Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-test.5.po: 97 Zeichenketten, pro Teil ca. 32 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-02 20:34+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-test" msgstr "sane-test" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14 Jul 2008" msgstr "14. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "sane-test - SANE backend for testing frontends" msgstr "sane-test - SANE-Backend zum Testen von Frontends" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<sane-test> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend " "that allows testing the SANE installation and SANE frontends. It provides " "access to a (nearly) unlimited number of virtual devices. There is no " "support for real scanners or cameras. However, the backend simulates " "scanning and setting options." msgstr "" "Die Bibliothek B<sane-test> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) " "Backend, das das Testen von SANE-Installationen und SANE-Oberflächen " "erlaubt. Es stellt einen Zugriff auf eine (fast) unbegrenzte Anzahl an " "virtuellen Geräten bereit. Es gibt keinerlei Unterstützung für echte Scanner " "oder Kameras. Allerdings simuliert das Backend das Scannen und Setzen von " "Optionen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The idea is not only to find bugs in frontends but also to show all " "capabilities of SANE. Therefore B<sane-test> implements functions and " "options that are not (or seldom) found in other backends." msgstr "" "Die Idee besteht darin, nicht nur Fehler in Oberflächen zu finden, sondern " "auch alle Möglichkeiten von SANE zu zeigen. Daher implementiert B<sane-test> " "Funktionen und Optionen, die nicht (oder selten) in anderen Backends " "gefunden werden können." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend is commented out in I</etc/sane.d/dll.conf>, so either the " "comment character must be removed or the backend must be called explicitly. " "E.g. I<scanimage -d test> or I<xscanimage test>." msgstr "" "Das Backend ist in I</etc/sane.d/dll.conf> auskommentiert, so dass entweder " "das Kommentarzeichen entfernt oder das Backend explizit aufgerufen werden " "muss. Z.B. I<scanimage -d test> oder I<xscanimage test>." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SCAN MODE OPTIONS" msgstr "SCAN-MODUS-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Option B<mode> selects the scan mode (Gray or Color)." msgstr "Die Option B<mode> wählt den Scan-Modus (Gray oder Color)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B<depth> determines the number of bits per sample (1. 8, or 16). " "Keep in mind, that this value refers to the sample, not the pixel. So " "depth=16 results in 48 bits per pixel in color mode. The most usual " "combinations are mode=Gray, depth=1 for lineart, mode=Gray, depth=8 for gray " "and mode=Color, depth=8 for color mode. The combination of color and 1-bit " "mode is quite obscure (8 colors) but allowed in the SANE standard. However, " "the meaning of bits is not defined. Currently 1 = high intensity and 0 = low " "intensity is used." msgstr "" "Die Option B<depth> bestimmt die Anzahl der Bits pro Probe (1, 8 oder 16). " "Denken Sie daran, dass sich dieser Wert auf die Probe bezieht, nicht den " "Bildpunkt. Daher führt »depth=16« im Farbmodus zu 48 bit pro Bildpunkt. Die " "gewöhnlichsten Kombinationen sind »mode=Gray, depth=1« für den Lineart-, " "»mode=Gray, depth=8« für den Graustufen- und »mode=Color, depth=8« für den " "Farbmodus. Die Kombination von Farbe und 1-bit-Modus ist recht unbedeutend " "(8 Farben), aber vom SANE-Standard erlaubt. Allerdings ist die Bedeutung von " "Bits nicht definiert. Derzeit wird 1 = Hohe Intensität und 0 = Niedrige " "Intensität verwendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting option B<hand-scanner> results in the test-backend behaving like a " "hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a priori. " "Instead, they return a height of -1. Setting this option allows one to test " "whether a frontend can handle this correctly. This option also enables a " "fixed width of 11 cm." msgstr "" "Setzen der Option B<hand-scanner> führt dazu, dass sich das Test-Backend wie " "ein Hand-Scanner verhält. Handscanner kennen die Abbildhöhe vorab nicht. " "Stattdessen liefern sie eine Höhe von -1. Durch Setzen dieser Option kann " "geprüft werden, ob eine Oberfläche damit korrekt umgeht. Diese Option " "aktiviert auch eine feste Breite von 11 cm." # FIXME reg → red #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting option B<three-pass> simulates a three-pass scanner. Older color " "scanners needed to scan the image once per color (reg/green/blue) to get the " "full image. Therefore, in this mode three single frames are transmitted in " "color mode." msgstr "" "Setzen der Option B<three-pass> simuliert einen Scanner mit drei " "Durchläufen. Ältere Farbscanner mussten das Bild jeweils einmal pro Farbe " "scannen (rot/grün/blau), um das komplette Bild zu erhalten. Daher werden in " "diesem Modus drei einzelne Teilbilder im Farbmodus übertragen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B<three-pass-order> provides support for changing the order of the " "three frames (see option three-pass above). A frontend should support all " "orders." msgstr "" "Die Option B<three-pass-order> stellt eine Unterstützung zum Ändern der " "Reihenfolge der drei Teilbilder dar (siehe obige Option »three-pass«). Eine " "Oberfläche sollte alle Reihenfolgen unterstützen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Option B<resolution> sets the resolution of the image in dots per inch." msgstr "" "Die Option B<resolution> setzt die Auflösung des Bildes in Punkte pro Zoll." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B<source> can be used to simulate an Automatic Document Feeder (ADF). " "After 10 scans, the ADF will be \"empty\"." msgstr "" "Die Option B<source> kann zum Simulieren eines Automatischen " "Dokumenteneinzugs (ADF) verwendet werden. Nach 10 Scans wird der ADF »leer« " "sein." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SPECIAL OPTIONS" msgstr "BESONDERE OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B<test-picture> allows one to set the image that's returned to the " "frontend. While \"Solid white\" and \"Solid black\" are quite obvious, the " "other options need some more explanation. Color patterns are used to " "determine if all modes and their colors are represented correctly by the " "frontend. The grid should look like the same in every mode and resolution. " "A table of all the test pictures can be found at: I<http://www.meier-geinitz." "de/sane/test-backend/test-pictures.html>." msgstr "" "Die Option B<test-picture> ermöglicht das Setzen des Bildes, das der " "Oberfläche zurückgeliefert wird. Die Option »Solid white« (vollständig weiß) " "und »Solid black« (vollständig schwarz) sind relativ offensichtlich, die " "weiteren Optionen benötigen zusätzliche Erklärungen. Farbmuster werden dazu " "verwendet, zu bestimmen, ob alle Modi und ihre Farben durch die Oberfläche " "korrekt dargestellt werden. Das Gitter sollte in jedem Modus und jeder " "Auflösung gleich aussehen. Eine Tabelle aller Testbilder kann unter I<http://" "www.meier-geinitz.de/sane/test-backend/test-pictures.html> gefunden werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If option B<invert-endianness> is set, the upper and lower bytes of image " "data in 16 bit modes are exchanged. This option can be used to test the 16 " "bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the correct endianness." msgstr "" "Falls die Option B<invert-endianness> gesetzt ist, werden die oberen und " "unteren Bytes der Bilddaten in 16-bit-Modi ausgetauscht. Diese Option kann " "zum Testen der 16-bit-Modi von Oberflächen verwendet werden, z.B. ob die " "Oberfläche die korrekte Bytereihenfolge (engl. endianness) verwendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If option B<read-limit> is set, the maximum amount of data transferred with " "each call to B<sane_read>() is limited." msgstr "" "Falls die Option B<read-limit> gesetzt ist, wird die maximal mit jedem " "Aufruf von B<sane_read>() übertragene Datenmenge begrenzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B<read-limit-size> sets the limit for option read-limit. A low limit " "slows down scanning. It can be used to detect errors in frontend that occur " "because of wrong assumptions on the size of the buffer or timing problems." msgstr "" "Die Option B<read-limit-size> setzt die Begrenzung für die Option »read-" "limit«. Eine untere Begrenzung verlangsamt das Scannen. Es kann zum Erkennen " "von Fehlern in Oberflächen verwendet werden, die aufgrund falscher Annahmen " "über die Größe des Puffers oder Problemen mit den Zeitvorgaben auftreten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Option B<read-delay> enables delaying data to the frontend." msgstr "" "Die Option B<read-delay> ermöglicht das Verzögern von Daten an die " "Oberfläche." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B<read-delay-duration> selects the number of microseconds the " "backends waits after each transfer of a buffer. This option is useful to " "find timing-related bugs, especially if used over the network." msgstr "" "Die Option B<read-delay-duration> wählt die Anzahl an Mikrosekunden, die das " "Backend nach jeder Übertragung an einen Puffer wartet. Diese Option ist " "nützlich, um Probleme mit den Zeitvorgaben zu finden, insbesondere falls es " "über das Netzwerk verwendet wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If option B<read-return-value> is different from \"Default\", the selected " "status will be returned by every call to B<sane_read>(). This is useful to " "test the frontend's handling of the SANE statuses." msgstr "" "Falls sich die Option B<read-return-value> von »Default« (Vorgabe) " "unterscheidet, wird der ausgewählte Status bei jedem Aufruf von " "B<sane_read>() zurückgeliefert. Dies ist nützlich, um die Handhabung der " "SANE-Stati durch die Oberfläche zu testen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If option B<ppl-loss> is different from 0, it determines the number of " "pixels that are \"lost\" at the end of each line. That means, lines are " "padded with unused data." msgstr "" "Falls sich die Option B<ppl-loss> von 0 unterscheidet, bestimmt sie die " "Anzahl der Pixel, die am Ende jeder Zeile »verloren« gehen. Das bedeutet, " "die Zeilen sind mit nicht benutzten Daten aufgefüllt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B<fuzzy-parameters> selects that fuzzy (inexact) parameters are " "returned as long as the scan hasn't been started. This option can be used " "to test if the frontend uses the parameters it got before the start of the " "scan (which it shouldn't)." msgstr "" "Die Option B<fuzzy-parameters> wählt das unscharfe (ungenaue) Parameter " "zurückgeliefert werden, solange der Scan noch nicht begonnen wurde. Diese " "Option kann dazu verwandt werden, zu Testen, ob die Oberfläche die " "erhaltenen Parameter verwendet, bevor der Scan beginnt (was sie nicht " "sollte)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B<non-blocking> determines if non-blocking IO for B<sane_read>() " "should be used if supported by the frontend." msgstr "" "Die Option B<non-blocking> ermittelt, ob für B<sane_read>() nicht " "blockierendes E/A verwendet werden sollte, falls die Oberfläche dies " "unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If option B<select-fd> is set, the backend offers a select filedescriptor " "for detecting if B<sane_read()> will return data." msgstr "" "Falls die Option B<select-fd> gesetzt ist, bietet das Backend einen Auswahl-" "Dateideskriptor an, um zu erkennen, ob B<sane_read()> Daten zurückliefert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If option B<enable-test-options> is set, a fairly big list of options for " "testing the various SANE option types is enabled." msgstr "" "Falls die Option B<enable-test-options> gesetzt ist, wird eine recht lange " "Liste an Optionen zum Testen der verschiedenen SANE-Optionstypen aktiviert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B<print-options> can be used to print a list of all options to " "standard error." msgstr "" "Die Option B<print-options> kann zur Ausgabe aller Optionen auf die " "Standardfehlerausgabe verwandt werden."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature