[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Stand Handbuchseiten aus Quellcode-Paket shadow



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann schrieb am 11. April 2021 um 12:35

> ich fände es sehr schön, wenn wir solche Dinge auf der Liste klären
> könnten, zumal es meiner Meinung nach nichts Geheimes ist und alle
> anderen Beteiligten auch davon wissen sollten. Stille Post ohne
> zitierfähige Quellen finde ich auch nicht immer optimal.
 
> On Sun, Jan 17, 2021 at 06:36:52PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> > Helge Kreutzmann schrieb am 17. Januar 2021 um 10:22
> > 
> > > On Tue, Oct 08, 2019 at 08:38:21PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > > On Tue, Oct 08, 2019 at 08:11:35PM +0200, Holger Wansing wrote:
> > > > > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> > > > > > Hallo Holger,
> > > > > > auf den Koordinationsseiten sind unvollständigen Übersetzungen,
> > > > > > die ich klären möchte, u.A. shadow
> > > > > 
> > > > > So langsam nervt mich diese Geschichte.
> > > > 
> > > > Sorry, ich wollte nich stressen.
> > 
> > ... ließen mich zunächst daran denken, ich sei mitbetroffen, denn ich
> > habe auch eine Übersetzung zu shadow offen; konkret rund ein Dutzend
> > Manpages, die zum shadow-Projekt gehören und die nun seit Jahren im
> > RFR-Status hängen.
 
> Tendenziell schaue ich schon, dass RFRs weiter/durchlaufen. Aber
> leider verschwinden auch immer mal wieder Leute mitten im RFR. Wenn
> Du bzw. Deine Übersetzung davon betroffen ist, dann tut mir das
> leid, wenn ich hätte mehr ???nerven??? sollen. Aber ruhig
> selbstbewusst nachfragen, ich lese das meiste (wenn es kein anderer
> macht) gegen, d.h. den RFR können wir gerne abschließen.

shadow steht formal auf der Stufe RFR. Ich bin allerdings auch nicht
verschwunden. Der Meldungskatalog hat aber rund 1000 Zeichenketten
und, wie geschrieben, wäre da einiges an der Vorlage zu klären. Kurz:
es gilt immer noch der Stand dieser Nachricht:

  https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2018/11/msg00059.html


> > Aber es scheint, dass bei Debian mittlerweile eine andere
> > Implementierung von shadow zum Einsatz kommt, zu der mittlerweile
> > Mario die Handbuchsseiten übersetzt hat. Aufgrunddessen sagte ich
> > R.I.P. zu meinem damaligen Anlauf.

Da muss ich mich jetzt korrigieren. Nur die Handbuchseite su (1) könnte
aus verschiedenen Quellcode-Paketen kommen.

  https://packages.debian.org/source/buster/manpages-de

Wo die Vorlage für diese Übersetzung herkommt, weiß ich nicht und es
spielt für mich praktisch keine Rolle.

Doch bei su(1) besteht wirklich das Problem, dass ich etwas übersetzt
hätte, was beim Bauen links liegen gelassen wird.


> Ich habe da keinen Überblick mehr. Holger macht da was, Simon
> Brandmaier, Du ??? - am besten wäre es eigentlich, wenn ihr Euch
> abstimmen würdet. Wenn es technische Probleme (z.B. Übernahme neuerer
> Versionen, etc.) gibt, dann könnten Mario und ich da sicherlich gerne
> helfen.

So komplex ist es nicht: Simon Brandmaier hat shadow die letzte
Version übersetzt, stand bei der Aktualisierung nicht mehr zur
Verfügung.

Wenn ich den Eintrag zu

  https://l10n.debian.org/coordination/german/de.by_package.html

richtig deute, geht es bei Deiner Anfrage

  https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2019/10/msg00014.html

um die Meldungen von Befehlen aus dem Shadow-Paket, bei jedoch mir um
Handbuchseiten aus dem Shadow-Paket. Das liegt zwar nahe beieinander,
ist aber keine Überschneidung.

 
> Mmh, Mario als Übersetzer sehe ich in dem Zusammenhang nicht. Aber
> ja, das kann natürlich sein, dass sich da was mit z.B. util-linux
> überschneidet.  Manche Werkzeuge gibt es ja mehrfach.

Siehe oben: Bei su (1) würde ich etwas übersetzen, was beim Bauen
nicht verwendet wird.

 
> Es wäre schön, wenn Deine Übersetzungsarbeit nicht verloren ginge.
> Kannst Du sie (ans richtige Paket) per Fehlerbericht zumindest
> einreichen? Am besten gleich bei den Originalautoren
> (Upstream). Dann ist zumindestens etwas da.
 
> > Dies zu Deiner Kenntis. Falls mein shadow deswegen per Robot in
> > einen anderen Zustand versetzt werden soll, z.B. "hold", was
> > "R.I.P." recht nahe käme, teile es mir mit. Ich kenne Deine
> > Systematik beim Verschicken von Mails zu nichtabgeschlossenen
> > Übersetzungen nicht.
 
> Das werd ich nicht machen. Nicht auf eine private E-Mail, die ich
> nicht zitieren kann. Warum kannst Du so eine E-Mail nicht selber
> absetzen?

> Ich sehe vier Möglichkeiten:
> [TAF] 
> - und erklärst, dass Du die Übersetzung abgibst und wo ein
> interessierter zukünftiger Übersetzer Deinen letzten Arbeitsstand
> finden kann
 
> [BTS]
> - wenn Du es bei Debian eingereicht hast (falls das noch geht, d.h.
> die Texte und Implementierungen noch vorhanden sind)
 
> [HOLD]
> - wenn Du es bei den Originalautoren eingereicht hast und die Arbeit
> von Dir oder anderen dort stattfindet
 
> [DONE]
> - wenn Deine Arbeit ohne Nutzen für deutsche Leser in den digitalten
> Orkus wandern soll
 
> Aus meiner Sichte wäre (in dieser Reihenfolge) [HOLD], [TAF], [BTS]
> und [DONE] die Möglichkeiten.

Ich überlege, welchen Status ich dem Meldungskatalog gebe und müsste
wohl auch nachschauen, ob es eine neue Vorlage für ihn gibt. Das
abgeklungene Grauen an dem Projekt sollte helfen.

Viele Grüße
Markus


Reply to: