Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-umax.5.po: 97 Zeichenketten, pro Teil ca. 48 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gamma-lsb-padded:" msgstr "gamma-lsb-padded:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "values: -1 = automatically set by driver - if known, 0 = gamma data is msb " "padded, 1 = gamma data is lsb padded" msgstr "" "Werte: -1 = automatisch vom Treiber gesetzt, falls bekannt, 0 = Gamma-Daten " "sind MSB-aufgefüllt, 1 = Gamma-Daten sind LSB-aufgefüllt" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "handle-bad-sense-error:" msgstr "handle-bad-sense-error:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "values: 0 = handle as device busy, 1 = handle as ok, 2 = handle as i/o " "error, 3 = ignore bad error code - continue sense handler" msgstr "" "Werte: 0 = als beschäftigtes Gerät behandeln, 1 = als i.O. behandeln, 2 = " "als E/A-Fehler behandeln, 3 = schlechten Fehler-Code ignorieren, mit dem " "Ermitteln des Handlers fortfahren" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "scsi-maxqueue:" msgstr "scsi-maxqueue:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "values: 1..# (maximum defined at compile time)" msgstr "Werte: 1..# (Maximum bei der Kompilierung festgelegt)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "default = 2" msgstr "Vorgabe = 2" # FIXME mprove → improve #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "most SCSI drivers allow internal command queueing with a depth of 2 " "commands. In most cases it does not mprove anything when you increase this " "value. When your SCSI driver does not support any command queueing you can " "try to set this value to 1." msgstr "" "Die meisten SCSI-Treiber erlauben eine Warteschlange der Tiefe 2 (Befehle) " "für interne Befehle. In den meisten Fällen wird nichts verbessert, wenn Sie " "diesen Wert erhöhen. Falls Ihr SCSI-Treiber keine Warteschlange für Befehle " "unterstützt, können Sie versuchen, diesen Wert auf 1 zu setzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The special device name must be a generic SCSI device or a symlink to such a " "device. To find out to which device your scanner is assigned and how you " "have to set the permissions of that device, have a look at B<sane-scsi>(5)." msgstr "" "Der Name der Geräte-Spezialdatei muss ein generisches SCSI-Gerät oder ein " "symbolischer Link darauf sein. Um zu ermitteln, welcher Gerätedatei Ihr " "Scanner zugeordnet ist und wie Sie die Zugriffsrechte für dieses Gerät " "festlegen können, werfen Sie einen Blick auf B<sane-scsi>(5)." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SCSI ADAPTER TIPS" msgstr "TIPPS FÜR SCSI-ADAPTER" # FIXME: Sometimes UMAX, sometiems Umax, should be uniform? #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The ISA-SCSI-adapters that are shipped with some Umax-scanners are not " "supported very well by Linux (I suggest not to use it), the PCI-SCSI-" "adapters that come with some Umax-scanners are not supported at all (as far " "as I know). On other platforms these SCSI-adapters are not supported. So you " "typically need to purchase another SCSI-adapter that is supported by your " "platform. See the relevant hardware FAQs and HOWTOs for your platform for " "more information." msgstr "" "Die ISA-SCSI-Adapter, die mit einigen UMAX-Scannern ausgeliefert werden, " "werden von Linux nicht sehr gut unterstützt und ich empfehle, sie nicht zu " "verwenden, und die PCI-SCSI-Adapter, die mit einigen Umax-Scannern " "ausgeliefert werden, werden überhaupt nicht unterstützt (soweit ich weiß). " "Auf anderen Plattformen werden die SCSI-Adapter nicht unterstützt. Daher " "müssen Sie typischerweise einen anderen SCSI-Adapter kaufen, der von Ihrer " "Plattform unterstützt wird. Siehe die relevanten Hardware-FAQs und HOWTOs " "für Ihre Plattform für weitere Informationen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The UMAX-scanners do block the SCSI-bus for a few seconds while scanning. It " "is not necessary to connect the scanner to its own SCSI-adapter. But if you " "need short response time for your SCSI-harddisk (e.g. if your computer is a " "file-server) or other SCSI devices, I suggest you use an own SCSI-adapter " "for your UMAX-scanner." msgstr "" "Die UMAX-Scanner blockieren den SCSI-Bus für einige Sekunden beim Scannen. " "Es ist nicht notwendig, den Scanner mit seinem eigenen SCSI-Adapter zu " "verbinden. Falls Sie aber kurze Reaktionszeiten für Ihre SCSI-Festplatte " "oder andere SCSI-Geräte benötigen (z.B. falls Ihr Computer ein Datei-Server " "ist), empfehle ich Ihnen, einen eigenen SCSI-Adapter für Ihren UMAX-Scanner " "zu verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have any problems with your Umax scanner, check your SCSI chain " "(cable length, termination, ...)." msgstr "" "Falls Sie Probleme mit Ihrem Umax-Scanner haben, überprüfen Sie die SCSI-" "Kette (Kabellänge, Terminierung, …)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "See also: B<sane-scsi>(5)" msgstr "Siehe auch: B<sane-scsi>(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The backend configuration file:" msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I</etc/sane.d/umax.conf>" msgstr "I</etc/sane.d/umax.conf>" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The static library implementing this backend:" msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I</usr/lib/sane/libsane-umax.a>" msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-umax.a>" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The shared library implementing this backend:" msgstr "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "I</usr/lib/sane/libsane-umax.so> (present on systems that support dynamic " "loading)" msgstr "" "I</usr/lib/sane/libsane-umax.so> (auf Systemen verfügbar, die dynamisches " "Laden unterstützen)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<SANE_DEBUG_UMAX>" msgstr "B<SANE_DEBUG_UMAX>" # FIXME Is the formatting (one paragraph, colon after verbosity) correct? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity: " "B<SANE_DEBUG_UMAX> values." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit: Werte von B<SANE_DEBUG_UMAX>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRNumber Remark\n" " 0 print important errors (printed each time)\n" " 1 print errors\n" " 2 print sense\n" " 3 print warnings\n" " 4 print scanner-inquiry\n" " 5 print information\n" " 6 print less important information\n" " 7 print called procedures\n" " 8 print reader_process messages\n" " 10 print called sane-init-routines\n" " 11 print called sane-procedures\n" " 12 print sane infos\n" " 13 print sane option-control messages\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRNummer Bemerkung\n" " 0 Ausgabe wichtiger Fehler (jedes Mal ausgegeben)\n" " 1 Ausgabe von Fehlern\n" " 2 Ausgabe des Sinns\n" " 3 Ausgabe von Warnungen\n" " 4 Ausgabe Scanner-Abfrage\n" " 5 Ausgabe von Informationen\n" " 6 Ausgabe weniger wichtiger Informationen\n" " 7 Ausgabe aufgerufener Prozeduren\n" " 8 Ausgabe von reader_process-Meldungen\n" " 10 Ausgabe aufgerufener sane-init-Routinen\n" " 11 Ausgabe aufgerufener Sane-Prozeduren\n" " 12 Ausgabe von Sane-Informationen\n" " 13 Ausgabe von Sane-Option-Steuer-Meldungen\\fR\n" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "export SANE_DEBUG_UMAX=8" msgstr "export SANE_DEBUG_UMAX=8" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "X-resolutions greater than 600 dpi sometimes cause problems." msgstr "X-Auflösungen größer als 600 dpi verursachen gelegentlich Probleme." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)" msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Oliver Rauch" msgstr "Oliver Rauch" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EMAIL-CONTACT" msgstr "KONTAKT PER E-MAIL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<Oliver.Rauch@Rauch-Domain.DE>" msgstr "I<Oliver.Rauch@Rauch-Domain.DE>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "This file only is a short description of the umax-backend for sane! For " "detailed information take a look at sane-umax-doc.html (it is included in " "the sane source directory and in the xsane online help)!" msgstr "" "Diese Datei ist nur eine kurze Beschreibung des Backends B<sane-umax> für " "Sane! Für detailliertere Informationen schauen Sie in sane-umax-doc.html " "(sie ist Teil des Sane-Quellverzeichnisses und in der B<xsane>(1)-Online-" "Hilfe)!" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "Especially the minimum value is very important. If this value is set too " "small the backend is not able to send gamma tables to the scanner or to do a " "correct color calibration. This may result in strange color effects. If the " "minimum value is set too large then the backend is not able to allocate the " "requested scsi buffer size and aborts with out of memory error. The default " "is 32KB, for some scanners it should be increased to 64KB." msgstr "" "Besonders der Minimalwert ist sehr wichtig. Falls dieser Wert zu klein ist, " "kann das Backend Gamma-Tabellen nicht an den Scanner senden oder eine " "korrekte Farbkalibrierung durchführen. Dies kann zu merkwürdigen " "Farbeffekten führen. Falls der Minimalwert zu groß ist, dann kann das " "Backend die angeforderte SCSI-Puffergröße nicht reservieren und bricht mit " "einem Speicherfehler ab. Die Vorgabe ist 32 kB, für einige Scanner sollte " "dies auf 64 kB erhöht werden." # FIXME mprove → improve #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "most scsi drivers allow internal command queueing with a depth of 2 " "commands. In most cases it does not mprove anything when you increase this " "value. When your scsi driver does not support any command queueing you can " "try to set this value to 1." msgstr "" "Die meisten SCSI-Treiber erlauben eine Warteschlange der Tiefe 2 (Befehle) " "für interne Befehle. In den meisten Fällen wird nichts verbessert, wenn Sie " "diesen Wert erhöhen. Falls Ihr SCSI-Treiber keine Warteschlange für Befehle " "unterstützt, können Sie versuchen, diesen Wert auf 1 zu setzen." # FIXME have to set → can set (SCSI doesn't need to setup the permissions in many cases) # FIXME sane-scsi → B<sane-scsi>(5) #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The special device name must be a generic SCSI device or a symlink to such a " "device. To find out to which device your scanner is assigned and how you " "have to set the permissions of that device, have a look at sane-scsi." msgstr "" "Der Name der Geräte-Spezialdatei muss ein generisches SCSI-Gerät oder ein " "symbolischer Link darauf sein. Um zu ermitteln, welcher Gerätedatei Ihr " "Scanner zugeordnet ist und wie Sie die Zugriffsrechte für dieses Gerät " "festlegen können, werfen Sie einen Blick auf B<sane-scsi>(5)." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The UMAX-scanners do block the scsi-bus for a few seconds while scanning. It " "is not necessary to connect the scanner to its own SCSI-adapter. But if you " "need short response time for your SCSI-harddisk (e.g. if your computer is a " "file-server) or other scsi devices, I suggest you use an own SCSI-adapter " "for your UMAX-scanner." msgstr "" "Die UMAX-Scanner blockieren den SCSI-Bus für einige Sekunden beim Scannen. " "Es ist nicht notwendig, den Scanner mit seinem eigenen SCSI-Adapter zu " "verbinden. Falls Sie aber kurze Reaktionszeiten für Ihre SCSI-Festplatte " "oder andere SCSI-Geräte benötigen (z.B. falls Ihr Computer ein Datei-Server " "ist), empfehle ich Ihnen, einen eigenen SCSI-Adapter für Ihren UMAX-Scanner " "zu verwenden." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "If you have any problems with your Umax scanner, check your scsi chain " "(cable length, termination, ...)." msgstr "" "Falls Sie Probleme mit Ihrem Umax-Scanner haben, überprüfen Sie die SCSI-" "Kette (Kabellänge, Terminierung, …)." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "See also: sane-scsi(5)" msgstr "Siehe auch: sane-scsi(5)" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax.a>" msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax.a>" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable msgid "" "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax.so> (present on systems that " "support dynamic loading)" msgstr "" "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax.so> (auf Systemen verfügbar, " "die dynamisches Laden unterstützen)" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity: " "SANE_DEBUG_UMAX values" msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit: Werte von B<SANE_DEBUG_UMAX>." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "X-resolutions greater than 600 dpi sometimes make problems" msgstr "X-Auflösungen größer als 600 dpi verursachen gelegentlich Probleme." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "sane(7)" msgstr "B<sane>(7)" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "Oliver.Rauch@Rauch-Domain.DE" msgstr "Oliver.Rauch@Rauch-Domain.DE" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-umax.a>" msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-umax.a>" #. type: Plain text #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I</usr/lib64/sane/libsane-umax.so> (present on systems that support dynamic " "loading)" msgstr "" "I</usr/lib64/sane/libsane-umax.so> (auf Systemen verfügbar, die dynamisches " "Laden unterstützen)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature