[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/mount_namespaces.7.po (1/15)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe jetzt wieder eine der *_namespaces-Datei übersetzt. Es gibt 
viele Absätze und (neue) Begriffe/neue Terminologie, daher habe ich
die Pakete kleiner gewählt; hier müssen wir ggf. ein paar Sachen
ausdiskutieren, ich bin selbst nicht mit jeder Formulierung /
Begriffswahl immer ganz glücklich.

Daher würde ich mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit 
konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

mount_namespaces.7.po: 288 Zeichenketten, pro Teil ca. 20

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-05 11:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-18 13:15+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MOUNT_NAMESPACES"
msgstr "MOUNT_NAMESPACES"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-08-27"
msgstr "27. August 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "mount_namespaces - overview of Linux mount namespaces"
msgstr "mount_namespaces - Überblick über Linux-Einhänge-Namensräume"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "For an overview of namespaces, see B<namespaces>(7)."
msgstr "Für einen Überblick über Namensräume, siehe B<namespaces>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mount namespaces provide isolation of the list of mounts seen by the "
"processes in each namespace instance.  Thus, the processes in each of the "
"mount namespace instances will see distinct single-directory hierarchies."
msgstr ""
"Einhängenamensräume bieten eine Isolierung der Liste der von Prozessen in "
"jeder Namensrauminstanz gesehenen Einhängungen. Daher wird jeder Prozess in "
"jeder der Einhänge-Namensrauminstanzen eine individuelle Einzelverzeichnis-"
"Hierarchie sehen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The views provided by the I</proc/[pid]/mounts>, I</proc/[pid]/mountinfo>, "
"and I</proc/[pid]/mountstats> files (all described in B<proc>(5))  "
"correspond to the mount namespace in which the process with the PID I<[pid]> "
"resides.  (All of the processes that reside in the same mount namespace will "
"see the same view in these files.)"
msgstr ""
"Die von den Dateien I</proc/[PID]/mounts>, I</proc/[PID]/mountinfo> und I</"
"proc/[PID]/mountstats> (alle In B<proc>(5) beschrieben) bereitgestellten "
"Ansichten entsprechen den Einhängenamensräumen, in denen sich der Prozess "
"mit der PID I<[PID]> befindet. (Alle Prozesse, die sich in dem gleichen "
"Einhängenamensraum befinden, werden die gleiche Ansicht auf diese Dateien "
"sehen.)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A new mount namespace is created using either B<clone>(2)  or B<unshare>(2)  "
"with the B<CLONE_NEWNS> flag.  When a new mount namespace is created, its "
"mount list is initialized as follows:"
msgstr ""
"Ein neuer Einhängenamensraum wird entweder mittels B<clone>(2) oder mittels "
"B<unshare>(2) mit dem Schalter B<CLONE_NEWNS> erstellt. Wenn ein neuer "
"Einhängenamensraum erstellt wird, wird seine Einhängeliste wie folgt "
"initialisiert:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the namespace is created using B<clone>(2), the mount list of the child's "
"namespace is a copy of the mount list in the parent process's mount "
"namespace."
msgstr ""
"Falls der Namensraum mittels B<clone>(2) erstellt wurde, ist die "
"Einhängeliste des Nachfolgenamensraums eine Kopie der Einhängeliste des "
"Namensraums des Elternprozesses."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the namespace is created using B<unshare>(2), the mount list of the new "
"namespace is a copy of the mount list in the caller's previous mount "
"namespace."
msgstr ""
"Falls der Namensraum mittels B<unshare>(2) erstellt wurde, ist die "
"Einhängeliste des neuen Namensraums eine Kopie der Einhängeliste in dem "
"vorherigen Namensraum des aufrufenden Prozesses."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subsequent modifications to the mount list (B<mount>(2)  and B<umount>(2))  "
"in either mount namespace will not (by default) affect the mount list seen "
"in the other namespace (but see the following discussion of shared subtrees)."
msgstr ""
"Nachfolgende Änderungen an der Einhängeliste (B<mount>(2) und B<umount>(2)) "
"in jedem der Namensräume wird (standardmäßig) die Einhängeliste, die in den "
"anderen Namensräumen gesehen wird, nicht betreffen (lesen Sie allerdings "
"auch die nachfolgende Diskussion von gemeinsamen Unterbäumen)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SHARED SUBTREES"
msgstr "GEMEINSAME UNTERBÄUME"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the implementation of mount namespaces was completed, experience "
"showed that the isolation that they provided was, in some cases, too great.  "
"For example, in order to make a newly loaded optical disk available in all "
"mount namespaces, a mount operation was required in each namespace.  For "
"this use case, and others, the shared subtree feature was introduced in "
"Linux 2.6.15.  This feature allows for automatic, controlled propagation of "
"mount and unmount I<events> between namespaces (or, more precisely, between "
"the mounts that are members of a I<peer group> that are propagating events "
"to one another)."
msgstr ""
"Nachdem die Implementierung von Einhängenamensräumen abgeschlossen war, "
"zeigte die Erfahrung, dass die bereitgestellte Isolierung in einigen Fällen "
"zu weit ging. Um beispielsweise eine frisch geladene optische Platte in "
"allen Einhängenamensräumen zur Verfügung zu stellen, war in jedem der "
"Namensräume eine Einhängeaktion notwendig. Für diesen und andere "
"Anwendungsfälle wurde die Funktionalität gemeinsamer Unterbäume in Linux "
"2.6.15 eingeführt. Diese Funktionalität erlaubt die automatische, "
"kontrollierte Weiterleitung von Einhänge- und Aushänge-I<Ereignissen> "
"zwischen Namensräumen (oder, genauer, zwischen Einhängungen, die Mitglied "
"einer I<Gemeinschaftsgruppe> sind, die Ereignisse aneinander weiterleiten)."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each mount is marked (via B<mount>(2))  as having one of the following "
"I<propagation types>:"
msgstr ""
"Jede Einhängung wird (über B<mount>(2)) markiert, dass sie eine der "
"folgenden I<Weiterleitungstypen> hat:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MS_SHARED>"
msgstr "B<MS_SHARED>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This mount shares events with members of a peer group.  Mount and unmount "
"events immediately under this mount will propagate to the other mounts that "
"are members of the peer group.  I<Propagation> here means that the same "
"mount or unmount will automatically occur under all of the other mounts in "
"the peer group.  Conversely, mount and unmount events that take place under "
"peer mounts will propagate to this mount."
msgstr ""
"Diese Einhängung nutzt Ereignisse mit Mitgliedern der Gemeinschaftsgruppe "
"gemeinsam. Einhänge- und Aushängeereignisse direkt unterhalb dieser "
"Einhängung werden zu den anderen Einhängungen, die Mitglied dieser "
"Gemeinschaftsgruppe sind, weitergeleitet. I<Weiterleitung> bedeutet hier, "
"dass die gleiche Ein- oder Aushängung unter allen diesen Einhängungen in der "
"Gemeinschaftsgruppe automatisch erfolgen wird. Entsprechend werden Ein- und "
"Aushängungen, die unter anderen Einhängungen der Gruppe stattfinden, zu "
"dieser Einhängung weitergeleitet."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: