[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 02)
Hallo zusammen,
anbei Teil 02 der Handbuchseite zu muttrc (27 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<auto_view> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n"
"B<unauto_view> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n"
msgstr ""
"B<auto_view> I<Typ>[B</>I<Subtyp>] [ … ]\n"
"B<unauto_view> I<Typ>[B</>I<Subtyp>] [ … ]\n"
# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This commands permits you to specify that mutt should automatically convert "
"the given MIME types to text/plain when displaying messages. For this to "
"work, there must be a B<mailcap>(5) entry for the given MIME type with the "
"B<copiousoutput> flag set. A subtype of \\(lqB<*>\\(rq matches any subtype, "
"as does an empty subtype."
msgstr ""
"Mit diesen Befehlen können Sie Mutt anweisen, beim Anzeigen von Nachrichten "
"die angegebenen MIME-Typen automatisch in »text/plain« umzuwandeln. Damit "
"dies funktioniert, muss es für den angegebenen MIME-Typ einen B<mailcap>(5)-"
"Eintrag geben, für den die B<copiousoutput>-Markierung gesetzt ist. Die "
"Angabe des Subtyps als »B<*>« entspricht jedem möglichen Subtyp, der auch "
"leer sein kann."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<mime_lookup> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n"
"B<unmime_lookup> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n"
msgstr ""
"B<mime_lookup> I<Typ>[B</>I<Subtyp>] [ … ]\n"
"B<unmime_lookup> I<Typ>[B</>I<Subtyp>] [ … ]\n"
# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command permits you to define a list of \"data\" MIME content types for "
"which mutt will try to determine the actual file type from the file name, and "
"not use a B<mailcap>(5) entry given for the original MIME type. For "
"instance, you may add the B<application/octet-stream> MIME type to this list."
msgstr ""
"Mit diesem Befehl können Sie eine Liste von »Daten«-MIME-Inhaltstypen "
"definieren, für die Mutt versuchen wird, den tatsächlichen Dateityp aus dem "
"Dateinamen abzuleiten und nicht den für den originalen MIME-Typ angegebenen "
"B<mailcap>(5)-Eintrag zu verwenden. Sie Beispiel können Sie den MIME-Typ "
"B<application/octet-stream> zu dieser Liste hinzufügen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bind> I<map1,map2,...> I<key> I<function>"
msgstr "B<bind> I<Zuweisung1,Zuweisung2, …> I<Taste> I<Funktion>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command binds the given I<key> for the given I<map> or maps to the given "
"I<function>. Multiple maps may be specified by separating them with commas "
"(no whitespace is allowed)."
msgstr ""
"Dieser Befehl bindet die angegebene I<Funktion> oder Tasten an die angegebene "
"I<Taste>. Mehrere Zuweisungen können angegeben werden, indem Sie sie durch "
"Kommata trennen (Leerraum ist nicht erlaubt)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid maps are: B<generic>, B<alias>, B<attach>, B<browser>, B<editor>, "
"B<index>, B<compose>, B<pager>, B<pgp>, B<postpone>, B<mix>."
msgstr ""
"Gültige Zuweisungen sind: B<generic>, B<alias>, B<attach>, B<browser>, "
"B<editor>, B<index>, B<compose>, B<pager>, B<pgp>, B<postpone>, B<mix>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For more information on keys and functions, please consult the Mutt Manual. "
"Note that the function name is to be specified without angle brackets."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu Tasten und Funktionen finden Sie im Mutt-"
"Benutzerhandbuch. Beachten Sie, dass Sie den Funktionsnamen ohne spitze "
"Klammern angeben müssen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<account-hook> [B<!>]I<regexp> I<command>"
msgstr "B<account-hook> [B<!>]I<regulärer_Ausdruck> I<Befehl>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This hook is executed whenever you access a remote mailbox. Useful to adjust "
"configuration settings to different IMAP or POP servers."
msgstr ""
"Diese Hook wird immer dann ausgeführt, wenn Sie auf ein fernes Postfach "
"zugreifen. Dies ist nützlich, um Konfigurationseinstellungen auf "
"verschiedenen IMAP- und POP-Servern anzupassen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<charset-hook> I<alias> I<charset>"
msgstr "B<charset-hook> I<Alias> I<Zeichensatz>"
# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command defines an alias for a character set. This is useful to "
"properly display messages which are tagged with a character set name not "
"known to mutt."
msgstr ""
"Dieser Befehl definiert einen Alias für einen Zeichensatz. Damit können Sie "
"Nachrichten korrekt anzeigen lassen, für die ein Zeichensatz deklariert ist, "
"der B<mutt> nicht bekannt ist."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<iconv-hook> I<charset> I<local-charset>"
msgstr "B<iconv-hook> I<Zeichensatz> I<lokaler_Zeichensatz>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command defines a system-specific name for a character set. This is "
"useful when your system's B<iconv>(3) implementation does not understand "
"MIME character set names (such as B<iso-8859-1>), but instead insists on "
"being fed with implementation-specific character set names (such as "
"B<8859-1>). In this specific case, you'd put this into your configuration "
"file:"
msgstr ""
"Dieser Befehl definiert einen systemspezifischen Namen für einen Zeichensatz. "
"Dies ist nützlich, wenn die B<iconv>(3)-Implementierung Ihres Systems keine "
"MIME-Zeichensatznamen versteht (wie B<iso-8859-1>), sondern auschließlich "
"implementierungsspezifische Zeichensatznamen (wie B<8859-1>) erwartet. In "
"diesem besonderen Fall setzen Sie Folgendes in Ihre Konfigurationsdatei:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<iconv-hook iso-8859-1 8859-1>"
msgstr "B<iconv-hook iso-8859-1 8859-1>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<message-hook> [B<!>]I<pattern> I<command>"
msgstr "B<message-hook> [B<!>]I<Muster> I<Befehl>"
# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before mutt displays (or formats for replying or forwarding) a message which "
"matches the given I<pattern> (or, when it is preceded by an exclamation mark, "
"does not match the I<pattern>), the given I<command> is executed. When "
"multiple B<message-hook>s match, they are executed in the order in which they "
"occur in the configuration file."
msgstr ""
"Der angegebene I<Befehl> wird ausgeführt, bevor Mutt eine Nachricht anzeigt "
"(oder zum Antworten oder Weiterleiten formatiert), die auf das angegebene "
"I<Muster> passt (oder wenn dem regulären Ausdruck ein Ausrufezeichen "
"vorangestellt ist, nicht passt). Wenn verschiedene B<message-hook>s passen, "
"werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der "
"Konfigurationsdatei angegeben sind."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<folder-hook> [B<!>]I<regexp> I<command>"
msgstr "B<folder-hook> [B<!>]I<regulärer_Ausdruck> I<Befehl>"
# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When mutt enters a folder which matches I<regexp> (or, when I<regexp> is "
"preceded by an exclamation mark, does not match I<regexp>), the given "
"I<command> is executed."
msgstr ""
"Wenn Mutt einen Ordner betritt, der auf den angegebenen I<regulären_Ausdruck> "
"passt (oder wenn dem regulären Ausdruck ein Ausrufezeichen vorangestellt ist, "
"nicht passt), wird der angegebene I<Befehl> ausgeführt."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When several B<folder-hook>s match a given mail folder, they are executed in "
"the order given in the configuration file."
msgstr ""
"Wenn verschiedene B<folder-hook>s auf einen angegebenen E-Mail-Ordner passen, "
"werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der "
"Konfigurationsdatei angegeben sind."
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<macro> I<map> I<key> I<sequence> [ I<description> ]"
msgstr "B<macro> I<Zuweisung> I<Taste> I<Tastenfolge> [ I<Beschreibung> ]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command binds the given I<sequence> of keys to the given I<key> in the "
"given I<map> or maps. For valid maps, see B<bind>. To specify multiple maps, "
"put only a comma between the maps."
msgstr ""
"Dieser Befehl bindet die angegebene I<Tastenfolge> an die angegebene I<Taste> "
"in der oder den angegebenen I<Zuweisung(en)>. Um mehrere Zuweisungen "
"anzugeben, trennen Sie diese durch Kommata."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<color> I<object> [ I<attribute> ... ] I<foreground> I<background> [ I<"
"regexp> ]\n"
"B<color> index [ I<attribute> ... ] I<foreground> I<background> [ I<pattern>"
" ]\n"
"B<color> compose I<composeobject> [ I<attribute> ... ] I<foreground> I<"
"background>\n"
"B<uncolor> index I<pattern> [ I<pattern> ... ]\n"
msgstr ""
"B<color> I<Objekt> [ I<Attribut> … ] I<Vordergrund> I<Hintergrund> [ I<"
"regulärer_Ausdruck> ]\n"
"B<color> index [ I<Attribut> … ] I<Vordergrund> I<Hintergrund> [ I<Muster> ]\n"
"B<color> compose I<Verfassen-Objekt> [ I<Attribut> … ] I<Vordergrund> I<"
"Hintergrund>\n"
"B<uncolor> index I<Muster> [ I<Muster> … ]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If your terminal supports color, these commands can be used to assign "
"I<foreground>/I<background> combinations to certain objects. Valid objects "
"are: B<attachment>, B<body>, B<bold>, B<error>, B<header>, B<hdrdefault>, "
"B<index>, B<indicator>, B<markers>, B<message>, B<normal>, B<prompt>, "
"B<quoted>, B<quoted>I<N>, B<search>, B<signature>, B<status>, B<tilde>, "
"B<tree>, B<underline>. If the sidebar is enabled the following objects are "
"also valid: B<sidebar_divider>, B<sidebar_flagged>, B<sidebar_highlight>, "
"B<sidebar_indicator>, B<sidebar_new>, B<sidebar_spoolfile>. The B<body> and "
"B<header> objects allow you to restrict the colorization to a regular "
"expression. The B<index> object permits you to select colored messages by "
"pattern."
msgstr ""
"Falls Ihr Terminal Farben unterstützt, können die folgenden Befehle zum "
"Zuweisen von I<Vordergrund>/I<Hintergrund>-Kombinationen zu verschiedenen "
"Objekten verwendet werden. Folgende Objekte sind verwendbar: B<attachment>, "
"B<body>, B<bold>, B<error>, B<header>, B<hdrdefault>, B<index>, B<indicator>, "
"B<markers>, B<message>, B<normal>, B<prompt>, B<quoted>, B<quoted>I<N>, "
"B<search>, B<signature>, B<status>, B<tilde>, B<tree>, B<underline>. Falls "
"die Seitenleiste aktiviert ist, sind außerdem folgende Objekte verwendbar: "
"B<sidebar_divider>, B<sidebar_flagged>, B<sidebar_highlight>, "
"B<sidebar_indicator>, B<sidebar_new>, B<sidebar_spoolfile>. Die Objekte "
"B<body> und B<header> ermöglichen Ihnen, die Einfärbung mittels eines "
"regulären Ausdrucks zu beschränken. Das Objekt B<index> erlaubt Ihnen die "
"Auswahl eingefärbter Nachrichten nach Muster."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid composeobjects include B<header>, B<security_encrypt>, "
"B<security_sign>, B<security_both>, B<security_none>."
msgstr ""
"Folgende Verfassen-Objekte können verwendet werden: B<header>, "
"B<security_encrypt>, B<security_sign>, B<security_both>, B<security_none>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid colors include: B<white>, B<black>, B<green>, B<magenta>, B<blue>, "
"B<cyan>, B<yellow>, B<red>, B<default>, B<color>I<N>."
msgstr ""
"Folgende Farben können verwendet werden: B<white>, B<black>, B<green>, "
"B<magenta>, B<blue>, B<cyan>, B<yellow>, B<red>, B<default>, B<color>I<N>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid attributes include: B<none>, B<bold>, B<underline>, B<reverse>, and "
"B<standout>."
msgstr ""
"Folgende Attribute können verwendet werden: B<none>, B<bold>, B<underline>, "
"B<reverse> und B<standout>."
Reply to: