[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 24/33)



Hallo David,

On Sun, 2021-04-18 at 08:26 +0200, David Schledewitz wrote:
> #. type: textblock
> > #: dh_installinit:107
> > msgid ""
> > "In early compat levels, the default was to stop the script in the
> > F<prerm>, "
> > "and starts it again in the F<postinst>."
> > msgstr ""
> > "In älteren Kompatibilitätsmodi war es Standardverhalten, dass das
> > Skript in "
> > "F<prerm> stoppt und es in F<postinst> wieder startet."
>
> FIXME: "and starts it again" -> "to start it again" . Vielleicht fehlt
> auch einfach ein Wort zwischen "and" und "starts" (das könnte das
> sinnlose Komma erklären).

ist notiert.

> Helges Vorschlag (Standardverhalten -> das Standardverhalten) führt
> dazu, dass wir dreimal "das[s]" hintereinander haben ("war es das
> Standardverhalten, dass das [...]").
>
> Mein Vorschlag: "In älteren Kompatibilitätsstufen wurde standardmäßig
> das Skript in F<prerm> gestoppt und in F<postinst> wieder gestartet."

Gefällt mir. Mit dem »standardmäßig« hinter dem »Skript« kann ich's
übernehmen.


> > #. type: textblock
> > #: dh_installinit:110 dh_systemd_start:45
> > msgid ""
> > "This can be useful for daemons that should not have a possibly long
> > downtime "
> > "during upgrade. But you should make sure that the daemon will not get "
> > "confused by the package being upgraded while it's running before
> > using this "
> > "option."
> > msgstr ""
> > "Dies kann nützlich für Daemons sein, die während des Upgrades nicht
> > allzu "
> > "lange ausfallen sollen. Sie sollten aber, bevor Sie diese Option
> > verwenden, "
> > "sicherstellen, dass der Daemon damit zurechtkommt, dass im laufenden
> > Betrieb "
> > "sein Paket ausgetauscht wird."
>
> Der zweite Satz ist ziemlich verschachtelt. Mein Vorschlag:
>
> Sie sollten aber sicherstellen, dass der Daemon mit dem Austausch des
> Paketes im laufenden Betrieb zurechtkommt, bevor Sie diese Option verwenden.
>
> Laut Duden sind sowohl "des Paketes" als auch "des Pakets" möglich.

_Seines_ Pakets, ansonsten übernommen.


>
> > #. type: textblock
> > #: dh_installinitramfs:49
> > msgid ""
> > "Do not add the B<update-initramfs> trigger even if it seems like the
> > package "
> > "might need it.  The option is called B<--no-scripts> for historical
> > reasons "
> > "as B<dh_installinitramfs> would previously generate maintainer
> > scripts that "
> > "called B<update-initramfs -u>."
> > msgstr ""
> > "Fügen Sie den B<update-initramfs>-Auslöser auch dann nicht hinzu,
> > wenn es so scheint, "
> > "als würde das Paket ihn benötigen. Die Option ist aus historischen
> > Gründen "
> > "als B<--no-scripts> benannt, weil B<dh_installinitramfs> früher
> > Betreuerskripte "
> > "erzeugt hätte, die B<update-initramfs -u> aufgerufen hätten."
>
> "would" kann man benutzen, um typische Ereignisse in der Vergangenheit
> auszudrücken. So verstehe ich das hier auch, also:
>
> "erzeugt hätte" -> erzeugte
>
> "aufgerufen hätten" -> aufriefen

Richtig.

Nicht Kommentiertes hab ich so übernommen, besten Dank dafür!

Viele Grüße,
Erik


Reply to: