[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Typo in der po4a.7



Am Sun, Feb 13, 2022 at 06:59:51AM +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> On Sat, Feb 12, 2022 at 07:58:37PM +0000, Florian Rehnisch wrote:
> > in der po4a Dokumentation in Version 0.66 (kommendes lubuntu jammy
> > jellyfish) stoße ich auf folgende Zeichenkette:
> 
> Danke. Kommt jetzt in 0.67 rein.

Danke.

> > #. type: textblock
> > #: doc/po4a.7.pod:79
> > msgid ""
> > "Then, the I<manual editing> reported depicts the action of the translators, "
> > "that modify the PO files to provide translations to every original string "
> > "and paragraph. This can be done using either a specific editor such as the "
> > "B<GNOME Translation Editor>, KDE's B<Lokalize> or B<poedit>, or using an "
> > "online localization platform such as B<weblate> or B<pootle>. The "
> > "translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to "
> > "the gettext documentation for more details."
> > msgstr ""
> > "Dann stellt der I<manuelles Bearbeiten> die Aktionen der Übersetzer dar, die "
> > "die PO-Dateien verändern, um Übersetzungen für jede Ursprungszeichenkette "
> > "und jeden Absatz bereitzustellen. Dies kann entweder mit einem speziellen "
> > "Editor wie dem B<GNONME-Übersetzungs-Editor>, KDEs B<Lokalize> oder "
> > "B<poedit> erfolgen, oder mittels einer Online-Lokalisierungsplattform wie "
> > "B<Weblate> oder B<Pootle>. Das Übersetzungsergebnis ist eine Gruppe von PO-"
> > "Dateien, eine pro Sprache. Bitte lesen Sie die Gettext-Dokumentation für "
> > "weitere Details."
> > 
> > 1. s/GNONME/GNOME/
> > 2. Vielleicht sollte man den Eigennamen »Translation Editor« besser
> >    unübersetzt lassen (man denke an Googlesuchen usw.).

Das nehm ich zurück..

> > 3. Danke für diese Übersetzung.
> 
> 1. Erledigt.
> 
> 2. Die Argumentation finde ich nicht schlüssig. Die Frage ist, was der
>    deutschsprachige Anwender unter GNOME als Zeichenkette sieht. Da
>    weiß ich leider nicht, wie ich das rausfinden kann. Oft heißt es ja
>    auch "Bildbetrachter" statt "Image Viewer". Oder "CD-Spieler" statt
>    "goobox" (was ich betreue). 
> 
>    Mario, ist das ggf. gtranslator? Da bist Du als letzter Übersetzer
>    gelistet, vielleicht weißt Du das?
> 
> 3. Gerne.

Ich nehme an, dass dem Anwender dies angezeigt wird:
#v+
% grep '\[de\]'
% tmp/gtranslator/usr/share/applications/org.gnome.Gtranslator.desktop
Name[de]=Übersetzungseditor
GenericName[de]=Bearbeitungsprogramm für PO-Dateien
Comment[de]=Anwendungen und Bibliotheken übersetzen und an lokale
Gegebenheiten anpassen
Keywords[de]=Gtranslator;Übersetzung;Editor;Gettext;Schreiben;
#v-

Und da speziell das Feld Name (Paket aus sid heruntergeladen und
zu Fuß entpackt).

Vielleicht also
s/dem B<GNONME-Übersetzungs-Editor>/B<GNOMEs Übersetzungseditor>/
um die Bindestriche zu vermeiden.
-- 
fmr@sdf.org
SDF Public Access UNIX System - http://sdf.org


Reply to: