[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/path_resolution.7.po (2/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
65 Zeichenketten (ca. 33 pro Teil). Ich würde mich um
konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Trailing slashes"
msgstr "Abschließende Schrägstriche"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
"component as in Step 2: the component preceding the slash either exists and "
"resolves to a directory or it names a directory that is to be created "
"immediately after the pathname is resolved.  Otherwise, a trailing \\(aq/"
"\\(aq is ignored."
msgstr ""
"Falls ein Pfadname mit einem »/« endet, der die Auflösung der vorherigen "
"Komponente gemäß Schritt 2 erzwingt: die Komponente vor dem Schrägstrich "
"existiert entweder und wird zu einem Verzeichnis aufgelöst oder sie benennt "
"ein Verzeichnis, das sofort nach der Auflösung des Pfadnamens erstellt "
"werden soll. Andernfalls wird ein abschließender »/« ignoriert."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Final symlink"
msgstr "Finaler Symlink"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
"the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
"the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
"B<lstat>(2)  will operate on the symlink, while B<stat>(2)  operates on the "
"file pointed to by the symlink."
msgstr ""
"Falls die letzte Komponente des Pfadnamens ein symbolischer Link ist, hängt "
"es vom Systemaufruf ab, ob die Datei, auf die referenziert wird, ein "
"symbolischer Link ist oder das Ergebnis der Pfadauflösung seiner Inhalte. "
"Beispielsweise wird der Systemaufruf B<lstat>(2) auf einem Symlink agieren, "
"während B<stat>(2) auf der Datei agiert, auf die der Symlink zeigt."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Length limit"
msgstr "Längenbeschränkung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
"intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
"an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
msgstr ""
"Es gibt eine maximale Länge für Pfadnamen. Falls der Pfadname (oder ein "
"Zwischenpfadname, der beim Auflösen von symbolischen Links erhalten wurde) "
"zu lang ist, wird ein Fehler B<ENAMETOOLONG> zurückgeliefert (»Der Dateiname "
"ist zu lang«)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Empty pathname"
msgstr "Leere Pfadnamen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
"Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
"successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
msgstr ""
"Im ursprünglichen UNIX bezogen sich leere Pfadnamen auf das aktuelle "
"Verzeichnis. Heutzutage verkündet POSIX, dass ein leerer Pfadname nicht "
"erfolgreich aufgelöst werden darf. Linux liefert in diesem Fall B<ENOENT> "
"zurück."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The permission bits of a file consist of three groups of three bits; see "
"B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
"effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
"The second group of three is used when the group ID of the file either "
"equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
"supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
"When neither holds, the third group is used."
msgstr ""
"Die Berechtigungsbits einer Datei bestehen aus drei Gruppen von drei Bits: "
"siehe B<chmod>(1) und B<stat>(2). Die erste Gruppe der drei wird verwandt, "
"wenn die effektive Benutzerkennung des aufrufenden Prozesses identisch zu "
"der Eigentümerkennung der Datei ist. Die zweite Gruppe der drei wird "
"verwandt, wenn die Gruppenkennung der Datei entweder mit der effektiven "
"Gruppenkennung des aufrufenden Prozesses übereinstimmt oder eine der "
"ergänzenden Gruppenkennungen des aufrufenden Prozesses ist (wie durch "
"B<setgroups>(2) gesetzt). Falls nichts davon zutrifft, wird die dritte "
"Gruppe verwandt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
"write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
"or search permission in case of directories."
msgstr ""
"Von den drei verwandten Bits bestimmt das erste Bit die Leseberechtigung, "
"das zweite die Schreibberechtigung und das letzte die Ausführberechtigung im "
"Falle von gewöhnlichen Dateien oder die Suchberechtigung im Falle von "
"Verzeichnissen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
"Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
"changed by the system call B<setfsuid>(2)."
msgstr ""
"Linux verwendet fsuid anstelle der effektiven Benutzerkennung bei "
"Berechtigungsprüfungen. Normalerweise ist die fsuid identisch mit der "
"effektiven Benutzerkennung, aber die fsuid kann mit dem Systemaufruf "
"B<setfsuid>(2) geändert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
"concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
"time when processes could send a signal to a process with the same effective "
"user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
msgstr ""
"(Hier steht »fsuid« für etwas wie »Dateisystembenutzerkennung«. Das Konzept "
"wurde für die Implementierung von NFS-Servern im Benutzerbereich zu einem "
"Zeitpunkt benötigt, zu denen ein Proezss ein Signal zu einem anderen Prozess "
"mit der gleichen effektiven Benutzerkennung senden konnte. Dies ist jetzt "
"veraltet. Niemand sollte B<setfsuid>(2) verwenden.)"

#.  FIXME . say something about filesystem mounted read-only ?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
"effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
msgstr ""
"Auf ähnliche Weise verwendet Linux die fsgid (»Dateisystemgruppenkennung«) "
"anstelle der effektiven Gruppenkennung. Siehe B<setfsgid>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
msgstr "Umgehen von Berechtigungsprüfungen: Superuser und Capabilitys"

#.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
#.  but there is variation across systems on this point: for
#.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
#.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
#.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
#.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
"powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
msgstr ""
"Auf einem traditionellen UNIX-System ist der Superuser (I<root>, "
"Benutzerkennung 0) allmächtig und umgeht alle Berechtigungseinschränkungen "
"beim Zugriff auf Dateien."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
"B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
"checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
"these capabilities if its fsuid is 0.)"
msgstr ""
"Unter Linux sind die Superuser-Privilegien in Capabilitys aufgeteilt (siehe "
"B<capabilities>(7)). Zwei Capabilitys sind für "
"Dateiberechtigungsüberprüfungen relevant: B<CAP_DAC_OVERRIDE> und "
"B<CAP_DAC_READ_SEARCH>. (Ein Prozess hat diese Capabilitys, falls seine "
"fsuid 0 ist.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
"grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
"permission bits is set."
msgstr ""
"Die Capability B<CAP_DAC_OVERRIDE> setzt alle Berechtigungsprüfungen außer "
"Kraft, aber gewährt die Ausführberechtigung nur, falls mindestens eines der "
"drei Ausführ-Berechtigungs-Bits der Datei gesetzt ist."

#.  FIXME . say something about immutable files
#.  FIXME . say something about ACLs
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
"directories, and read permission on ordinary files."
msgstr ""
"Die Capability B<CAP_DAC_READ_SEARCH> gewährt Lese- und Suchberechtigungen "
"für Verzeichnisse und Leseberechtigungen für gewöhnliche Dateien."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2020-04-11"
msgstr "11. April 2020"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
"lookup directory of the resolution process is the current working directory "
"of the process \\(em or in the case of B<openat>(2)-style system calls, the "
"I<dfd> argument (or the current working directory if B<AT_FDCWD> is passed "
"as the I<dfd> argument).  The current working directory is inherited from "
"the parent, and can be changed by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
msgstr ""
"Falls der Pfadname nicht mit dem Zeichen »/« beginnt, ist das Nachschlage-"
"Startverzeichnis für den Pfadauflösungsprozess das aktuelle "
"Arbeitsverzeichnis des Prozesses \\(em oder im Falle von Systemaufrufen im "
"Stil von B<openat>(2), das Argument I<dfd> (oder das aktuelle "
"Arbeitsverzeichnis, falls B<AT_FDCWD> als Argument I<dfd> übergeben wurde). "
"Das aktuelle Arbeitsverzeicnis wird vom Elternprozess geerbt und kann "
"mittels des Systemaufrufs B<chdir>(2) geändert werden."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
msgid ""
"If a pathname ends in a \\(aq/\\(aq, that forces resolution of the preceding "
"component as in Step 2: it has to exist and resolve to a directory.  "
"Otherwise, a trailing \\(aq/\\(aq is ignored.  (Or, equivalently, a pathname "
"with a trailing \\(aq/\\(aq is equivalent to the pathname obtained by "
"appending \\(aq.\\(aq to it.)"
msgstr ""
"Falls ein Pfadname mit einem »/« endet, der die Auflösung der vorherigen "
"Komponente gemäß Schritt 2 erzwingt: Sie muss existieren und sich auf ein "
"Verzeichnis auflösen. Andernfalls wird ein abschließender »/« ignoriert. "
"(Oder ein Pfadname mit einem abschließenden »/« ist äquivalent zu einem "
"Pfadnamen, der durch Anhängen von ».« an ihn erhalten wird.)"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "2017-11-26"
msgstr "26. November 2017"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
"directory is the root directory of the calling process.  (A process inherits "
"its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
"of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
"of the B<chroot>(2)  system call.  A process may get an entirely private "
"mount namespace in case it\\(emor one of its ancestors\\(emwas started by an "
"invocation of the B<clone>(2)  system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag "
"set.)  This handles the \\(aq/\\(aq part of the pathname."
msgstr ""
"Falls der Pfadname mit dem Zeichen »/« beginnt, wird das Wurzelverzeichnis "
"des aufrufenden Prozesses als Startverzeichnis beim Nachschlagen verwandt. "
"(Ein Prozess erbt sein Wurzelverzeichnis von seinem Elternprozess. "
"Normalerweise wird dies das Wurzelverzeichnis der Dateihierarchie sein. "
"Durch die Verwendung des Systemaufrufs B<chroot>(2) kann ein Prozess ein "
"anderes Wurzelverzeichnis erhalten. Ein Prozess kann einen komplett privaten "
"Namensraum erhalten, falls er\\(emoder einer seiner Vorgänger, mittels des "
"Systemaufrufs B<clone>(2) gestartet wurde, bei dem der Schalter "
"B<CLONE_NEWNS> gesetzt war.) Dies handhabt den »/«-Anteil des Pfadnamens."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
"lookup directory of the resolution process is the current working directory "
"of the process.  (This is also inherited from the parent.  It can be changed "
"by use of the B<chdir>(2)  system call.)"
msgstr ""
"Falls der Pfadname nicht mit dem Zeichen »/« beginnt, ist das Nachschlage-"
"Startverzeichnis für den Pfadauflösungsprozess das aktuelle "
"Arbeitsverzeichnis des Prozesses. (Dies wird auch vom Elternprozess geerbt. "
"Es kann mittels des Systemaufrufs B<chdir>(2) geändert werden.)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
"this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
"directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
"directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
"symlink is successful and returns a directory, we set the current lookup "
"directory to that directory, and go to the next component.  Note that the "
"resolution process here can involve recursion if the prefix ('dirname') "
"component of a pathname contains a filename that is a symbolic link that "
"resolves to a directory (where the prefix component of that directory may "
"contain a symbolic link, and so on).  In order to protect the kernel against "
"stack overflow, and also to protect against denial of service, there are "
"limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of symbolic "
"links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is exceeded "
"(\"Too many levels of symbolic links\")."
msgstr ""
"Falls die Komponente gefunden wird und ein symbolischer Link (Symlink) ist, "
"wird zuerst dieser symbolische Link aufgelöst (mit dem anfänglichen "
"Nachschlage-Verzeichnis). Im Fehlerfall wird dieser Fehler zurückgeliefert. "
"Falls das Ergebnis kein Verzeichnis ist, wird der Fehler B<ENOTDIR> "
"zurückgeliefert. Falls die Auflösung des symbolischen Links erfolgreich ist "
"und ein Verzeichnis zurückliefert, wird das aktuelle Nachschlage-Verzeichnis "
"auf dieses Verzeichnis gesetzt und zur nächsten Komponente gewechselt. "
"Bachten Sie, dass dieser Auflösungsprozess Rekursionen enthalten kann, falls "
"die Präfixkomponente (»dirname«) eines Pfadnamens einen Dateinamen enthält, "
"der ein symbolischer Link ist, der sich auf ein Verzeichnis auflöst (wobei "
"die Präfixkomponente dieses Verzeichnisses einen symbolischen Link enthalten "
"könnte und so weiter). Um den Kernel gegen eine Stapelüberlauf und auch eine "
"Diensteverweigerung zu schützen, gibt es Begrenzungen zur Rekursionstiefe "
"und der maximalen Anzahl an gefolgten symbolischen Links. Ein Fehler "
"B<ELOOP> wird zurückgeliefert, wenn das Maximum überschritten wurde (»Zu "
"viele Ebenen aus symbolischen Links«)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid "One cannot walk down past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
msgstr ""
"Sie können nicht tiefer als die Wurzel absteigen: »/..« ist zu »/« identisch."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: