Hallo Florian,
On Sun, Feb 13, 2022 at 06:59:17AM +0000, Florian Rehnisch wrote:
> Am Sun, Feb 13, 2022 at 06:59:51AM +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> > On Sat, Feb 12, 2022 at 07:58:37PM +0000, Florian Rehnisch wrote:
> > > 2. Vielleicht sollte man den Eigennamen »Translation Editor« besser
> > > unübersetzt lassen (man denke an Googlesuchen usw.).
>
> Das nehm ich zurück..
>
> > > 3. Danke für diese Übersetzung.
> >
> > 1. Erledigt.
> >
> > 2. Die Argumentation finde ich nicht schlüssig. Die Frage ist, was der
> > deutschsprachige Anwender unter GNOME als Zeichenkette sieht. Da
> > weiß ich leider nicht, wie ich das rausfinden kann. Oft heißt es ja
> > auch "Bildbetrachter" statt "Image Viewer". Oder "CD-Spieler" statt
> > "goobox" (was ich betreue).
> >
> > Mario, ist das ggf. gtranslator? Da bist Du als letzter Übersetzer
> > gelistet, vielleicht weißt Du das?
> >
> > 3. Gerne.
>
> Ich nehme an, dass dem Anwender dies angezeigt wird:
> #v+
> % grep '\[de\]'
> % tmp/gtranslator/usr/share/applications/org.gnome.Gtranslator.desktop
> Name[de]=Übersetzungseditor
> GenericName[de]=Bearbeitungsprogramm für PO-Dateien
> Comment[de]=Anwendungen und Bibliotheken übersetzen und an lokale
> Gegebenheiten anpassen
> Keywords[de]=Gtranslator;Übersetzung;Editor;Gettext;Schreiben;
> #v-
>
> Und da speziell das Feld Name (Paket aus sid heruntergeladen und
> zu Fuß entpackt).
>
> Vielleicht also
> s/dem B<GNONME-Übersetzungs-Editor>/B<GNOMEs Übersetzungseditor>/
> um die Bindestriche zu vermeiden.
Ja, das nehme ich. Ist geändert.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature