Hallo Friedhelm,
kleine Info: Diese Übersetzung gibts auch offline (und ggf. aktueller)
im Paket manpages-de. Der konkrete Text ist aber unverändert und ich
nehme an, Mario wird sich auch noch dazu äußern.
On Wed, Feb 16, 2022 at 06:44:46AM +0100, Friedhelm Waitzmann wrote:
> > Statt einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen der
> > Buchstaben ugo angeben: Die Rechte werden dem Benutzer verliehen, dem
> > die Datei gehört (u), die Rechte werden anderen Benutzern verliehen, die
> > Mitglieder der Gruppe der Datei sind (g) oder die Rechte werden
> > Benutzern verliehen, die in keiner der vorherigen zwei Kategorien sind
> > (o).
>
> musste ich doch stutzen: Sollte z.B. der Modus »g+u« bewirken, dass
> anstelle der Zugriffsrechte der Benutzer in der Gruppe der Datei die
> Zugriffsrechte des Dateieigentümers (u) geändert werden? Ein Vergleich mit
> der englischen Vorlage
> (<https://manpages.debian.org/bullseye/coreutils/chmod.1.en.html>)
>
> > Instead of one or more of these letters, you can specify exactly one of
> > the letters ugo: the permissions granted to the user who owns the file
> > (u), the permissions granted to other users who are members of the
> > file's group (g), and the permissions granted to users that are in
> > neither of the two preceding categories (o).
>
> zeigt: Es heißt nicht,
>
> »… the permissions /are/ [hervorgehoben von mir] granted to the user who
> owns the file (u)…«
>
> , sondern
>
> »… the permissions granted to the user who owns the file (u)…«
> »Statt einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen der
> Buchstaben ugo angeben: die Rechte, die dem Benutzer verliehen sind, dem die
> Datei gehört (u), die Rechte, die den anderen Benutzern verliehen sind, die
> Mitglieder der Gruppe der Datei sind (g), die Rechte, die den Benutzern
> verliehen sind, die in keiner der vorherigen zwei Kategorien sind (o).«
Ich lese das mal im Kontext: chmod ändert die Berechtigungen. Daher
finde ich Marios Formulierung gar nicht schlecht, selbst wenn sie
nicht 1:1 dem Originaltext entsprechen mögen.
> Mit einem dicken »Danke!« dafür, dass Ihr Euch überhaupt der Daueraufgabe
> der Übersetzung annehmt, grüßt freundlich
Gerne.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature