Hallo Friedhelm, kleine Info: Diese Übersetzung gibts auch offline (und ggf. aktueller) im Paket manpages-de. Der konkrete Text ist aber unverändert und ich nehme an, Mario wird sich auch noch dazu äußern. On Wed, Feb 16, 2022 at 06:44:46AM +0100, Friedhelm Waitzmann wrote: > > Statt einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen der > > Buchstaben ugo angeben: Die Rechte werden dem Benutzer verliehen, dem > > die Datei gehört (u), die Rechte werden anderen Benutzern verliehen, die > > Mitglieder der Gruppe der Datei sind (g) oder die Rechte werden > > Benutzern verliehen, die in keiner der vorherigen zwei Kategorien sind > > (o). > > musste ich doch stutzen: Sollte z.B. der Modus »g+u« bewirken, dass > anstelle der Zugriffsrechte der Benutzer in der Gruppe der Datei die > Zugriffsrechte des Dateieigentümers (u) geändert werden? Ein Vergleich mit > der englischen Vorlage > (<https://manpages.debian.org/bullseye/coreutils/chmod.1.en.html>) > > > Instead of one or more of these letters, you can specify exactly one of > > the letters ugo: the permissions granted to the user who owns the file > > (u), the permissions granted to other users who are members of the > > file's group (g), and the permissions granted to users that are in > > neither of the two preceding categories (o). > > zeigt: Es heißt nicht, > > »… the permissions /are/ [hervorgehoben von mir] granted to the user who > owns the file (u)…« > > , sondern > > »… the permissions granted to the user who owns the file (u)…« > »Statt einer oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen der > Buchstaben ugo angeben: die Rechte, die dem Benutzer verliehen sind, dem die > Datei gehört (u), die Rechte, die den anderen Benutzern verliehen sind, die > Mitglieder der Gruppe der Datei sind (g), die Rechte, die den Benutzern > verliehen sind, die in keiner der vorherigen zwei Kategorien sind (o).« Ich lese das mal im Kontext: chmod ändert die Berechtigungen. Daher finde ich Marios Formulierung gar nicht schlecht, selbst wenn sie nicht 1:1 dem Originaltext entsprechen mögen. > Mit einem dicken »Danke!« dafür, dass Ihr Euch überhaupt der Daueraufgabe > der Übersetzung annehmt, grüßt freundlich Gerne. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature