[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mount_namespaces.7.po (10/15)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt
viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich
die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen
ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung /
Begriffswahl immer ganz glücklich.

Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit
konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

mount_namespaces.7.po: 288 Zeichenketten, pro Teil ca. 20

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: IP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[3]"
msgstr "[3]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mounts that come as a single unit from a more privileged mount namespace are "
"locked together and may not be separated in a less privileged mount "
"namespace.  (The B<unshare>(2)  B<CLONE_NEWNS> operation brings across all "
"of the mounts from the original mount namespace as a single unit, and "
"recursive mounts that propagate between mount namespaces propagate as a "
"single unit.)"
msgstr ""
"Einhängungen, die als gemeinsame Einheit von einem mehr privilegierten "
"Einhängenamensraum kommen, werden zusammengeklemmt und können in einem "
"weniger privilegierten Namensraum nicht getrennt werden. (Die Aktion "
"B<unshare>(2) B<CLONE_NEWNS> bringt alle Einhängungen von dem ursprünglichen "
"Einhängenamensraum als gemeinsame Einheit herüber und rekursive "
"Einhängungen, die zwischen Einhängenamensräumen weiterleiten, werden als "
"gemeinsame Einheit weitergeleitet.)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this context, \"may not be separated\" means that the mounts are locked "
"so that they may not be individually unmounted.  Consider the following "
"example:"
msgstr ""
"In diesem Kontext bedeutet »können nicht getrennt werden«, dass die "
"Einhängungen zusammengeklemmt sind, so dass sie nicht einzeln ausgehängt "
"werden können. Betrachten Sie folgendes Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<sudo sh>\n"
"# B<mount --bind /dev/null /etc/shadow>\n"
"# B<cat /etc/shadow>       # Produces no output\n"
msgstr ""
"$ B<sudo sh>\n"
"# B<mount --bind /dev/null /etc/shadow>\n"
"# B<cat /etc/shadow>       # Ergibt keine Ausgabe\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The above steps, performed in a more privileged mount namespace, have "
"created a bind mount that obscures the contents of the shadow password file, "
"I</etc/shadow>.  For security reasons, it should not be possible to unmount "
"that mount in a less privileged mount namespace, since that would reveal the "
"contents of I</etc/shadow>."
msgstr ""
"Die obigen Schritte, die in einem mehr privilegierten Einhängenamensraum "
"ausgeführt werden, haben eine Einhängung mit bind erstellt, die die Inhalte der "
"Schatten-Passwortdatei I</etc/shadow> verdeckt. Aus Sicherheitsgründen "
"sollte es nicht möglich sein, diese Einhängungen in einem weniger "
"privilegierten Einhängenamensraum auszuhängen, da dies den Inhalt von I</etc/"
"shadow> offenlegen würde."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppose we now create a new mount namespace owned by a new user namespace.  "
"The new mount namespace will inherit copies of all of the mounts from the "
"previous mount namespace.  However, those mounts will be locked because the "
"new mount namespace is less privileged.  Consequently, an attempt to unmount "
"the mount fails as show in the following step:"
msgstr ""
"Nehmen wir an, dass wir einen Einhängenamensraum erstellen, der einem neuen "
"Benutzernamensraum gehört. Der neue Einhängenamensraum wird Kopien aller "
"Einhängungen von dem vorherigen Einhängenamensraum erben. Allerdings werden "
"diese Einhängungen zusammengeklemmt werden, da der neue Einhängenamensraum "
"weniger privilegiert ist. Konsequenterweise wird ein Versuch, die Einhängung "
"auszuhängen, fehlschlagen, wie dies im folgenden Schritt zu sehen ist:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B<unshare --user --map-root-user --mount \\e>\n"
"               B<strace -o /tmp/log \\e>\n"
"               B<umount /mnt/dir>\n"
"umount: /etc/shadow: not mounted.\n"
"# B<grep \\(aq^umount\\(aq /tmp/log>\n"
"umount2(\"/etc/shadow\", 0)     = -1 EINVAL (Invalid argument)\n"
msgstr ""
"# B<unshare --user --map-root-user --mount \\e>\n"
"               B<strace -o /tmp/log \\e>\n"
"               B<umount /mnt/dir>\n"
"umount: /etc/shadow: nicht eingehängt.\n"
"# B<grep \\(aq^umount\\(aq /tmp/log>\n"
"umount2(\"/etc/shadow\", 0)     = -1 EINVAL (Invalid argument)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The error message from B<mount>(8)  is a little confusing, but the "
"B<strace>(1)  output reveals that the underlying B<umount2>(2)  system call "
"failed with the error B<EINVAL>, which is the error that the kernel returns "
"to indicate that the mount is locked."
msgstr ""
"Die Fehlermeldung von B<mount>(8) irritiert etwas, aber die Ausgabe von "
"B<strace>(1) verrät, dass der zugrundeliegende Systemaufruf B<umount2>(2) "
"mit dem Fehler B<EINVAL> fehlschlug. Der Kernel liefert diesen Fehler, um "
"anzuzeigen, dass die Einhängung geklemmt ist."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note, however, that it is possible to stack (and unstack) a mount on top of "
"one of the inherited locked mounts in a less privileged mount namespace:"
msgstr ""
"Beachten Sie allerdings, dass eine Einhängung oben auf eine geerbte "
"geklemmte Einhängung in einem weniger privilegierten Einhängenamensraum "
"aufgesetzt oder von dort wieder entfernt werden kann:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# B<echo \\(aqaaaaa\\(aq E<gt> /tmp/a>    # File to mount onto /etc/shadow\n"
"# B<unshare --user --map-root-user --mount \\e>\n"
"    B<sh -c \\(aqmount --bind /tmp/a /etc/shadow; cat /etc/shadow\\(aq>\n"
"aaaaa\n"
"# B<umount /etc/shadow>\n"
msgstr ""
"# B<echo \\(aqaaaaa\\(aq E<gt> /tmp/a>    # Datei, die auf /etc/shadow eingehängt werden soll\n"
"# B<unshare --user --map-root-user --mount \\e>\n"
"    B<sh -c \\(aqmount --bind /tmp/a /etc/shadow; cat /etc/shadow\\(aq>\n"
"aaaaa\n"
"# B<umount /etc/shadow>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The final B<umount>(8)  command above, which is performed in the initial "
"mount namespace, makes the original I</etc/shadow> file once more visible in "
"that namespace."
msgstr ""
"Der abschließende Befehl B<umount>(8) oben, der im anfänglichen "
"Einhängenamensraum durchgeführt wird, macht die ursprüngliche Datei I</etc/"
"shadow> wieder in diesem Namensraum sichtbar."

#. type: IP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[4]"
msgstr "[4]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Following on from point [3], note that it is possible to unmount an entire "
"subtree of mounts that propagated as a unit into a less privileged mount "
"namespace, as illustrated in the following example."
msgstr ""
"Beachten Sie anschließend an Schritt [3], dass es möglich ist, einen "
"gesamten Unterbaum von Einhängungen, der als Einheit in einen weniger "
"privilegierten Einhängenamensraum weitergeleitet wurde, auszuhängen. Das "
"wird im nachfolgenden Beispiel dargestellt."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"First, we create new user and mount namespaces using B<unshare>(1).  In the "
"new mount namespace, the propagation type of all mounts is set to private.  "
"We then create a shared bind mount at I</mnt>, and a small hierarchy of "
"mounts underneath that mount."
msgstr ""
"Zuerst erstellen wir mittels B<unshare>(1) einen neuen Benutzer- und "
"Einhängenamensraum. In dem neuen Einhängenamensraum wird der "
"Weiterleitungstyp aller Einhängungen auf privat gesetzt. Wir erstellen dann "
"eine gemeinsame Einhängung mit bind von I</mnt> und eine kleine Hierarchie von "
"Einhängungen unterhalb dieser Einhängung."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<PS1=\\(aqns1# \\(aq sudo unshare --user --map-root-user \\e>\n"
"                       B<--mount --propagation private bash>\n"
"ns1# B<echo $$>        # We need the PID of this shell later\n"
"778501\n"
"ns1# B<mount --make-shared --bind /mnt /mnt>\n"
"ns1# B<mkdir /mnt/x>\n"
"ns1# B<mount --make-private -t tmpfs none /mnt/x>\n"
"ns1# B<mkdir /mnt/x/y>\n"
"ns1# B<mount --make-private -t tmpfs none /mnt/x/y>\n"
"ns1# B<grep /mnt /proc/self/mountinfo | sed \\(aqs/ - .*//\\(aq>\n"
"986 83 8:5 /mnt /mnt rw,relatime shared:344\n"
"989 986 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n"
"990 989 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n"
msgstr ""
"$ B<PS1=\\(aqns1# \\(aq sudo unshare --user --map-root-user \\e>\n"
"                       B<--mount --propagation private bash>\n"
"ns1# B<echo $$>        # Wir benötigen die PID dieser Shell später\n"
"778501\n"
"ns1# B<mount --make-shared --bind /mnt /mnt>\n"
"ns1# B<mkdir /mnt/x>\n"
"ns1# B<mount --make-private -t tmpfs none /mnt/x>\n"
"ns1# B<mkdir /mnt/x/y>\n"
"ns1# B<mount --make-private -t tmpfs none /mnt/x/y>\n"
"ns1# B<grep /mnt /proc/self/mountinfo | sed \\(aqs/ - .*//\\(aq>\n"
"986 83 8:5 /mnt /mnt rw,relatime shared:344\n"
"989 986 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n"
"990 989 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Continuing in the same shell session, we then create a second shell in a new "
"user namespace and a new (less privileged) mount namespace and check the "
"state of the propagated mounts rooted at I</mnt>."
msgstr ""
"In der gleichen Shell-Sitzung fahren wir fort und erstellen eine zweite "
"Shell in einem neuen Benutzernamensraum und einen (weniger privilegierten) "
"Einhängenamensraum und prüfen den Zustand der weitergeleiteten Einhängungen, "
"deren Wurzel bei I</mnt> liegt."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"ns1# B<PS1=\\(aqns2# \\(aq unshare --user --map-root-user \\e>\n"
"                       B<--mount --propagation unchanged bash>\n"
"ns2# B<grep /mnt /proc/self/mountinfo | sed \\(aqs/ - .*//\\(aq>\n"
"1239 1204 8:5 /mnt /mnt rw,relatime master:344\n"
"1240 1239 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n"
"1241 1240 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n"
msgstr ""
"ns1# B<PS1=\\(aqns2# \\(aq unshare --user --map-root-user \\e>\n"
"                       B<--mount --propagation unchanged bash>\n"
"ns2# B<grep /mnt /proc/self/mountinfo | sed \\(aqs/ - .*//\\(aq>\n"
"1239 1204 8:5 /mnt /mnt rw,relatime master:344\n"
"1240 1239 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n"
"1241 1240 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Of note in the above output is that the propagation type of the mount I</"
"mnt> has been reduced to slave, as explained in point [2].  This means that "
"submount events will propagate from the master I</mnt> in \"ns1\", but "
"propagation will not occur in the opposite direction."
msgstr ""
"Bemerkenswert in der obigen Ausgabe ist, dass der Weiterleitungstyp der "
"Einhängung I</mnt> zu einer Abhängigen reduziert wurde, wie in Schritt [2] "
"erläutert. Das bedeutet, dass Untereinhängungsereignisse vom Master in »ns1« "
"weitergeleitet werden, aber Weiterleitungen nicht in die umgekehrte Richtung "
"erfolgen werden."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From a separate terminal window, we then use B<nsenter>(1)  to enter the "
"mount and user namespaces corresponding to \"ns1\".  In that terminal "
"window, we then recursively bind mount I</mnt/x> at the location I</mnt/ppp>."
msgstr ""
"In einem anderen Terminalfenster verwenden wir B<nsenter>(1), um den "
"Einhängungs- und Benutzernamensraum zu betreten, der »ns1« entspricht. In "
"diesem Terminalfenster hängen wir mit bind rekursiv I</mnt/x> am Ort I</mnt/"
"ppp> ein."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<PS1=\\(aqns3# \\(aq sudo nsenter -t 778501 --user --mount>\n"
"ns3# B<mount --rbind --make-private /mnt/x /mnt/ppp>\n"
"ns3# B<grep /mnt /proc/self/mountinfo | sed \\(aqs/ - .*//\\(aq>\n"
"986 83 8:5 /mnt /mnt rw,relatime shared:344\n"
"989 986 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n"
"990 989 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n"
"1242 986 0:56 / /mnt/ppp rw,relatime\n"
"1243 1242 0:57 / /mnt/ppp/y rw,relatime shared:518\n"
msgstr ""
"$ B<PS1=\\(aqns3# \\(aq sudo nsenter -t 778501 --user --mount>\n"
"ns3# B<mount --rbind --make-private /mnt/x /mnt/ppp>\n"
"ns3# B<grep /mnt /proc/self/mountinfo | sed \\(aqs/ - .*//\\(aq>\n"
"986 83 8:5 /mnt /mnt rw,relatime shared:344\n"
"989 986 0:56 / /mnt/x rw,relatime\n"
"990 989 0:57 / /mnt/x/y rw,relatime\n"
"1242 986 0:56 / /mnt/ppp rw,relatime\n"
"1243 1242 0:57 / /mnt/ppp/y rw,relatime shared:518\n"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: