Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-canon_pp.5.po: 76 Zeichenketten, pro Teil ca. 38 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>" msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/" "sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> to " "\"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</etc/" "sane.d> being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« " "gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<SANE_DEBUG_CANON_PP>" msgstr "B<SANE_DEBUG_CANON_PP>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels " "increase the verbosity of the output." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen " "die Ausführlichkeit der Ausgabe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Example: export SANE_DEBUG_CANON_PP=4" msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_CANON_PP=4" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<Features available in the Windows interface>" msgstr "B<Funktionalitäten, die in der Windows-Schnittstelle verfügbar sind>" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<Brightness and Contrast>" msgstr "B<Helligkeit und Kontrast>" # FIXME GIMP → B<gimp>(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "These are not implemented, and probably never will be. These appear to be " "implemented entirely in software. Use GIMP or a similar program if you need " "these features." msgstr "" "Diese sind nicht implementiert und werden es wahrscheinlich niemals. Sie " "scheinen komplett in Software implementiert zu sein. Verwenden Sie GIMP oder " "ähnliche Programme, falls Sie diese Funktionalität benötigen." # FIXME Bessere Übersetzung? #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<Descreen Mode>" msgstr "B<Descreen-Modus>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This appears on our first analysis to be just oversampling with an anti-" "aliasing filter. Again, it seems to be implemented entirely in software, so " "GIMP is your best bet for now." msgstr "" "Nach einer ersten Analyse scheint dies nur eine Überabtastung mit einem Anti-" "Alias-Filter zu sein. Auch dies scheint wieder komplett in Software " "implementiert zu sein, daher ist GIMP der beste Ansatz derzeit." #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<Gamma Tables>" msgstr "B<Gamma-Tabellen>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This is under investigation, but for now only a simple gamma profile (ie: " "the one returned during calibration) will be loaded." msgstr "" "Dies wird untersucht, aber derzeit wird nur ein einfaches Gammaprofil (d.h. " "das während der Kalibrierung zurückgelieferte) geladen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<Communication Problems>" msgstr "B<Kommunikationsprobleme>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "ECP mode in libieee1284 doesn't always work properly, even with new " "hardware. We believe that this is a ppdev problem. If you change the " "configuration file to include B<force_nibble> , the problem will go away, " "but you will only be able to scan in nibble mode." msgstr "" "ECP-Modus in Libieee1284 funktioniert nicht immer korrekt, selbst mit neuer " "Hardware. Wir glauben, dass dies ein ppdev-Problem ist. Falls Sie die " "Konfigurationsdatei ändern, damit sie B<force_nibble> einschließt, wird das " "Problem verschwinden, aber Sie können nur im Nibble-Modus scannen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Sometimes the scanner can be left in a state where our code cannot revive " "it. If the backend reports no scanner present, try unplugging the power and " "plugging it back in. Also try unplugging printers from the pass-through " "port." msgstr "" "Manchmal kann der Scanner in einem Zustand verbleiben, in dem Sie ihn nicht " "mehr wiederbeleben können. Falls das Backend meldet, dass kein Scanner " "vorhanden sei, ziehen Sie den Stromstecker und stecken Sie ihn wieder ein. " "Entfernen Sie auch Drucker von dem Durchgabe-Port." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The scanner will not respond correctly to our commands when you first plug " "in the power. You may find if you try a scan very soon after plugging in " "the power that the backend will incorrectly report that you have no scanner " "present. To avoid this, give it about 10 seconds to reset itself before " "attempting any scans." msgstr "" "Der Scanner wird nicht korrekt auf Befehle reagieren, wenn Sie ihn erstmalig " "an den Strom anschließen. Sie könnten beobachten, dass das Backend " "fehlerhafterweise meldet, dass Sie keinen Scanner haben, wenn Sie kurz nach " "dem Einstecken des Stroms zu scannen versuchen. Um dies zu vermeiden, geben " "Sie dem Scanner rund 10 Sekunden, um sich zurückzusetzen, bevor Sie das " "Scannen versuchen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<Repeated Lines>" msgstr "B<Wiederholte Zeilen>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Sometimes at high resolutions (ie. 600dpi) you will notice lines which " "appear twice. These lines correspond to points where the scanner head has " "stopped during the scan (it stops every time the internal 64kb buffer is " "full). Basically it's a mechanical problem inside the scanner, that the " "tolerance of movement for a start/stop event is greater than 1/600 inches. " "I've never tried the windows driver so I'm not sure how (or if) it works " "around this problem, but as we don't know how to rewind the scanner head to " "do these bits again, there's currently no nice way to deal with the problem." msgstr "" "Manchmal werden Sie bei hohen Auflösungen (d.h. 600 DPI) Zeilen bemerken, " "die zweimal auftauchen. Diese Zeilen entsprechen Punkten, bei denen der " "Scanner-Kopf während des Scans gestoppt hat (er stoppt jedes Mal, wenn der " "interne 64-kB-Puffer voll ist). Im Prinzip ist es ein mechanisches Problem " "innerhalb des Scanners, dass die Bewegungstoleranz für ein Start-/Stopp-" "Ereignis größer als 1/600 Zoll ist. Ich habe den Windows-Treiber niemals " "ausprobiert, daher bin ich mir nicht sicher, wie (oder ob) er um dieses " "Problem herum arbeitet. Da wir aber nicht wissen, wie wir den Scanner-Kopf " "zurückspulen können, um diese Bits erneut aufzunehmen, gibt es derzeit keine " "schöne Art, um mit diesem Problem umzugehen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<Grey-scale Scans>" msgstr "B<Graustufen-Scans>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Be aware that the scanner uses the green LEDs to read grey-scale scans, " "meaning green coloured things will appear lighter than normal, and red and " "blue coloured items will appear darker than normal. For high-accuracy grey-" "scale scans of colour items, it's best just to scan in colour and convert to " "grey-scale in graphics software such as the GIMP." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Scanner die grüne LED verwendet, um Graustufen-Scans " "zu lesen, was dazu führt, dass grün gefärbte Dinge heller als normalerweise " "erscheinen und rot und blau gefärbte Dinge dunkler als normal erscheinen. " "Für hochgenaue Graustufen-Scans von farbigen Dingen ist es am besten, in " "Farbe zu scannen und das Bild in einer Graphik-Software wie dem GIMP in " "Graustufen umzuwandeln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<FB620P/FB320P Caveats>" msgstr "B<FB620P/FB320P-Warnungen>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "These models can not be reset in the same way as the others. The windows " "driver doesn't know how to reset them either - when left with an " "inconsistent scanner, it will start scanning half way down the page!" msgstr "" "Diese Modelle können nicht auf die gleiche Weise wie die anderen " "zurückgesetzt werden. Der Windows-Treiber weiß auch nicht, wie sie " "zurückgesetzt werden. Wenn ein inkonsistenter Scanner verbleibt, beginnt das " "Scannen mitten auf der Seite!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Aborting is known to work correctly on the FB*30P models, and is known to be " "broken on the FB*20P models. The FB620P which I tested on simply returns " "garbage after a scan has been aborted using the method we know. Aborting is " "able to leave the scanner in a state where it can be shut down, but not " "where another scan can be made." msgstr "" "Abruch funktioniert bei den FB*30P-Modellen korrekt und ist bekanntermaßen " "defekt bei den FB*20P-Modellen. Der FB620P, den ich getestet habe, lieferte " "einfach Müll zurück, nachdem ein Scan mit den uns bekannten Methoden " "abgebrochen wurde. Abbruch lässt den Scanner in einem Zustand, in dem er " "heruntergefahren werden kann, aber nicht in dem ein weiterer Scan erfolgen " "kann." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<sane>(7), B<sane-dll(5),> B<libieee1284>(3)," msgstr "B<sane>(7), B<sane-dll(5),> B<libieee1284>(3)," #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<http://canon-fb330p.sourceforge.net/>" msgstr "I<http://canon-fb330p.sourceforge.net/>" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This backend is primarily the work of Simon Krix (Reverse Engineering), and " "Matthew Duggan (SANE interface)." msgstr "" "Dieses Backend ist hauptsächlich das Ergebnis der Arbeit von Simon Krix " "(Reverse Engineering) und Matthew Duggan (SANE-Schnittstelle)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Many thanks to Kevin Easton for his comments and help, and Kent A. Signorini " "for his help with the N340P." msgstr "" "Vielen Dank an Kevin Easton für seine Kommentare und Hilfe und an Kent A. " "Signorini für seine Hilfe bei dem N340P." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "No USB scanners are supported and there are no plans to support them in the " "future. Other projects are working on support for USB scanners. See the " "B<PROJECTS> file for more detail. The FB310P and FB610P are re-badged " "Avision scanners which use a different command set, so are unlikely to be " "supported by this backend in the future." msgstr "" "USB-Scanner werden nicht unterstützt und es gibt auch keine Pläne, diese in " "der Zukunft zu unterstützen. An der Unterstützung für USB-Scanner arbeiten " "bereits andere Projekte. In der Datei B<PROJECTS> finden Sie Details dazu. " "Die Modelle FB310P und FB610P sind umgelabelte Avision-Scanner, die einen " "anderen Befehlssatz verwenden, so dass es unwahrscheinlich ist, dass sie in " "der Zukunft von diesem Backend unterstützt werden." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "This backend expects device names of the form presented by libieee1284. " "These names are highly dependent on operating system and version." msgstr "" "Dieses Backend erwartet Gerätenamen, wie sie in Libieee1284 üblich sind. " "Diese Namen sind stark vom Betriebssystem und dessen Version abhängig." #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_pp.a>" msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_pp.a>" #. type: TP #: debian-bullseye debian-unstable #, no-wrap msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_pp.so>" msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_pp.so>" # FIXME /etc/sane.d → I</etc/sane.d> #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in /etc/" "sane.d. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> " "to \"/tmp/config:\" would result in directories \"tmp/config\", \".\", and " "\"/etc/sane.d\" being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "sane(7), sane-dll(5) http://canon-fb330p.sourceforge.net/" msgstr "B<sane>(7), B<sane-dll>(5) http://canon-fb330p.sourceforge.net/" #. type: TP #: fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_pp.a>" msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_pp.a>" #. type: TP #: fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_pp.so>" msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_pp.so>" # FIXME Under UNIX → On *NIX systems #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/" "sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> to " "\"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</etc/" "sane.d> being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die " "Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola " "(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei " "Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im " "aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert " "der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden " "die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen " "durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« " "setzen, wird in den Verzeichnissen I<tmp/config>, I<.> und I</etc/sane.d> " "gesucht (in dieser Reihenfolge)."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature