[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-test.5.po (1/3)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten
übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-test.5.po: 97 Zeichenketten, pro Teil ca. 32

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-02 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-test"
msgstr "sane-test"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "14 Jul 2008"
msgstr "14. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "sane-test - SANE backend for testing frontends"
msgstr "sane-test - SANE-Backend zum Testen von Frontends"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-test> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
"that allows testing the SANE installation and SANE frontends.  It provides "
"access to a (nearly) unlimited number of virtual devices.  There is no "
"support for real scanners or cameras.  However, the backend simulates "
"scanning and setting options."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-test> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
"Backend, das das Testen von SANE-Installationen und SANE-Oberflächen "
"erlaubt. Es stellt einen Zugriff auf eine (fast) unbegrenzte Anzahl an "
"virtuellen Geräten bereit. Es gibt keinerlei Unterstützung für echte Scanner "
"oder Kameras. Allerdings simuliert das Backend das Scannen und Setzen von "
"Optionen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The idea is not only to find bugs in frontends but also to show all "
"capabilities of SANE.  Therefore B<sane-test> implements functions and "
"options that are not (or seldom) found in other backends."
msgstr ""
"Die Idee besteht darin, nicht nur Fehler in Oberflächen zu finden, sondern "
"auch alle Möglichkeiten von SANE zu zeigen. Daher implementiert B<sane-test> "
"Funktionen und Optionen, die nicht (oder selten) in anderen Backends "
"gefunden werden können."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The backend is commented out in I</etc/sane.d/dll.conf>, so either the "
"comment character must be removed or the backend must be called explicitly.  "
"E.g.  I<scanimage -d test> or I<xscanimage test>."
msgstr ""
"Das Backend ist in I</etc/sane.d/dll.conf> auskommentiert, so dass entweder "
"das Kommentarzeichen entfernt oder das Backend explizit aufgerufen werden "
"muss. Z.B. I<scanimage -d test> oder I<xscanimage test>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SCAN MODE OPTIONS"
msgstr "SCAN-MODUS-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Option B<mode> selects the scan mode (Gray or Color)."
msgstr "Die Option B<mode> wählt den Scan-Modus (Gray oder Color)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<depth> determines the number of bits per sample (1. 8, or 16).  "
"Keep in mind, that this value refers to the sample, not the pixel.  So "
"depth=16 results in 48 bits per pixel in color mode. The most usual "
"combinations are mode=Gray, depth=1 for lineart, mode=Gray, depth=8 for gray "
"and mode=Color, depth=8 for color mode.  The combination of color and 1-bit "
"mode is quite obscure (8 colors) but allowed in the SANE standard. However, "
"the meaning of bits is not defined. Currently 1 = high intensity and 0 = low "
"intensity is used."
msgstr ""
"Die Option B<depth> bestimmt die Anzahl der Bits pro Probe (1, 8 oder 16). "
"Denken Sie daran, dass sich dieser Wert auf die Probe bezieht, nicht den "
"Bildpunkt. Daher führt »depth=16« im Farbmodus zu 48 bit pro Bildpunkt. Die "
"gewöhnlichsten Kombinationen sind »mode=Gray, depth=1« für den Lineart-, "
"»mode=Gray, depth=8« für den Graustufen- und »mode=Color, depth=8« für den "
"Farbmodus. Die Kombination von Farbe und 1-bit-Modus ist recht unbedeutend "
"(8 Farben), aber vom SANE-Standard erlaubt. Allerdings ist die Bedeutung von "
"Bits nicht definiert. Derzeit wird 1 = Hohe Intensität und 0 = Niedrige "
"Intensität verwendet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting option B<hand-scanner> results in the test-backend behaving like a "
"hand-scanner.  Hand-scanners do not know the image height a priori.  "
"Instead, they return a height of -1.  Setting this option allows one to test "
"whether a frontend can handle this correctly.  This option also enables a "
"fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"Setzen der Option B<hand-scanner> führt dazu, dass sich das Test-Backend wie "
"ein Hand-Scanner verhält. Handscanner kennen die Abbildhöhe vorab nicht. "
"Stattdessen liefern sie eine Höhe von -1. Durch Setzen dieser Option kann "
"geprüft werden, ob eine Oberfläche damit korrekt umgeht. Diese Option "
"aktiviert auch eine feste Breite von 11 cm."

# FIXME reg → red
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting option B<three-pass> simulates a three-pass scanner.  Older color "
"scanners needed to scan the image once per color (reg/green/blue) to get the "
"full image.  Therefore, in this mode three single frames are transmitted in "
"color mode."
msgstr ""
"Setzen der Option B<three-pass> simuliert einen Scanner mit drei "
"Durchläufen. Ältere Farbscanner mussten das Bild jeweils einmal pro Farbe "
"scannen (rot/grün/blau), um das komplette Bild zu erhalten. Daher werden in "
"diesem Modus drei einzelne Teilbilder im Farbmodus übertragen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<three-pass-order> provides support for changing the order of the "
"three frames (see option three-pass above).  A frontend should support all "
"orders."
msgstr ""
"Die Option B<three-pass-order> stellt eine Unterstützung zum Ändern der "
"Reihenfolge der drei Teilbilder dar (siehe obige Option »three-pass«). Eine "
"Oberfläche sollte alle Reihenfolgen unterstützen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Option B<resolution> sets the resolution of the image in dots per inch."
msgstr ""
"Die Option B<resolution> setzt die Auflösung des Bildes in Punkte pro Zoll."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<source> can be used to simulate an Automatic Document Feeder (ADF). "
"After 10 scans, the ADF will be \"empty\"."
msgstr ""
"Die Option B<source> kann zum Simulieren eines Automatischen "
"Dokumenteneinzugs (ADF) verwendet werden. Nach 10 Scans wird der ADF »leer« "
"sein."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SPECIAL OPTIONS"
msgstr "BESONDERE OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<test-picture> allows one to set the image that's returned to the "
"frontend.  While \"Solid white\" and \"Solid black\" are quite obvious, the "
"other options need some more explanation.  Color patterns are used to "
"determine if all modes and their colors are represented correctly by the "
"frontend.  The grid should look like the same in every mode and resolution.  "
"A table of all the test pictures can be found at: I<http://www.meier-geinitz.";
"de/sane/test-backend/test-pictures.html>."
msgstr ""
"Die Option  B<test-picture> ermöglicht das Setzen des Bildes, das der "
"Oberfläche zurückgeliefert wird. Die Option »Solid white« (vollständig weiß) "
"und »Solid black« (vollständig schwarz) sind relativ offensichtlich, die "
"weiteren Optionen benötigen zusätzliche Erklärungen. Farbmuster werden dazu "
"verwendet, zu bestimmen, ob alle Modi und ihre Farben durch die Oberfläche "
"korrekt dargestellt werden. Das Gitter sollte in jedem Modus und jeder "
"Auflösung gleich aussehen. Eine Tabelle aller Testbilder kann unter I<http://";
"www.meier-geinitz.de/sane/test-backend/test-pictures.html> gefunden werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If option B<invert-endianness> is set, the upper and lower bytes of image "
"data in 16 bit modes are exchanged.  This option can be used to test the 16 "
"bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the correct endianness."
msgstr ""
"Falls die Option B<invert-endianness> gesetzt ist, werden die oberen und "
"unteren Bytes der Bilddaten in 16-bit-Modi ausgetauscht. Diese Option kann "
"zum Testen der 16-bit-Modi von Oberflächen verwendet werden, z.B. ob die "
"Oberfläche die korrekte Bytereihenfolge (engl. endianness) verwendet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If option B<read-limit> is set, the maximum amount of data transferred with "
"each call to B<sane_read>()  is limited."
msgstr ""
"Falls die Option B<read-limit> gesetzt ist, wird die maximal mit jedem "
"Aufruf von B<sane_read>() übertragene Datenmenge begrenzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<read-limit-size> sets the limit for option read-limit.  A low limit "
"slows down scanning.  It can be used to detect errors in frontend that occur "
"because of wrong assumptions on the size of the buffer or timing problems."
msgstr ""
"Die Option B<read-limit-size> setzt die Begrenzung für die Option »read-"
"limit«. Eine untere Begrenzung verlangsamt das Scannen. Es kann zum Erkennen "
"von Fehlern in Oberflächen verwendet werden, die aufgrund falscher Annahmen "
"über die Größe des Puffers oder Problemen mit den Zeitvorgaben auftreten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Option B<read-delay> enables delaying data to the frontend."
msgstr ""
"Die Option B<read-delay> ermöglicht das Verzögern von Daten an die "
"Oberfläche."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<read-delay-duration> selects the number of microseconds the "
"backends waits after each transfer of a buffer.  This option is useful to "
"find timing-related bugs, especially if used over the network."
msgstr ""
"Die Option B<read-delay-duration> wählt die Anzahl an Mikrosekunden, die das "
"Backend nach jeder Übertragung an einen Puffer wartet. Diese Option ist "
"nützlich, um Probleme mit den Zeitvorgaben zu finden, insbesondere falls es "
"über das Netzwerk verwendet wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If option B<read-return-value> is different from \"Default\", the selected "
"status will be returned by every call to B<sane_read>().  This is useful to "
"test the frontend's handling of the SANE statuses."
msgstr ""
"Falls sich die Option B<read-return-value> von »Default« (Vorgabe) "
"unterscheidet, wird der ausgewählte Status bei jedem Aufruf von "
"B<sane_read>() zurückgeliefert. Dies ist nützlich, um die Handhabung der "
"SANE-Stati durch die Oberfläche zu testen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If option B<ppl-loss> is different from 0, it determines the number of "
"pixels that are \"lost\" at the end of each line.  That means, lines are "
"padded with unused data."
msgstr ""
"Falls sich die Option B<ppl-loss> von 0 unterscheidet, bestimmt sie die "
"Anzahl der Pixel, die am Ende jeder Zeile »verloren« gehen. Das bedeutet, "
"die Zeilen sind mit nicht benutzten Daten aufgefüllt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<fuzzy-parameters> selects that fuzzy (inexact) parameters are "
"returned as long as the scan hasn't been started.  This option can be used "
"to test if the frontend uses the parameters it got before the start of the "
"scan (which it shouldn't)."
msgstr ""
"Die Option B<fuzzy-parameters> wählt das unscharfe (ungenaue) Parameter "
"zurückgeliefert werden, solange der Scan noch nicht begonnen wurde. Diese "
"Option kann dazu verwandt werden, zu Testen, ob die Oberfläche die "
"erhaltenen Parameter verwendet, bevor der Scan beginnt (was sie nicht "
"sollte)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<non-blocking> determines if non-blocking IO for B<sane_read>()  "
"should be used if supported by the frontend."
msgstr ""
"Die Option B<non-blocking> ermittelt, ob für B<sane_read>() nicht "
"blockierendes E/A verwendet werden sollte, falls die Oberfläche dies "
"unterstützt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If option B<select-fd> is set, the backend offers a select filedescriptor "
"for detecting if B<sane_read()> will return data."
msgstr ""
"Falls die Option B<select-fd> gesetzt ist, bietet das Backend einen Auswahl-"
"Dateideskriptor an, um zu erkennen, ob B<sane_read()> Daten zurückliefert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If option B<enable-test-options> is set, a fairly big list of options for "
"testing the various SANE option types is enabled."
msgstr ""
"Falls die Option B<enable-test-options> gesetzt ist, wird eine recht lange "
"Liste an Optionen zum Testen der verschiedenen SANE-Optionstypen aktiviert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<print-options> can be used to print a list of all options to "
"standard error."
msgstr ""
"Die Option B<print-options> kann zur Ausgabe aller Optionen auf die "
"Standardfehlerausgabe verwandt werden."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: