[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-umax.5.po (2/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten
übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-umax.5.po: 97 Zeichenketten, pro Teil ca. 48

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "gamma-lsb-padded:"
msgstr "gamma-lsb-padded:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"values: -1 = automatically set by driver - if known, 0 = gamma data is msb "
"padded, 1 = gamma data is lsb padded"
msgstr ""
"Werte: -1 = automatisch vom Treiber gesetzt, falls bekannt, 0 = Gamma-Daten "
"sind MSB-aufgefüllt, 1 = Gamma-Daten sind LSB-aufgefüllt"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "handle-bad-sense-error:"
msgstr "handle-bad-sense-error:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"values: 0 = handle as device busy, 1 = handle as ok, 2 = handle as i/o "
"error, 3 = ignore bad error code - continue sense handler"
msgstr ""
"Werte: 0 = als beschäftigtes Gerät behandeln, 1 = als i.O. behandeln, 2 = "
"als E/A-Fehler behandeln, 3 = schlechten Fehler-Code ignorieren, mit dem "
"Ermitteln des Handlers fortfahren"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "scsi-maxqueue:"
msgstr "scsi-maxqueue:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "values: 1..# (maximum defined at compile time)"
msgstr "Werte: 1..# (Maximum bei der Kompilierung festgelegt)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "default = 2"
msgstr "Vorgabe = 2"

# FIXME mprove → improve
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"most SCSI drivers allow internal command queueing with a depth of 2 "
"commands. In most cases it does not mprove anything when you increase this "
"value. When your SCSI driver does not support any command queueing you can "
"try to set this value to 1."
msgstr ""
"Die meisten SCSI-Treiber erlauben eine Warteschlange der Tiefe 2 (Befehle) "
"für interne Befehle. In den meisten Fällen wird nichts verbessert, wenn Sie "
"diesen Wert erhöhen. Falls Ihr SCSI-Treiber keine Warteschlange für Befehle "
"unterstützt, können Sie versuchen, diesen Wert auf 1 zu setzen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The special device name must be a generic SCSI device or a symlink to such a "
"device.  To find out to which device your scanner is assigned and how you "
"have to set the permissions of that device, have a look at B<sane-scsi>(5)."
msgstr ""
"Der Name der Geräte-Spezialdatei muss ein generisches SCSI-Gerät oder ein "
"symbolischer Link darauf sein. Um zu ermitteln, welcher Gerätedatei Ihr "
"Scanner zugeordnet ist und wie Sie die Zugriffsrechte für dieses Gerät "
"festlegen können, werfen Sie einen Blick auf B<sane-scsi>(5)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SCSI ADAPTER TIPS"
msgstr "TIPPS FÜR SCSI-ADAPTER"

# FIXME: Sometimes UMAX, sometiems Umax, should be uniform?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ISA-SCSI-adapters that are shipped with some Umax-scanners are not "
"supported very well by Linux (I suggest not to use it), the PCI-SCSI-"
"adapters that come with some Umax-scanners are not supported at all (as far "
"as I know). On other platforms these SCSI-adapters are not supported. So you "
"typically need to purchase another SCSI-adapter that is supported by your "
"platform. See the relevant hardware FAQs and HOWTOs for your platform for "
"more information."
msgstr ""
"Die ISA-SCSI-Adapter, die mit einigen UMAX-Scannern ausgeliefert werden, "
"werden von Linux nicht sehr gut unterstützt und ich empfehle, sie nicht zu "
"verwenden, und die PCI-SCSI-Adapter, die mit einigen Umax-Scannern "
"ausgeliefert werden, werden überhaupt nicht unterstützt (soweit ich weiß). "
"Auf anderen Plattformen werden die SCSI-Adapter nicht unterstützt. Daher "
"müssen Sie typischerweise einen anderen SCSI-Adapter kaufen, der von Ihrer "
"Plattform unterstützt wird. Siehe die relevanten Hardware-FAQs und HOWTOs "
"für Ihre Plattform für weitere Informationen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The UMAX-scanners do block the SCSI-bus for a few seconds while scanning. It "
"is not necessary to connect the scanner to its own SCSI-adapter. But if you "
"need short response time for your SCSI-harddisk (e.g. if your computer is a "
"file-server) or other SCSI devices, I suggest you use an own SCSI-adapter "
"for your UMAX-scanner."
msgstr ""
"Die UMAX-Scanner blockieren den SCSI-Bus für einige Sekunden beim Scannen. "
"Es ist nicht notwendig, den Scanner mit seinem eigenen SCSI-Adapter zu "
"verbinden. Falls Sie aber kurze Reaktionszeiten für Ihre SCSI-Festplatte "
"oder andere SCSI-Geräte benötigen (z.B. falls Ihr Computer ein Datei-Server "
"ist), empfehle ich Ihnen, einen eigenen SCSI-Adapter für Ihren UMAX-Scanner "
"zu verwenden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you have any problems with your Umax scanner, check your SCSI chain "
"(cable length, termination, ...)."
msgstr ""
"Falls Sie Probleme mit Ihrem Umax-Scanner haben, überprüfen Sie die SCSI-"
"Kette (Kabellänge, Terminierung, …)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "See also: B<sane-scsi>(5)"
msgstr "Siehe auch: B<sane-scsi>(5)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The backend configuration file:"
msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/sane.d/umax.conf>"
msgstr "I</etc/sane.d/umax.conf>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The static library implementing this backend:"
msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert:"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-umax.a>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-umax.a>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The shared library implementing this backend:"
msgstr "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert:"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"I</usr/lib/sane/libsane-umax.so> (present on systems that support dynamic "
"loading)"
msgstr ""
"I</usr/lib/sane/libsane-umax.so> (auf Systemen verfügbar, die dynamisches "
"Laden unterstützen)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEBUG_UMAX>"
msgstr "B<SANE_DEBUG_UMAX>"

# FIXME Is the formatting (one paragraph, colon after verbosity) correct?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity: "
"B<SANE_DEBUG_UMAX> values."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
"reduzieren die Ausführlichkeit: Werte von B<SANE_DEBUG_UMAX>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CRNumber  Remark\n"
" 0       print important errors (printed each time)\n"
" 1       print errors\n"
" 2       print sense\n"
" 3       print warnings\n"
" 4       print scanner-inquiry\n"
" 5       print information\n"
" 6       print less important information\n"
" 7       print called procedures\n"
" 8       print reader_process messages\n"
" 10      print called sane-init-routines\n"
" 11      print called sane-procedures\n"
" 12      print sane infos\n"
" 13      print sane option-control messages\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CRNummer  Bemerkung\n"
" 0       Ausgabe wichtiger Fehler (jedes Mal ausgegeben)\n"
" 1       Ausgabe von Fehlern\n"
" 2       Ausgabe des Sinns\n"
" 3       Ausgabe von Warnungen\n"
" 4       Ausgabe Scanner-Abfrage\n"
" 5       Ausgabe von Informationen\n"
" 6       Ausgabe weniger wichtiger Informationen\n"
" 7       Ausgabe aufgerufener Prozeduren\n"
" 8       Ausgabe von reader_process-Meldungen\n"
" 10      Ausgabe aufgerufener sane-init-Routinen\n"
" 11      Ausgabe aufgerufener Sane-Prozeduren\n"
" 12      Ausgabe von Sane-Informationen\n"
" 13      Ausgabe von Sane-Option-Steuer-Meldungen\\fR\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "export SANE_DEBUG_UMAX=8"
msgstr "export SANE_DEBUG_UMAX=8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "X-resolutions greater than 600 dpi sometimes cause problems."
msgstr "X-Auflösungen größer als 600 dpi verursachen gelegentlich Probleme."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Oliver Rauch"
msgstr "Oliver Rauch"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EMAIL-CONTACT"
msgstr "KONTAKT PER E-MAIL"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<Oliver.Rauch@Rauch-Domain.DE>"
msgstr "I<Oliver.Rauch@Rauch-Domain.DE>"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"This file only is a short description of the umax-backend for sane! For "
"detailed information take a look at sane-umax-doc.html (it is included in "
"the sane source directory and in the xsane online help)!"
msgstr ""
"Diese Datei ist nur eine kurze Beschreibung des Backends B<sane-umax> für "
"Sane! Für detailliertere Informationen schauen Sie in sane-umax-doc.html "
"(sie ist Teil des Sane-Quellverzeichnisses und in der B<xsane>(1)-Online-"
"Hilfe)!"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"Especially the minimum value is very important.  If this value is set too "
"small the backend is not able to send gamma tables to the scanner or to do a "
"correct color calibration. This may result in strange color effects. If the "
"minimum value is set too large then the backend is not able to allocate the "
"requested scsi buffer size and aborts with out of memory error. The default "
"is 32KB, for some scanners it should be increased to 64KB."
msgstr ""
"Besonders der Minimalwert ist sehr wichtig. Falls dieser Wert zu klein ist, "
"kann das Backend Gamma-Tabellen nicht an den Scanner senden oder eine "
"korrekte Farbkalibrierung durchführen. Dies kann zu merkwürdigen "
"Farbeffekten führen. Falls der Minimalwert zu groß ist, dann kann das "
"Backend die angeforderte SCSI-Puffergröße nicht reservieren und bricht mit "
"einem Speicherfehler ab. Die Vorgabe ist 32 kB, für einige Scanner sollte "
"dies auf 64 kB erhöht werden."

# FIXME mprove → improve
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"most scsi drivers allow internal command queueing with a depth of 2 "
"commands. In most cases it does not mprove anything when you increase this "
"value. When your scsi driver does not support any command queueing you can "
"try to set this value to 1."
msgstr ""
"Die meisten SCSI-Treiber erlauben eine Warteschlange der Tiefe 2 (Befehle) "
"für interne Befehle. In den meisten Fällen wird nichts verbessert, wenn Sie "
"diesen Wert erhöhen. Falls Ihr SCSI-Treiber keine Warteschlange für Befehle "
"unterstützt, können Sie versuchen, diesen Wert auf 1 zu setzen."

# FIXME have to set → can set (SCSI doesn't need to setup the permissions in many cases)
# FIXME sane-scsi → B<sane-scsi>(5)
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"The special device name must be a generic SCSI device or a symlink to such a "
"device.  To find out to which device your scanner is assigned and how you "
"have to set the permissions of that device, have a look at sane-scsi."
msgstr ""
"Der Name der Geräte-Spezialdatei muss ein generisches SCSI-Gerät oder ein "
"symbolischer Link darauf sein. Um zu ermitteln, welcher Gerätedatei Ihr "
"Scanner zugeordnet ist und wie Sie die Zugriffsrechte für dieses Gerät "
"festlegen können, werfen Sie einen Blick auf B<sane-scsi>(5)."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"The UMAX-scanners do block the scsi-bus for a few seconds while scanning. It "
"is not necessary to connect the scanner to its own SCSI-adapter. But if you "
"need short response time for your SCSI-harddisk (e.g. if your computer is a "
"file-server) or other scsi devices, I suggest you use an own SCSI-adapter "
"for your UMAX-scanner."
msgstr ""
"Die UMAX-Scanner blockieren den SCSI-Bus für einige Sekunden beim Scannen. "
"Es ist nicht notwendig, den Scanner mit seinem eigenen SCSI-Adapter zu "
"verbinden. Falls Sie aber kurze Reaktionszeiten für Ihre SCSI-Festplatte "
"oder andere SCSI-Geräte benötigen (z.B. falls Ihr Computer ein Datei-Server "
"ist), empfehle ich Ihnen, einen eigenen SCSI-Adapter für Ihren UMAX-Scanner "
"zu verwenden."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"If you have any problems with your Umax scanner, check your scsi chain "
"(cable length, termination, ...)."
msgstr ""
"Falls Sie Probleme mit Ihrem Umax-Scanner haben, überprüfen Sie die SCSI-"
"Kette (Kabellänge, Terminierung, …)."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "See also: sane-scsi(5)"
msgstr "Siehe auch: sane-scsi(5)"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax.a>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax.a>"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax.so> (present on systems that "
"support dynamic loading)"
msgstr ""
"I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax.so> (auf Systemen verfügbar, "
"die dynamisches Laden unterstützen)"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity: "
"SANE_DEBUG_UMAX values"
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
"reduzieren die Ausführlichkeit: Werte von B<SANE_DEBUG_UMAX>."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "X-resolutions greater than 600 dpi sometimes make problems"
msgstr "X-Auflösungen größer als 600 dpi verursachen gelegentlich Probleme."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "sane(7)"
msgstr "B<sane>(7)"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "Oliver.Rauch@Rauch-Domain.DE"
msgstr "Oliver.Rauch@Rauch-Domain.DE"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-umax.a>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-umax.a>"

#. type: Plain text
#: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I</usr/lib64/sane/libsane-umax.so> (present on systems that support dynamic "
"loading)"
msgstr ""
"I</usr/lib64/sane/libsane-umax.so> (auf Systemen verfügbar, die dynamisches "
"Laden unterstützen)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: