[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-pixma.5.po



Hallo Helge,

(basierend auf der derzeitigen Datei im Git)

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following models may use partly the same Pixma protocol as other devices "
"listed above, but may still need some work. They are declared in the backend "
"as experimental and need the environment variable PIXMA_EXPERIMENT=1 to get "
"recognized and activated. Snoop logs are required to further investigate, "
"please contact the sane-devel mailing list."
msgstr ""
"Die folgenden Modelle könnten teilweise das gleiche Pixma-Protokoll wie die "
"anderen, oben aufgeführten Geräte verwenden, bedürfen aber noch weiterer "
"Arbeit. Die sind im Backend als experimentell gekennzeichnet und benötigen "
"die Umgebungsvariable PIXMA_EXPERIMENT=1, damit sie erkannt und aktiviert "
"werden. Abhörprotokolle werden benötigt, um das weiter zu untersuchen. Bitte "
"kontaktieren Sie (auf Englisch) die Sane-Devel-Mailingliste."

»Abhörprotokolle« liest sich hier doch etwas merkwürdig. Es klingt
fast so, als würde hier das Insiderwissen eines
Geheimdienstmitarbeiters benötigt ;) Vielleicht »Protokolle des
Datenverkehrs«…?


# FIXME . → ,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "* Automatic Document Feeder, Simplex and Duplex."
msgstr "* automatischen Dokumenteneinzug, simplex und duplex,"

simplex und duplex,
→
simplex und duplex (einseitige und beidseitige Scans),


# FIXME Designed → Design
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This backend, based on cloning original Canon drivers protocols, is in a "
"production stage. Designed has been carried out without any applicable "
"manufacturer documentation, probably never available. However, we have "
"tested it as well as we could, but it may not work in all situations. You "
"will find an up-to-date status at the project homepage. (See below).  Users "
"feedback is essential to help improve features and performances."
msgstr ""
"Dieses Backend, basierend auf geklontem Canon-Treiber-Protokoll, ist im "
"Produktionzustand. Die Entwicklung erfolgte ohne irgendwelche zutreffende "
"Herstellerdokumentation, wahrscheinlich ist diese nie verfügbar. Allerdings "
"haben wir es so gut wie möglich getestet, es könnte aber in manchen "
"Situationen nicht funktionieren. Sie finden den aktuellen Status auf der "
"Projekt-Homepage (siehe unten). Die Rückmeldungen der Benutzer sind zentral, "
"um die Funktionalitäten und die Leistung zu verbessern."

zutreffende → passende

Die Rückmeldungen der Benutzer sind zentral
→
Wir sind auf die Rückmeldungen der Benutzer angewiesen


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The button status can be polled i.e. with I<scanimage -A.>"
msgstr "Der Status des Knopfs kann z.B. mit I<scanimage -A> abgefragt werden."

Da zahlreiche Geräte unterstützt werden und wir nicht wissen, wie
viele Knöpfe es an einem Gerät gibt:

des Knopfs → der Geräteknöpfe


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used by applications (like B<scanadf>(1)  and "
"B<scanimage>(1))  in batch mode, for example when you want to scan many "
"photos or multiple-page documents. If it is enabled (i.e. is set to true or "
"yes), the backend waits before every scan until the user presses the \"SCAN"
"\" button (for MP150) or the color-scan button (for other models). Just put "
"the first page in the scanner, press the button, then the next page, press "
"the button and so on. When you finished, press the gray-scan button. (For "
"MP150 you have to stop the frontend by pressing Ctrl-C for example.)"
msgstr ""
"Diese Option kann von Anwendungen (wie B<scanadf>(1) und B<scanimage>(1)) im "
"Stapelmodus verwendet werden, beispielsweise wenn Sie viele Photos oder "
"mehrseitige Dokumente scannen möchten. Falls sie aktiviert ist (d.h. sie auf "
"»true« oder »yes« gesetzt ist), wartet das Backend vor jedem Scan, bis der "
"Benutzer den »SCAN«-Knopf (für den MP150) oder den Farbscanknopf (für andere "
"Modelle) drückt. Legen Sie einfach die erste Seite in den Scanner, drücken "
"Sie den Knopf, dann die nächste Seite, drücken Sie den Knopf und so weiter. "
"Wenn Sie fertig sind, drücken sie den Grau-Scan-Knopf. (Beispielsweise "
"stoppen Sie die Oberfläche durch Drücken von Strg-C bei dem MP150.)"

Photos → Fotos


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(write only) In the past this option was required to be set to force reading "
"of the button status for I<button-1> and I<button-2.> The B<sane-pixma> "
"backend no longer requires this option to be used: if no fresh data is "
"available, it will be now requested automatically from the scanner. This "
"option is left for backward compatibility reasons."
msgstr ""
"(nur schreibend) Früher wurde das Setzen dieser Option benötigt, um das "
"Lesen des Knopfstatus für I<button-1> und I<button-2> zu erzwingen. Das "
"Backend B<sane-pixma> benötigt die Verwendung dieser Option nicht mehr: "
"Falls keine frischen Daten verfügbar sind, wird es sie jetzt automatisch vom "
"Scanner anfordern. Diese Option verblieb aus Gründen der "
"Rückwärtskompatibilität."

wurde das Setzen dieser Option benötigt,
→
musste diese Option gesetzt werden,


# FIXME value → Value
# FIXME as target → as value?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(read only) These options will return the value of the respective buttons.  "
"value 0 means that the button was not pressed, 1 is returned when the button "
"was pressed. Some scanners with more than two buttons send the button number "
"as target."
msgstr ""
"(nur lesend) Diese Optionen liefern den Wert der entsprechenden Knöpfe "
"zurück. Ein Wert 0 bedeutet, dass der Knopf nicht gedrückt wurde, 1 wird "
"zurückgeliefert, wenn der Knopf gedrückt wurde. Einige Scanner mit mehr als "
"zwei Knöpfen schicken die Knopfnummer als Ziel."

gedrückt wurde, 1 wird
→
gedrückt wurde; 1 wird


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(read only) Returns the value of the type or size of original to be scanned "
"if the scanner provides that data. Known values of type: 1 = document, 2 = "
"photo, 5 = film. Known values of size: 1 = A4, 2 = Letter, 8 = 10x15, 9 = "
"13x18, b = auto.  Not all scanners can provide this data."
msgstr ""
"(nur lesend) Liefert den Wert des Typs oder die Größe des zu scannenden "
"Originals zurück, falls der Scanner diese Daten bereitstellt. Bekannte Werte "
"für Typ: 1 = Dokument, 2 = Photo, 5 = Film. Bekannte Werte für Größe: 1 = "
"A4, 2 = Letter, 8 = 10x15, 9 = 13x18, b = automatisch. Nicht alle Scanner "
"können diese Daten bereitstellen."

Photo → Foto


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(read only) Returns the type of the scanned document if the scanner provides "
"that data. Known values: 1 = Document, 2 = Photo, 3 = Auto scan. Not all "
"scanners can provide this data."
msgstr ""
"(nur lesend) Liefert den Typ des gescannten Dokumentes zurück, falls der "
"Scanner diese Daten bereitstellt. Bekannte Werte: 1 = Dokument, 2 = Photo, 3 "
"= automatischer Scan. Nicht alle Scanner können diese Daten bereitstellen."

Photo → Foto


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(read only) Returns the status of the document feeder if the scanner "
"provides that data. Known values: 1 = ADF empty, 2 = ADF filled. Not all "
"scanners can provide this data."
msgstr ""
"(nur lesend) Liefert den Status des Dokumenteneinzugs, falls der Scanner die "
"Daten bereitstellt. Bekannt Werte: 1 = ADF leer, 2 = ADF gefüllt. Nicht alle "
"Scannner können diese Daten bereitstellen."

ggf. Status → Belegungsstatus
Scannner → Scanner


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(read only) Returns the scan orientation of the medium scanned from ADF if "
"the scanner provides that data. Known values: 1 = Portrait, 2 = Landscape. "
"Not all scanners can provide this data."
msgstr ""
"(nur lesend) Liefert die Scan-Orientierung des vom ADF gescannten Mediums, "
"falls der Scanner die Daten bereitstellt. Bekannt Werte: 1 = Hochformat, 2 = "
"Querformat. Nicht alle Scannner können diese Daten bereitstellen."

Bekannt → Bekannte
Scannner → Scanner

Eigentlich ist der letzte Satz in dieser und den vorhergehenden
Meldungen völlig sinnlos. Der erste Satz endet jeweils mit der Angabe
der Bedingung »if the scanner provides that data«. Das impliziert ja
schon, dass nicht alle Scanner diese Daten bereitstellen.


# FIXME qfunction → function
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file contains an optional list of networked scanners using the BJNP or "
"MFNP protools (See below for datails on networking support for scanners). "
"Normally only scanners that cannot be auto-detected because they are on a "
"different subnet shall be listed here. If you do not use Linux and your OS "
"does not allow enumeration of interfaces (i.e. it does not support the "
"B<getifaddrs>()  qfunction) you also may need to add your scanner here as "
"well."
msgstr ""
"Die Datei enthält eine optionale Liste von vernetzten Scannern, die die "
"Protokolle BJNP oder MFNP verwenden. (Details zur Netzwerkunterstützung für "
"Scanner finden Sie nachfolgend.) Normalerweise werden hier nur Scanner "
"aufgeführt, die nicht automatisch erkannt werden, da sie in einem anderen "
"Subnetz sind. Falls Sie nicht Linux verwenden und Ihr Betriebssystem keine "
"Aufzählung von Schnittstellen erlaubt (d.h. es nicht die Funktion "
"B<getifaddrs>() unterstützt), könnte es ebenfalls notwendig sein, Ihren "
"Scanner hier hinzuzufügen."

vernetzten Scannern
→
Netzwerkscannern
(oder »Scannern im Netzwerk«; deine Version liest sich so, als wären
mehrere Scanner miteinander vernetzt)


# FIXME Inconsistent wording/capitalization
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where method indicates the protocol used (bjnp is used for inkjet multi-"
"functionals and mfnp is used for laser multi-functionals)."
msgstr ""
"Methode kennzeichnet das verwendete Protokoll (bjnp wird für Tintenstrahl-"
"Multifunktionsgeräte und mfnp wird für Laser-Multifunktionsgeräte verwendet)."

ggf. Methode → Die »Methode«


# FIXME Inconsistent wording/capitalization
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"host is the hostname or IP address of the scanner, e.g. bjnp://10.0.1.4 for "
"IPv4, bjnp://[2001:888:118e:18e2:21e:8fff:fe36:b64a] for a literal IPv6-"
"address or bjnp://myscanner.mydomain.org for a hostname."
msgstr ""
"Rechner ist der Rechnername oder die IP-Adresse des Scanners, z.B. "
"bjnp://10.0.1.4 für IPv4, bjnp://[2001:888:118e:18e2:21e:8fff:fe36:b64a] für "
"eine wörtliche IPv6-Adresse oder bjnp://myscanner.mydomain.org für einen "
"Rechnernamen."

ggf. Rechner → Der »Rechner«

bjnp://myscanner.mydomain.org
→
bjnp://meinscanner.meinedomain.org


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"More globally applicable timeouts can be set using the bjnp-timeout "
"parameter as follows:"
msgstr ""
"Mit dem Parameter bjnp-timeout können global anwendbarere "
"Zeitüberschreitungen wie folgt gesetzt werden:"

global anwendbarere
→
globaler anwendbare


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A timeout defined using bjnp-timeout will apply to the following scanner "
"definitions in the file. If required the bjnp-timeout setting can be defined "
"multiple times, where each setting will apply only to the scanners that "
"follow the setting. The last setting is used for the auto discovered "
"scanners.  If not explicitly set, the default 1000ms setting will apply."
msgstr ""
"Eine mittels bjnp-timeout definierte Zeitüberschreitung wird für die "
"nachfolgenden Scanner-Definitionen in der Datei gelten. Falls notwendig, "
"kann die Einstellung bjnp-timeout mehrfach definiert werden, wobei jede "
"Einstellung für die Scanner gilt, die der Einstellung folgen. Die letzte "
"Einstellung wird für automatisch erkannte Scanner verwendet. Falls nicht "
"explizit gesetzt wird die Vorgabeeinstellung von 1000 ms angewandt."

explizit gesetzt wird die
→
explizit gesetzt, wird die


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Canon seems to be dropping support for these protocols in recent scanners.  "
"To verify if your scanner supports one of these protocols, check the content "
"of the _scanner._tcp service entry in mDNS/DNS-SD (using for example B<avahi-"
"discover>(1)).  If that does not list port 8610 or 8612 your scanner "
"probably does not support the mfmp or bjnp protols."
msgstr ""
"Canon scheint die Unterstützung für diese Protokolle in neueren Scannern zu "
"entfernen. Um zu überprüfen, ob Ihr Scanner eine dieser Protokolle "
"unterstützt, überprüfen Sie den Inhalt des Diensteeintrags _scanner._tcp in "
"mDNS/DNS-SD (beispielsweise mittels B<avahi-discover>(1)). Falls er nicht "
"Port 8610 oder 8612 auflistet, unterstützt Ihr Scanner wahrscheinlich die "
"Protokolle MFMP oder BJNP nicht."

eine dieser Protokolle
→
eines dieser Protokolle


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Both IPv4 and IPv6 are supported, but IPv6 is as yet untested with MFNP. "
"Please report your results on the mailing list."
msgstr ""
"Sowohl IPv4 als auch IPv6 werden unterstützt, aber IPv6 ist mit MFNP noch "
"ungetestet. Bitte berichten Sie Ihre Ergebnisse auf Englisch auf die "
"Mailingliste."

auf die → an die


#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FIREWALLING FOR NETWORKED SCANNERS"
msgstr "FIREWALL-REGELN FÜR VERNETZTE SCANNER"

VERNETZTE SCANNER → NETZWERKSCANNER


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Responses from the scanner are sent back to the computer TO port 8612.  "
"Connection tracking however does not see a match as the response does not "
"come from the broadcast address but from the scanners own address.  For "
"automatic detection of your scanner, you will therefore have to allow "
"incoming packets TO port 8612 on your computer. This applies to both MFNP "
"and BJNP."
msgstr ""
"Antworten vom Scanner werden zurück zum Computer AN Port 8612 gesendet. "
"Verbindungsnachverfolgung wird allerdings keine Treffer erkennen, da die "
"Antwort nicht von der Broadcast-Adresse sondern von der Adresse des Scanners "
"kommt. Zur automatischen Erkennung Ihres Scanners müssen Sie daher "
"eingehende Paket AUF Port 8612 auf Ihrem Computer erlauben. Dies gilt sowohl "
"für MFNP als auch für BJNP."

Broadcast-Adresse sondern
→
Broadcast-Adresse, sondern

eingehende Paket → eingehende Pakete


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "11 dump USB traffic"
msgstr "11 USB-Datenverkehr rausgeben"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "21 full dump USB traffic"
msgstr "21 vollständigen USB-Datenverkehr rausgeben"

ggf. rausgeben → ausgeben


#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting to a non-zero value will enable the support for experimental "
"models.  You should also set SANE_DEBUG_PIXMA to 11."
msgstr ""
"Durch Setzen auf einen von Null verschiedenen Wert wird die Unterstützung "
"für experimentelle Modelle aktiviert. Sie sollten auch SANE_DEBUG_PIXMA auf "
"11 setzen."

Das ist im Original schon unklar: Nicht die Modelle sind
experimentell, sondern deren Unterstützung im Backend:

Unterstützung für experimentelle Modelle
→
experimentelle Unterstützung für diverse Modelle


#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"(write only) In the past this option was required to be set to force reading "
"of the button status for I<button-1> and I<button-2.> The B<sane-pixma> no "
"longer requires this option to be used: if no fresh data is available, it "
"will be now requested automatically from the scanner. This option is left "
"for backward compatibility reasons."
msgstr ""
"(nur schreibend) Früher wurde das Setzen dieser Option benötigt, um das "
"Lesen des Knopfstatus für I<button-1> und I<button-2> zu erzwingen. B<sane-"
"pixma> benötigt die Verwendung dieser Option nicht mehr: Falls keine "
"frischen Daten verfügbar sind, wird es sie jetzt automatisch vom Scanner "
"anfordern. Diese Option verblieb aus Gründen der Rückwärtskompatibilität."

wurde das Setzen dieser Option benötigt
→
musste diese Option gesetzt werden


#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"(read only) Returns the value of the type or size of original to be scanned "
"if the scanner provides that data. Known values of type: 1 = document, 2 = "
"foto, 5 = film. Known values of size: 1 = A4, 2 = Letter, 8 = 10x15, 9 = "
"13x18, b = auto.  Not all scanners can provide this data."
msgstr ""
"(nur lesend) Liefert den Wert des Typs oder die Größe des zu scannenden "
"Originals zurück, falls der Scanner diese Daten bereitstellt. Bekannte Werte "
"für Typ: 1 = Dokument, 2 = Photo, 5 = Film. Bekannte Werte für Größe: 1 = "
"A4, 2 = Letter, 8 = 10x15, 9 = 13x18, b = automatisch. Nicht alle Scanner "
"können diese Daten bereitstellen."

Photo → Foto


#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"Canon seems to be dropping support for these protocols in recent scanners.  "
"To verify if your scanner supports one of these protocols, check the content "
"of the _scanner._tcp service entry in mDNS/DNS-SD (using for example avahi-"
"discover).  If that does not list port 8610 or 8612 your scanner probably "
"does not support the mfmp or bjnp protols."
msgstr ""
"Canon scheint die Unterstützung für diese Protokolle in neueren Scannern zu "
"entfernen. Um zu überprüfen, ob Ihr Scanner eine dieser Protokolle "
"unterstützt, überprüfen Sie den Inhalt des Diensteeintrags _scanner._tcp in "
"mDNS/DNS-SD (beispielsweise mittels B<avahi-discover>(1)). Falls er nicht "
"Port 8610 oder 8612 auflistet, unterstützt Ihr Scanner wahrscheinlich die "
"Protokolle MFMP oder BJNP nicht."

eine dieser Protokolle
→
eines dieser Protokolle


Gruß Mario


Reply to: