[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzungsfehler in https://manpages.debian.org/bullseye/manpages-de/chmod.1.de.html



Hallo Philipp,

Am Mi., 16. Feb. 2022 um 11:45 Uhr schrieb Brutus Brummfuss
<brummfuss@googlemail.com>:
>
> Moin,
>
> nach meinem Sprach- und Logikgefühl ist das richtig übersetzt und die
> Konstruktion könnte 'are', were' oder 'will be granted' heißen. Da der
> Befehl aber die Aktion "Dateimodusbits ändern" heißt, kommt hier keine
> andere Übersetzung in Frage, da der Befehl genau dies tut.
>

Ich bin zwar nicht der Urheber dieser Formulierung (das steht schon
ziemlich lange so drin), aber als letzter Übersetzer sekundär doch
verantwortlich dafür. Ich meine, dass die Übersetzung verständlich
ist, so wie sie ist.

Gruß Mario


> Gruß
>
> Philipp
>
> (sorry, die erste Antwort ging an den Absender direkt)
>
> Am 16.02.22 um 06:44 schrieb Friedhelm Waitzmann:
> > Sehr geehrtes Übersetzer‐Team!
> >
> > Bei dieser Passage – es geht um die Buchstaben rwxXst für die
> > Dateimodus‐Bits –
> >
> >> Statt einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen
> >> der Buchstaben ugo angeben: Die Rechte werden dem Benutzer verliehen,
> >> dem die Datei gehört (u), die Rechte werden anderen Benutzern
> >> verliehen, die Mitglieder der Gruppe der Datei sind (g) oder die
> >> Rechte werden Benutzern verliehen, die in keiner der vorherigen zwei
> >> Kategorien sind (o).
> >
> > musste ich doch stutzen:  Sollte z.B. der Modus »g+u« bewirken, dass
> > anstelle der Zugriffsrechte der Benutzer in der Gruppe der Datei die
> > Zugriffsrechte des Dateieigentümers (u) geändert werden?  Ein
> > Vergleich mit der englischen Vorlage
> > (<https://manpages.debian.org/bullseye/coreutils/chmod.1.en.html>)
> >> Instead of one or more of these letters, you can specify exactly one
> >> of the letters ugo: the permissions granted to the user who owns the
> >> file (u), the permissions granted to other users who are members of
> >> the file's group (g), and the permissions granted to users that are
> >> in neither of the two preceding categories (o).
> >
> > zeigt:  Es heißt nicht,
> > »… the permissions /are/ [hervorgehoben von mir] granted to the user
> > who owns the file (u)…«
> >
> > , sondern
> > »… the permissions granted to the user who owns the file (u)…«
> > .
> > Also handelt es sich um eine Partizip‐Konstruktion (heißt das so?).
> > Bedeutung auf Deutsch:
> > »… die Rechte, die dem Benutzer (u), der die Datei besitzt, verliehen
> > sind«
> > Dementsprechend muss es auch heißen:
> > »die Rechte, die den anderen Benutzern verliehen sind, die Mitglieder
> > der Gruppe der Datei sind (g), oder die Rechte, die Benutzern
> > verliehen sind, die in keiner der vorherigen zwei Kategorien sind (o)«.
> >
> > Insgesamt also:
> >
> > »Statt einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen
> > der Buchstaben ugo angeben: die Rechte, die dem Benutzer verliehen
> > sind, dem die Datei gehört (u), die Rechte, die den anderen Benutzern
> > verliehen sind, die Mitglieder der Gruppe der Datei sind (g), die
> > Rechte, die den Benutzern verliehen sind, die in keiner der vorherigen
> > zwei Kategorien sind (o).«
> >
> > Oder vielleicht verständlicher so:
> >
> > »Statt einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen
> > der Buchstaben ugo angeben:  u [fett] steht für die Rechte, die dem
> > Benutzer verliehen sind, dem die Datei gehört, g [fett] steht für die
> > Rechte, die den anderen Benutzern verliehen sind, die Mitglieder der
> > Gruppe der Datei sind, o [fett] steht für die Rechte, die den
> > Benutzern verliehen sind, die in keiner der vorherigen zwei Kategorien
> > sind (o).«
> >
> >
> >
> > Mit einem dicken »Danke!« dafür, dass Ihr Euch überhaupt der
> > Daueraufgabe der Übersetzung annehmt, grüßt freundlich
> > Friedhelm Waitzmann.
>
>


Reply to: