[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-avision.5.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen.
Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen,
wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-avision.5.po: 67 Zeichenketten, pro Teil ca. 33

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-12 19:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-13 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-avision"
msgstr "sane-avision"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "11 Jul 2008"
msgstr "11. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

# FIXME Avision OEM scanners → Avision OEM
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"sane-avision - SANE backend for original Avision and Avision OEM scanners "
"(HP, Minolta, Mitsubishi, UMAX and possibly more) flatbed and film scanners."
msgstr ""
"sane-avision - SANE-Backend für die ursprünglichen Avision- und Avision-OEM- "
"(HP, Minolta, Mitsubishi, UMAX und möglicherweise weitere) Flachbett- und "
"Film-Scanner."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-avision> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend that provides access to various Avision scanners and the Avision OEM "
"scanners labelled by HP, Minolta, Mitsubishi or Fujitsu."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-avision> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf verschiedene Avision-Scanner und die Avision-"
"OEM-Scanner, die die Namen von HP, Minolta, Mitsubishi oder Fujitsu tragen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is fully big-endian aware and in everyday use on PowerPC and SPARC "
"systems."
msgstr ""
"Es berücksichtigt vollständig Big-Endian und wird täglich auf PowerPC- und "
"SPARC-Systemen verwendet."

# FIXME The whole sentence should be formatted bold
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<I suggest you hold one hand on the power-button of the scanner while> you "
"try the first scans - especially with film-scanners!"
msgstr ""
"B<Ich empfehle, dass Sie eine Hand am Einschaltknopf halten, während> Sie "
"Ihre ersten Scans ausprobieren - insbesondere bei Film-Scannern!"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The configuration file for this backend resides in I</etc/sane.d/avision."
"conf>."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei für dieses Backend befindet sich in I</etc/sane.d/"
"avision.conf>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Its contents is a list of device names that correspond to Avision and "
"Avision compatible scanners and backend-options. Empty lines and lines "
"starting with a hash mark (#) are ignored. A sample configuration file is "
"shown below:"
msgstr ""
"Ihr Inhalt ist eine Liste von Gerätenamen, die Avision- und Avision-"
"kompatiblen Scannern und Backend-Optionen entsprechen. Leere Zeilen und "
"solche, die mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Nachfolgend ist "
"eine Beispielkonfigurationsdatei gezeigt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" # this is a comment\n"
" option force-a4\n"
" option force-a3\n"
" option skip-adf\n"
" option disable-gamma-table\n"
" option disable-calibration\n"
" #scsi Vendor Model Type Bus Channel ID LUN\n"
" scsi AVISION\n"
" scsi HP\n"
" scsi /dev/scanner\n"
" usb 0x03f0 0x0701\n"
msgstr ""
" # Dies ist ein Kommentar\n"
" option force-a4\n"
" option force-a3\n"
" option skip-adf\n"
" option disable-gamma-table\n"
" option disable-calibration\n"
" #SCSCI Lieferant Modell Typ Bus Kanal Kennung LUN\n"
" scsi AVISION\n"
" scsi HP\n"
" scsi /dev/scanner\n"
" usb 0x03f0 0x0701\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "force-a4:"
msgstr "force-a4:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forces the backend to overwrite the scanable area returned by the scanner to "
"ISO A4. Scanner that are known to return bogus data are marked in the "
"backend so if you need this option please report this to the backend "
"maintainer. USE WITH CARE!"
msgstr ""
"erzwingt, dass das Backend den vom Scanner zurückgelieferten scannbaren "
"Bereich mit ISO A4 überschreibt. Scanner, von denen bekannt ist, dass sie "
"unechte Daten zurückliefern, sind im Backend markiert. Melden Sie bitte "
"daher dem Betreuer des Backends, falls Sie diese Option benötigen. "
"VORSICHTIG VERWENDEN!"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "force-a3:"
msgstr "force-a3:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forces the backend to overwrite the scanable area returned by the scanner to "
"ISO A3. Scanner that are known to return bogus data are marked in the "
"backend so if you need this option please report this to the backend "
"maintainer. USE WITH CARE!"
msgstr ""
"erzwingt, dass das Backend den vom Scanner zurückgelieferten scannbaren "
"Bereich mit ISO A3 überschreibt. Scanner, von denen bekannt ist, dass sie "
"unechte Daten zurückliefern, sind im Backend markiert. Melden Sie bitte "
"daher dem Betreuer des Backends, falls Sie diese Option benötigen. "
"VORSICHTIG VERWENDEN!"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "skip-adf:"
msgstr "skip-adf:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forces the backend to ignore an inconsistent ADF status returned by the "
"scanner (ADF not present, but ADF model number non-zero).  Without this "
"option, the backend will make several attempts to reset the ADF and retry "
"the query in this situation, and will fail with a \"not supported\" error if "
"the ADF still doesn't respond."
msgstr ""
"erzwingt, dass das Backend einen inkonsistenten, vom Scanner "
"zurückgelieferten ADF-Status ignoriert (ADF nicht vorhanden, aber ADF-"
"Modellnummer nicht null). Ohne diese Option wird das Backend mehrfach "
"versuchen, den ADF zurückzusetzen und die Abfrage in dieser Situation erneut "
"zu versuchen und mit dem Fehler »nicht unterstützt« fehlschlagen, falls der "
"ADF weiterhin nicht reagiert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "disable-gamma-table:"
msgstr "disable-gamma-table:"

# FIXME produces → produce
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disables the usage of the scanner's gamma-table. You might try this if your "
"scans hang or only produces random garbage."
msgstr ""
"deaktiviert die Verwendung der Gamma-Tabelle des Scanners. Sie könnten dies "
"versuchen, falls Ihre Scans hängen bleiben oder nur zufälligen Müll "
"produzieren."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "disable-calibration:"
msgstr "disable-calibration:"

# FIXME produces → produce
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disables the scanner's color calibration. You might try this if your scans "
"hang or only produces random garbage."
msgstr ""
"deaktivert die Farbkalibrierung des Scanner. Sie könnten dies versuchen, "
"falls Ihre Scans hängen bleiben oder nur zufälligen Müll produzieren."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Note:"
msgstr "Hinweis:"

# FIXME be- haviour → behaviour // Wordwrapping depends on width and is done automatically
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any option above modifies the default code-flow for your scanner. The "
"options should only be used when you encounter problems with the default be- "
"haviour of the backend. Please report the need of options to the backend-"
"author so the backend can be fixed as soon as possible."
msgstr ""
"Alle oben aufgeführten Optionen verändern den normalen Code-Ablauf Ihres "
"Scanners. Die Optionen sollten nur verwendet werden, wenn Sie auf Probleme "
"mit dem voreingestellten Verhalten des Backends treffen. Bitte berichten Sie "
"die Notwendigkeit von Optionen an den Autor des Backends, so dass das "
"Backend baldmöglichst korrigiert werden kann."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DEVICE NAMES"
msgstr "GERÄTENAMEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "This backend expects device names of the form:"
msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "I<scsi scsi-spec>"
msgstr "I<scsi SCSI-Spez>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "I<usb usb-spec>"
msgstr "I<usb USB-Spez>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where I<scsi-spec> is the path-name to a special device or a device ID for "
"the device that corresponds to a SCSI scanner. The special device name must "
"be a generic SCSI device or a symlink to such a device, for example on Linux "
"I</dev/sga> or I</dev/sg0>.  The device ID is the ID returned by the "
"scanner, for example \"HP\" or \"AVISION\". See B<sane-scsi>(5)  for details."
msgstr ""
"Die angegebene I<SCSI-Spez> ist der Pfadname eines Spezialgeräts oder einer "
"Gerätekennung für ein Gerät, das einem SCSI-Scanner entspricht. Der Name des "
"Spezialgeräts muss ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu "
"so einem Gerät sein, unter Linux beispielsweise I</dev/sga> oder I</dev/"
"sg0>. Die Gerätekennung ist die vom Scanner zurückgelieferte Kennung, "
"beispielsweise »HP« oder »AVISION«. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since the backend now includes native USB access, it is no longer needed - "
"even considered obsolete - to access USB scanner via the SCSI emulation "
"(named hpusbscsi on Linux) for Avision USB devices such as the HP 53xx, HP "
"74xx or Minolta film-scanners."
msgstr ""
"Da das Backend jetzt über eingebauten USB-Zugriff verfügt, ist es nicht mehr "
"notwendig (und sogar als veraltet betrachtet), auf USB-Scanner für Avision-"
"USB-Geräte wie den HP 53xx, HP 74xx oder Minolta Film-Scanner mittels der "
"SCSI-Emulation zuzugreifen (unter Linux hpusbscsi genannt)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<usb-spec> is the USB device name, the vendor/product ID pair or the name "
"used by libusb corresponding to the USB scanner. For example \"0x03f0 "
"0x0701\" or \"libusb:002:003\". See B<sane-usb>(5)  for details."
msgstr ""
"I<USB-Spez> ist der USB-Gerätename, das Paar aus Lieferanten-/Produktkennung "
"oder der von Libusb verwendete Name, der dem USB-Scanner entspricht. "
"Beispielsweise »0x03f0 0x0701« oder »libusb:002:003«. Siehe B<sane-usb>(5) "
"für Details."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program B<sane-find-scanner>(1)  helps to find out the correct scsi or "
"usb device name."
msgstr ""
"Das Programm B<sane-find-scanner>(1) hilft Ihnen dabei, den korrekten SCSI- "
"oder USB-Gerätenamen zu ermitteln."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list with supported devices is built into the avision backend so normally "
"specifying an ID should not be necessary."
msgstr ""
"Eine Liste der unterstützten Geräte ist bereits im Avision-Backend "
"integriert, so dass es normalerweise nicht nötig sein sollte, eine Kennung "
"anzugeben."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: