[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-canon_pp.5.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen.
Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen,
wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-canon_pp.5.po: 76 Zeichenketten, pro Teil ca. 38

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  On *NIX systems, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
"sane.d>.  If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> to "
"\"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</etc/"
"sane.d> being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
"gesucht (in dieser Reihenfolge)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEBUG_CANON_PP>"
msgstr "B<SANE_DEBUG_CANON_PP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend.  Higher debug levels "
"increase the verbosity of the output."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
"die Ausführlichkeit der Ausgabe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Example: export SANE_DEBUG_CANON_PP=4"
msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_CANON_PP=4"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<Features available in the Windows interface>"
msgstr "B<Funktionalitäten, die in der Windows-Schnittstelle verfügbar sind>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<Brightness and Contrast>"
msgstr "B<Helligkeit und Kontrast>"

# FIXME GIMP → B<gimp>(1)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"These are not implemented, and probably never will be.  These appear to be "
"implemented entirely in software.  Use GIMP or a similar program if you need "
"these features."
msgstr ""
"Diese sind nicht implementiert und werden es wahrscheinlich niemals. Sie "
"scheinen komplett in Software implementiert zu sein. Verwenden Sie GIMP oder "
"ähnliche Programme, falls Sie diese Funktionalität benötigen."

# FIXME Bessere Übersetzung?
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<Descreen Mode>"
msgstr "B<Descreen-Modus>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This appears on our first analysis to be just oversampling with an anti-"
"aliasing filter.  Again, it seems to be implemented entirely in software, so "
"GIMP is your best bet for now."
msgstr ""
"Nach einer ersten Analyse scheint dies nur eine Überabtastung mit einem Anti-"
"Alias-Filter zu sein. Auch dies scheint wieder komplett in Software "
"implementiert zu sein, daher ist GIMP der beste Ansatz derzeit."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<Gamma Tables>"
msgstr "B<Gamma-Tabellen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This is under investigation, but for now only a simple gamma profile (ie: "
"the one returned during calibration) will be loaded."
msgstr ""
"Dies wird untersucht, aber derzeit wird nur ein einfaches Gammaprofil (d.h. "
"das während der Kalibrierung zurückgelieferte) geladen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<Communication Problems>"
msgstr "B<Kommunikationsprobleme>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"ECP mode in libieee1284 doesn't always work properly, even with new "
"hardware.  We believe that this is a ppdev problem.  If you change the "
"configuration file to include B<force_nibble> , the problem will go away, "
"but you will only be able to scan in nibble mode."
msgstr ""
"ECP-Modus in Libieee1284 funktioniert nicht immer korrekt, selbst mit neuer "
"Hardware. Wir glauben, dass dies ein ppdev-Problem ist. Falls Sie die "
"Konfigurationsdatei ändern, damit sie B<force_nibble> einschließt, wird das "
"Problem verschwinden, aber Sie können nur im Nibble-Modus scannen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Sometimes the scanner can be left in a state where our code cannot revive "
"it.  If the backend reports no scanner present, try unplugging the power and "
"plugging it back in.  Also try unplugging printers from the pass-through "
"port."
msgstr ""
"Manchmal kann der Scanner in einem Zustand verbleiben, in dem Sie ihn nicht "
"mehr wiederbeleben können. Falls das Backend meldet, dass kein Scanner "
"vorhanden sei, ziehen Sie den Stromstecker und stecken Sie ihn wieder ein. "
"Entfernen Sie auch Drucker von dem Durchgabe-Port."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The scanner will not respond correctly to our commands when you first plug "
"in the power.  You may find if you try a scan very soon after plugging in "
"the power that the backend will incorrectly report that you have no scanner "
"present.  To avoid this, give it about 10 seconds to reset itself before "
"attempting any scans."
msgstr ""
"Der Scanner wird nicht korrekt auf Befehle reagieren, wenn Sie ihn erstmalig "
"an den Strom anschließen. Sie könnten beobachten, dass das Backend "
"fehlerhafterweise meldet, dass Sie keinen Scanner haben, wenn Sie kurz nach "
"dem Einstecken des Stroms zu scannen versuchen. Um dies zu vermeiden, geben "
"Sie dem Scanner rund 10 Sekunden, um sich zurückzusetzen, bevor Sie das "
"Scannen versuchen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<Repeated Lines>"
msgstr "B<Wiederholte Zeilen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Sometimes at high resolutions (ie. 600dpi) you will notice lines which "
"appear twice.  These lines correspond to points where the scanner head has "
"stopped during the scan (it stops every time the internal 64kb buffer is "
"full).  Basically it's a mechanical problem inside the scanner, that the "
"tolerance of movement for a start/stop event is greater than 1/600 inches.  "
"I've never tried the windows driver so I'm not sure how (or if) it works "
"around this problem, but as we don't know how to rewind the scanner head to "
"do these bits again, there's currently no nice way to deal with the problem."
msgstr ""
"Manchmal werden Sie bei hohen Auflösungen (d.h. 600 DPI) Zeilen bemerken, "
"die zweimal auftauchen. Diese Zeilen entsprechen Punkten, bei denen der "
"Scanner-Kopf während des Scans gestoppt hat (er stoppt jedes Mal, wenn der "
"interne 64-kB-Puffer voll ist). Im Prinzip ist es ein mechanisches Problem "
"innerhalb des Scanners, dass die Bewegungstoleranz für ein Start-/Stopp-"
"Ereignis größer als 1/600 Zoll ist. Ich habe den Windows-Treiber niemals "
"ausprobiert, daher bin ich mir nicht sicher, wie (oder ob) er um dieses "
"Problem herum arbeitet. Da wir aber nicht wissen, wie wir den Scanner-Kopf "
"zurückspulen können, um diese Bits erneut aufzunehmen, gibt es derzeit keine "
"schöne Art, um mit diesem Problem umzugehen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<Grey-scale Scans>"
msgstr "B<Graustufen-Scans>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Be aware that the scanner uses the green LEDs to read grey-scale scans, "
"meaning green coloured things will appear lighter than normal, and red and "
"blue coloured items will appear darker than normal.  For high-accuracy grey-"
"scale scans of colour items, it's best just to scan in colour and convert to "
"grey-scale in graphics software such as the GIMP."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Scanner die grüne LED verwendet, um Graustufen-Scans "
"zu lesen, was dazu führt, dass grün gefärbte Dinge heller als normalerweise "
"erscheinen und rot und blau gefärbte Dinge dunkler als normal erscheinen. "
"Für hochgenaue Graustufen-Scans von farbigen Dingen ist es am besten, in "
"Farbe zu scannen und das Bild in einer Graphik-Software wie dem GIMP in "
"Graustufen umzuwandeln."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<FB620P/FB320P Caveats>"
msgstr "B<FB620P/FB320P-Warnungen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"These models can not be reset in the same way as the others.  The windows "
"driver doesn't know how to reset them either - when left with an "
"inconsistent scanner, it will start scanning half way down the page!"
msgstr ""
"Diese Modelle können nicht auf die gleiche Weise wie die anderen "
"zurückgesetzt werden. Der Windows-Treiber weiß auch nicht, wie sie "
"zurückgesetzt werden. Wenn ein inkonsistenter Scanner verbleibt, beginnt das "
"Scannen mitten auf der Seite!"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Aborting is known to work correctly on the FB*30P models, and is known to be "
"broken on the FB*20P models.  The FB620P which I tested on simply returns "
"garbage after a scan has been aborted using the method we know.  Aborting is "
"able to leave the scanner in a state where it can be shut down, but not "
"where another scan can be made."
msgstr ""
"Abruch funktioniert bei den FB*30P-Modellen korrekt und ist bekanntermaßen "
"defekt bei den FB*20P-Modellen. Der FB620P, den ich getestet habe, lieferte "
"einfach Müll zurück, nachdem ein Scan mit den uns bekannten Methoden "
"abgebrochen wurde. Abbruch lässt den Scanner in einem Zustand, in dem er "
"heruntergefahren werden kann, aber nicht in dem ein weiterer Scan erfolgen "
"kann."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<sane>(7), B<sane-dll(5),> B<libieee1284>(3),"
msgstr "B<sane>(7), B<sane-dll(5),> B<libieee1284>(3),"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<http://canon-fb330p.sourceforge.net/>"
msgstr "I<http://canon-fb330p.sourceforge.net/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This backend is primarily the work of Simon Krix (Reverse Engineering), and "
"Matthew Duggan (SANE interface)."
msgstr ""
"Dieses Backend ist hauptsächlich das Ergebnis der Arbeit von Simon Krix "
"(Reverse Engineering) und Matthew Duggan (SANE-Schnittstelle)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Many thanks to Kevin Easton for his comments and help, and Kent A. Signorini "
"for his help with the N340P."
msgstr ""
"Vielen Dank an Kevin Easton für seine Kommentare und Hilfe und an Kent A. "
"Signorini für seine Hilfe bei dem N340P."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"No USB scanners are supported and there are no plans to support them in the "
"future.  Other projects are working on support for USB scanners. See the "
"B<PROJECTS> file for more detail.  The FB310P and FB610P are re-badged "
"Avision scanners which use a different command set, so are unlikely to be "
"supported by this backend in the future."
msgstr ""
"USB-Scanner werden nicht unterstützt und es gibt auch keine Pläne, diese in "
"der Zukunft zu unterstützen. An der Unterstützung für USB-Scanner arbeiten "
"bereits andere Projekte. In der Datei B<PROJECTS> finden Sie Details dazu. "
"Die Modelle FB310P und FB610P sind umgelabelte Avision-Scanner, die einen "
"anderen Befehlssatz verwenden, so dass es unwahrscheinlich ist, dass sie in "
"der Zukunft von diesem Backend unterstützt werden."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"This backend expects device names of the form presented by libieee1284.  "
"These names are highly dependent on operating system and version."
msgstr ""
"Dieses Backend erwartet Gerätenamen, wie sie in Libieee1284 üblich sind. "
"Diese Namen sind stark vom Betriebssystem und dessen Version abhängig."

#. type: TP
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_pp.a>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_pp.a>"

#. type: TP
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_pp.so>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_pp.so>"

# FIXME /etc/sane.d → I</etc/sane.d>
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  Under UNIX, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in /etc/"
"sane.d.  If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories.  For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
"to \"/tmp/config:\" would result in directories \"tmp/config\", \".\", and "
"\"/etc/sane.d\" being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "sane(7), sane-dll(5)  http://canon-fb330p.sourceforge.net/";
msgstr "B<sane>(7), B<sane-dll>(5)  http://canon-fb330p.sourceforge.net/";

#. type: TP
#: fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_pp.a>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_pp.a>"

#. type: TP
#: fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_pp.so>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_pp.so>"

# FIXME Under UNIX → On *NIX systems
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  Under UNIX, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
"sane.d>.  If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> to "
"\"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</etc/"
"sane.d> being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
"setzen, wird in den Verzeichnissen I<tmp/config>, I<.> und I</etc/sane.d> "
"gesucht (in dieser Reihenfolge)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: