>
> wie sie → in der sie
>
OK, kann man machen … Stilistisch halt etwas anders; ich übernehme es.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When several B<folder-hook>s match a given mail folder, they are executed in "
> > "the order given in the configuration file."
> > msgstr ""
> > "Wenn verschiedene B<folder-hook>s auf einen angegebenen E-Mail-Ordner passen, "
> > "werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der "
> > "Konfigurationsdatei angegeben sind."
>
> wie sie → in der sie
>
OK, siehe oben.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This command binds the given I<sequence> of keys to the given I<key> in the "
> > "given I<map> or maps.  For valid maps, see B<bind>. To specify multiple maps, "
> > "put only a comma between the maps."
> > msgstr ""
> > "Dieser Befehl bindet die angegebene I<Tastenfolge> an die angegebene I<Taste> "
> > "in der oder den angegebenen I<Zuweisung(en)>. Um mehrere Zuweisungen "
> > "anzugeben, trennen Sie diese durch Kommata."
>
> Der zweite Satz des Originals fehlt:
> Siehe B<bind> für gültige Zuweisungen.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If your terminal supports color, these commands can be used to assign "
> > "I<foreground>/I<background> combinations to certain objects.  Valid objects "
> > "are: B<attachment>, B<body>, B<bold>, B<error>, B<header>, B<hdrdefault>, "
> > "B<index>, B<indicator>, B<markers>, B<message>, B<normal>, B<prompt>, "
> > "B<quoted>, B<quoted>I<N>, B<search>, B<signature>, B<status>, B<tilde>, "
> > "B<tree>, B<underline>.  If the sidebar is enabled the following objects are "
> > "also valid: B<sidebar_divider>, B<sidebar_flagged>, B<sidebar_highlight>, "
> > "B<sidebar_indicator>, B<sidebar_new>, B<sidebar_spoolfile>.  The B<body> and "
> > "B<header> objects allow you to restrict the colorization to a regular "
> > "expression.  The B<index> object permits you to select colored messages by "
> > "pattern."
> > msgstr ""
> > "Falls Ihr Terminal Farben unterstützt, können die folgenden Befehle zum "
> > "Zuweisen von  I<Vordergrund>/I<Hintergrund>-Kombinationen zu verschiedenen "
> > "Objekten verwendet werden. Folgende Objekte sind verwendbar: B<attachment>, "
> > "B<body>, B<bold>, B<error>, B<header>, B<hdrdefault>, B<index>, B<indicator>, "
> > "B<markers>, B<message>, B<normal>, B<prompt>, B<quoted>, B<quoted>I<N>, "
> > "B<search>, B<signature>, B<status>, B<tilde>, B<tree>, B<underline>. Falls "
> > "die Seitenleiste aktiviert ist, sind außerdem folgende Objekte verwendbar: "
> > "B<sidebar_divider>, B<sidebar_flagged>, B<sidebar_highlight>, "
> > "B<sidebar_indicator>, B<sidebar_new>, B<sidebar_spoolfile>. Die Objekte "
> > "B<body> und B<header> ermöglichen Ihnen, die Einfärbung mittels eines "
> > "regulären Ausdrucks zu beschränken. Das Objekt B<index> erlaubt Ihnen die "
> > "Auswahl eingefärbter Nachrichten nach Muster."
>
> Doppeltes Leerzeichen nach „von“.
>
OK.

> ggf. nach Muster → gemäß eines Musters
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: